La Ley de prohibición, sólo considera ilegal su divulgación con la intención de revivir el nazismo, pero no su mera posesión. | UN | فبموجب قانون الحظر، يقتصر عدم المشروعية على نشر المواد بهدف إحياء النازية ولكنه لا ينصب على مجرد حيازتها. |
Asimismo, el Estado en el que se recuperaran los componentes o productos nucleares podría tener prohibida su posesión. | UN | وبالمثل، فإن الدولة التي تستعاد فيها المكونات أو المنتجات النووية قد يكون محظورا عليها حيازتها. |
Por su parte, el artículo II obliga a los Estados no poseedores de armas nucleares a no manufacturar ni adquirir de ninguna otra forma armas nucleares. | UN | وثانيا، تلزم المادة الثانية الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية بعدم تصنيع اﻷسلحة النووية أو حيازتها بأي طريق آخر. |
Las nuevas normas prohíben la producción, la adquisición, la posesión o el almacenamiento de precursores por parte de elementos no autorizados. | UN | والقانون الجديد يحظر إنتاج السلائف أو إحرازها أو حيازتها أو تخزينها من جانب العناصر غير المصرح لها بذلك. |
Dichas políticas deberán velar por que la mujer tenga acceso igual a los recursos económicos y la tenencia de la tierra garantizada; | UN | وينبغي لتلك السياسات أن ترمي إلى كفالة وصول المرأة على قدم المساواة الى الموارد الاقتصادية وتأمين حيازتها اﻷراضي؛ |
También pidieron a los Estados que habían declarado poseer armas químicas que destruyeran sus armas químicas lo antes posible. | UN | كما دعوا الدول التي أعلنت حيازتها للأسلحة الكيميائية إلى تدمير أسلحتها الكيميائية في أقرب أجل ممكن. |
Sin embargo, no existe en la actualidad ningún tratado o acuerdo multilateral que regule la producción, la posesión o el comercio de misiles. | UN | ومع ذلك، ليس هناك في الوقت الراهن معاهدة أو اتفاق متعدد الأطراف لتنظيم إنتاج القذائف أو حيازتها أو الاتجار بها. |
La otra sólo admite la posibilidad de confiscar material que contenga pornografía con niños sin considerar que su posesión configure un delito penal. | UN | أما الاقتراح اﻵخر فيتيح فقط إمكانية مصادرة مطبوعات اﻷطفال الخليعة ولا يجعل حيازتها جريمة. |
Entre las obligaciones que impone el Tratado figura la prohibición de la posesión, ensayo, uso, producción o adquisición de armas nucleares por los Estados Partes, por sí mismos o por mandato de terceros. | UN | وتتضمن التزامات هذه المعاهدة حظرا على امتلاك اﻷسلحة النووية أو اختبارها أو استخدامها أو صناعتها أو إنتاجها أو حيازتها من قبل الدول اﻷطراف لنفسها أو ﻷي طرف ثالث. |
Los agentes químicos tienen una amplia difusión y son relativamente fáciles de adquirir y utilizar para producir armas. | UN | والعوامل الكيميائية منتشرة على نطاق واسع ومن السهل نسبيا حيازتها وتحويلها إلى أسلحة. |
No se permite a persona o entidad alguna fabricar, adquirir, poseer, desarrollar, transportar, transferir o utilizar estos artículos sin autorización. | UN | ولا يسمح لأي فرد أو كيان دون إذن بصنع هذه الأصناف أو حيازتها أو امتلاكها أو تطويرها أو نقلها أو تحويلها أو استعمالها. |
* Confirmar su entendimiento de que no se deben desarrollar, producir, adquirir ni almacenar armas láser cegadoras; | UN | :: تأكيد مفهومها لضرورة عدم استحداث أسلحة الليزر المسببة للعمى أو إنتاجها أو حيازتها أو تكديسها؛ |
Ese tratamiento significa que los activos militares proporcionan servicios de defensa sólo y exclusivamente en el período de adquisición. | UN | وتعني تلك المعاملة ضمنيا أن الأصول العسكرية توفر الخدمات الدفاعية فقط وبشكل كامل خلال فترة حيازتها. |
El Pakistán ha proporcionado la información necesaria sobre la adquisición y venta de armamentos. | UN | وتقدم باكستان المعلومات المطلوبة عن حيازتها لﻷسلحة ومبيعاتها لها. |
La desmaterialización de estos valores significa que pueden depositarse en una cuenta, en oposición a su tenencia en forma tangible. | UN | وجعل السندات العقارية لاورقية أو مسجلة الكترونياً يعني أن بالإمكان وضعها في حساب، بعكس إمكان حيازتها بشكل ملموس. |
Los sistemas de tenencia de la tierra en muchos países siguen siendo un factor que limita el acceso a la tierra y la seguridad de tenencia. | UN | ونظم حيازة الأراضي في العديد من البلدان ما زالت تمثل عاملاً يحد من إمكانية الوصول إلى الأراضي وضمان حيازتها. |
Desde el día en que llegó a poseer armas nucleares en 1964, China declaró solemnemente que en ningún momento y bajo ninguna circunstancia sería la primera en emplearlas. | UN | وقد أعلنت بجدية منذ يوم حيازتها لسلاح نووي في عام ١٩٦٤ أنها لن تكون البادئة باستعمال اﻷسلحة النووية في أي وقت وتحت أية ظروف. |
Es una parte central del proceso de persuadir a los que poseen armas nucleares a que renuncien a ellas y de convencer a otros de que no las adquieran. | UN | والتمديد جزء محوري من عملية إقناع الحائزين على اﻷسلحة النووية بالتخلي عنها وإقناع اﻵخرين بعدم حيازتها. |
Según los hechos, ni posee armas de destrucción en masa ni tiene intención de adquirirlas o fabricarlas en el futuro. | UN | والحقيقة أن العراق لا يملك أسلحة الدمار الشامل ولا نية له في حيازتها أو صنعها في المستقبل. |
Por último, hay más Estados declarados como poseedores de armas nucleares y uno que no ha sido declarado como tal. | UN | وأخيرا، هناك مزيد من الدول الحائزة للأسلحة النووية التي أعلنت عن نفسها، ودولة وحيدة لم تعلن عن حيازتها لها. |
Los bienes adquiridos después del matrimonio suelen compartirse por igual en el momento del divorcio. | UN | الممتلكات التي تتم حيازتها بعد الزواج يتقاسمها الزوجان عادة بالتساوي عند حدوث الطلاق. |
Además, podría triangular información para comprobar la veracidad de las declaraciones que haga un Estado respecto de la adquisición de armamento, el nivel de fuerzas militares que posea y la aplicación de los tratados internacionales que se hayan suscrito sobre la materia. | UN | ثم أن، تلك المعلومات يمكن مقارنتها للتأكد من صحة تقارير دولة ما بشأن حيازتها لﻷسلحة ومستوى قواتها العسكرية وامتثالها ﻷي اتفاقات دولية لنزع السلاح. |
El acceso a la tierra es un modo de diferenciación social y una fuente de pobreza en las zonas rurales. | UN | وحيازة الأراضي سبيل إلى التفاضل الاجتماعي، كما أن صعوبة حيازتها مصدر من مصادر الفقر في المناطق الريفية. |
Debo recalcar que las Islas Marshall no están pidiendo la devolución de esas piezas como si se hubieran adquirido por medios ilegales. | UN | ويجب علي أن أؤكد أن جزر مارشال لا تطالب بإعادة هذه المصنوعات اليدوية وكأن حيازتها كانت بوسائل غير شرعية. |
Siguiendo la instrucción del Grupo, en esta reclamación la KOC efectuó deducciones por los valores residuales, ya que la KOC aún poseía esos activos de capital tras la terminación de sus proyectos y tenía la posibilidad de vender esos activos. | UN | وعملا بتوجيهات الفريق، أجرت الشركة في هذه المطالبة تخفيضات للقيم المتبقية نظراً لأن هذه الأصول الرأسمالية ظلت في حيازتها بعد إنجاز هذه المشاريع ولأنها تستطيع بيعها. |