La salud de la mujer era una de esas cuestiones, así como otros problemas que la mujer tenía ante sí en su vida cotidiana. | UN | وإحدى هذه المسائل هي صحة المرأة، فضلا عن المشاكل اﻷخرى التي تواجهها المرأة في حياتها اليومية. |
Las castas superiores tienen muy poca o ninguna interacción con las personas de la casta inferior en su vida cotidiana. | UN | ولا تقيم الطبقات الأعلى أية صلات مع الطبقات الدنيا في حياتها اليومية. |
Por lo tanto, la enseñanza en la escuela y su vida cotidiana deben basarse en la libertad intelectual, la igualdad y la democracia. | UN | ولذلك يجب أن يقوم التدريس في المدرسة وفي حياتها اليومية على الحرية الفكرية والمساواة والديمقراطية. |
Yo sé que ustedes conocen bien las indecibles dificultades que paralizan la vida cotidiana de nuestros pueblos y que les impiden su desarrollo. | UN | وأنا أعرف أن الجمعية على دراية واسعة بالصعوبات التي لا حصر لها التي تصيب شعوبنا بالشلل في حياتها اليومية وتعوق تنميتها. |
La Organización incorporó en el núcleo de su labor los aspectos económicos y sociales de la vida cotidiana de las mujeres. | UN | وأصبح من صلب أعمال المنظمة الاهتمام بحقائق الواقع الاقتصادي والاجتماعي للمرأة في حياتها اليومية. |
En primer lugar, ello amenazaría el funcionamiento normal de los satélites, de los que la humanidad depende cada vez más en su vida diaria. | UN | أولاً، إن ذلك سيهدد بالخطر عمل السواتل العادي، الذي تعتمد عليه البشرية اعتماداً متزايداً في حياتها اليومية. |
Se deben redoblar los esfuerzos por garantizar que todas las personas en todos los rincones del mundo sientan los beneficios del desarrollo en sus vidas cotidianas. | UN | فلا بد من مضاعفة الجهود لضمان أن تشعر شعوب العالم بأسره بثمار التنمية في حياتها اليومية. |
En su condición de musulmana, esas declaraciones afectaban a su vida cotidiana en Dinamarca. | UN | ولما كانت صاحبة البلاغ مسلمة، فإن تلك البيانات تؤثر على حياتها اليومية في الدانمـرك. |
Trabajemos juntos para emancipar a nuestro pueblo de los males socioeconómicos y otros que los hace esclavos de la miseria en su vida cotidiana. | UN | ولنعمل سويا لتخليص شعوبنا من الشرور الاجتماعية-الاقتصادية وغيرها التي تجعلها أسيرة للبؤس في حياتها اليومية. |
A este respecto, la Convención de lucha contra la desertificación da esperanza a las poblaciones afectadas en su vida cotidiana por el flagelo de la degradación de la tierra y de los recursos naturales en las zonas áridas, semiáridas y subhúmedas secas. | UN | وفي هذا السياق، فإن اتفاقية مكافحة التصحر تبعث على اﻷمل في نفوس الشعوب التي تتأثر حياتها اليومية ببلاء تردي اﻷراضي والموارد الطبيعية في المناطق القاحلة، وشبه القاحلة، والجافة القليلة الرطوبة. |
Considerando que los artículos de la Convención se refieren a los derechos humanos fundamentales de la mujer en todos los aspectos de su vida cotidiana y en todos los ámbitos de la sociedad y del Estado, | UN | وإذ ترى أن مواد الاتفاقية تتناول ما للمرأة من حقوق اﻹنسان اﻷساسية في جميع جوانب حياتها اليومية وفي جميع مجالات المجتمع والدولة، |
Considerando que los artículos de la Convención se refieren a los derechos humanos fundamentales de la mujer en todos los aspectos de su vida cotidiana y en todos los ámbitos de la sociedad y del Estado, | UN | وإذ ترى أن مواد الاتفاقية تتناول ما للمرأة من حقوق اﻹنسان اﻷساسية في جميع جوانب حياتها اليومية وفي جميع مجالات المجتمع والدولة، |
Considerando que los artículos de la Convención se refieren a los derechos humanos fundamentales de la mujer en todos los aspectos de su vida cotidiana y en todos los ámbitos de la sociedad y del Estado, | UN | وإذ ترى أن مواد الاتفاقية تتناول ما للمرأة من حقوق اﻹنسان اﻷساسية في جميع جوانب حياتها اليومية وفي جميع مجالات المجتمع والدولة، |
Las cifras referentes a los distintos grupos étnicos no reflejan fielmente la armonía que existe en la interrelación de los grupos en la vida cotidiana. | UN | فاﻷرقام المقدمة عن مختلف الفئات الاثنية لا تعرض صورة حقيقية للوئام القائم في اختلاط الجماعات في حياتها اليومية. |
Por lo feliz, alegre, rápida, y brillante que era, la vida cotidiana era fascinante y divertida. | Open Subtitles | طبيعة حياتها كانت ،سعيدة ، ومبتهجة وذكية و عظيمة. حياتها اليومية كانت آسره و مرحة |
Esta tarea de gran envergadura tiene numerosos puntos de impacto positivo para la economía y la vida cotidiana de algunos países en desarrollo, que se benefician de la asistencia técnica del Organismo. | UN | هذه المهمة الواسعة النطاق تسفر عن عدد من التأثيرات اﻹيجابية على اقتصادات بعض البلدان النامية التي تتلقى معونة تقنية من الوكالة وعلى حياتها اليومية. |
Como musulmana, las continuas declaraciones en contra de su comunidad la afectan directamente en su vida diaria en Dinamarca. | UN | فهي بوصفها مسلمة ترى أن التصريحات المتواصلة ضد طائفتها الدينية، تؤثر مباشرة على حياتها اليومية في الدانمرك. |
Yo era alguien con quien ella podía hablar. Alguien fuera de su vida diaria. | Open Subtitles | كنت شخصا تستطيع التحدث إليه شخص من خارج حياتها اليومية |
Para los pueblos de las Naciones Unidas, el estado de derecho tiene especial importancia en sus vidas cotidianas. | UN | 17 - بالنسبة لشعوب الأمم المتحدة، تكتسي سيادة القانون أهمية خاصة في سياق حياتها اليومية. |
13. El principio fundamental en los próximos debates del Comité debe ser mejorar la situación de las mujeres en sus vidas diarias, sus familias, sus lugares de trabajo y sus comunidades y en la vida pública. | UN | 13 - وقالت إن المبدأ التوجيهي الأول في مناقشات اللجنة القادمة يجب أن يتمثل في تحسين حالة المرأة في حياتها اليومية وفي أسرتها ومكان عملها ومجتمعها المحلي وفي الحياة العامة. |
En todo el mundo se está exigiendo igualdad, justicia y participación en las decisiones que repercuten en la vida diaria, el bienestar y el futuro. | UN | إن الشعوب في جميع أنحاء العالم تطالب باﻹنصاف والعدالة والمشاركة في صنع القرارات التي تمس حياتها اليومية ورفاهها ومستقبلها. |