siempre que sea posible, las contribuciones de los representantes de las demás partes interesadas también deberían tenerse en cuenta. | UN | وينبغي أن تؤخذ في الحسبان أيضا الإسهامات المقدمة من ممثّلي الجهات الأخرى المعنية، حيثما أمكن ذلك. |
Esas necesidades se evaluarán en la Sede con miras a preparar otros contratos globales siempre que sea posible. | UN | وستقيﱠم هذه الاحتياجات في المقر بغية وضع عقود موحدة أُخر حيثما أمكن ذلك. |
- Efecto de las distintas medidas cuando sea posible | UN | ● اﻵثار المترتبة على آحاد التدابير المتخذة، حيثما أمكن ذلك |
El Foro expresó el deseo de que sus miembros se mantuviesen al tanto de los debates ulteriores sobre los medios de reforzar, si procediese, el código y de que participasen activamente en ellos en la medida de lo posible. | UN | وأعرب المحفل عن رغبته في أن يواصل أعضاؤه رصد المحادثات اﻷخرى التي تجري حول السبل التي يمكن بها تعزيز المدونة حسب الاقتضاء، وفي أن يشتركوا في تلك المحادثات اشتراكا ايجابيا حيثما أمكن ذلك. |
En el proceso de selección se hizo hincapié en la necesidad de establecer objetivos claros, determinar las contrapartidas y las necesidades financieras exactas y, de ser posible, en los proyectos de orientación regional. | UN | وأثناء عملية اختيار المشاريع، كان التركيز على الحاجة إلى وضع أهداف واضحة وتحديد النظراء المعنيين وما هي الاحتياجات المالية بالضبط، وعلى المشاريع ذات المنحى اﻹقليمي، حيثما أمكن ذلك. |
Entre estas medidas figura la de abstenerse de tener reacciones proteccionistas, que sólo exacerbarían la crisis, y seguir adelante con la liberalización de los mercados siempre que sea posible. | UN | وهذا يشمل الامتناع عن التصرف بردود الفعل الحمائية، التي لا يمكن إلا أن تزيد من تفاقم اﻷزمة، والمضي قدما في تحرير اﻷسواق حيثما أمكن ذلك. |
Luego se ha previsto la distribución de recursos para ofrecer servicios de idiomas a las comunidades lingüísticas siempre que sea posible. | UN | وتعتزم القيام بعد ذلك بتوزيع الموارد لتوفير خدمات اللغات للمجموعات اللغوية، حيثما أمكن ذلك. |
El UNIDIR colabora con otros institutos siempre que sea posible para producir una mayor variedad de reuniones y aumentar su divulgación. | UN | ويتعاون المعهد مع معاهد أخرى حيثما أمكن ذلك بغية زيادة تنوع الاجتماعات وتوسيع نطاق بلوغنا. |
Con la Ley de protección de la vida privada se pretende sobre todo que sea el Comisionado quien resuelva las quejas amigablemente, siempre que sea posible. | UN | ويركز قانون الخصوصيات هذا على قيام المفوض المعني بالخصوصيات بمعالجة الشكاوى وإيجاد تسوية حيثما أمكن ذلك. |
Se procura alentar el establecimiento de redes de bases de datos siempre que sea posible. | UN | وينبغي التشجيع على إقامة شبكات لقواعد البيانات حيثما أمكن ذلك. |
La Comisión Consultiva pide a la Secretaría que considere la viabilidad de ampliar el lapso de tiempo entre rotaciones, siempre que sea posible. | UN | وتطلب اللجنة إلى الأمانة العامة أن تنظر في إمكانية تمديد الوقت بين كل تناوب، حيثما أمكن ذلك. |
En breve se enviarán al Comité más contestaciones detalladas, incluso estadísticas cuando sea posible. | UN | وسوف ترسل إلى اللجنة قريباً أجوبة أكثر تفصيلاً تتضمن احصاءات حيثما أمكن ذلك. |
Se obtendrá una reducción de costos mediante adquisición global de licencias cuando sea posible. | UN | وتفادي تكبد التكاليف من خلال استخدام نظام إدارة الرخص العالمية للبرمجيات حيثما أمكن ذلك. |
cuando sea posible, el equipo de las Naciones Unidas en el país considerará la contratación de personal nacional. | UN | وسيُنظر في إمكانية قيام فريق الأمم المتحدة القطري باستقدام الموظفين الوطنيين، حيثما أمكن ذلك. |
en la medida de lo posible, las Naciones Unidas han promovido la realización de operaciones con organizaciones regionales intergubernamentales. | UN | وقامت اﻷمم المتحدة، حيثما أمكن ذلك برعاية عمليات مشتركة مع المنظمات الحكومية الدولية اﻹقليمية. |
Si es necesario cancelar una sesión, se intenta, en la medida de lo posible, notificarlo con la debida antelación a la Oficina de Servicios de Conferencias. | UN | ففي حالة ضرورة إلغاء اجتماع، يجري الاهتمام بضمان إخطار خدمات المؤتمرات قبل ذلك بوقت كاف، حيثما أمكن ذلك. |
Obviamente, todo lo que se haga para evitar la inseguridad jurídica en la medida de lo posible merece apoyo. | UN | ويجب بالطبع تأييد أي جهد يسعى الى تجنب أي شكل من أشكال الغموض القانوني حيثما أمكن ذلك. |
Debía prestarse apoyo social y psicológico a largo plazo y, de ser posible, los niños debían regresar con sus padres. | UN | وينبغي توفير دعم اجتماعي ونفساني على الأجل الطويل وإعادة الأطفال إلى آبائهم حيثما أمكن ذلك. |
Una innovación importante fue la solicitud dirigida a los Estados partes para que evitaran informes largos siempre que fuera posible y trataran de que tuvieran menos de 120 páginas. | UN | ومن الابتكارات الرئيسية أن يطلب من الدول الأطراف تجنب تقديم تقارير مطولة حيثما أمكن ذلك وأن تسعى إلى أن تكون تقاريرها أقل من 120 صفحة. |
En julio de 1998, los magistrados terminaron un examen completo de las reglas sobre procedimiento y sobre prueba con miras a acelerar los procesos, cuando fuera posible, sin olvidar la necesidad principal de celebrar juicios imparciales. | UN | ٢٢ - وفي تموز/يوليه ١٩٩٨، أجرى القضاة استعراضا شاملا لقواعد لائحة اﻹجراءات واﻷدلة بهدف التعجيل بإجراءات المحاكمات حيثما أمكن ذلك مع الحفاظ في الوقت نفسه على شرط ضمان إجراء محاكمات عادلة. |
Las recomendaciones del CCT sobre puntos de referencia e indicadores, sistemas de alerta temprana y conocimientos tradicionales deben aplicarse en lo posible sobre el terreno. | UN | وتطبيق توصيات لجنة العلم والتكنولوجيا بشأن المعايير والمؤشرات، ونظم الإنذار المبكر والمعارف التقليدية حيثما أمكن ذلك. |
Esta Comisión está realizando un examen de las leyes en materia de tierras, y además lleva a cabo otras actividades dirigidas a resolver reclamaciones, cuando es posible. | UN | وتجري اللجنة استعراضا لقوانين الأراضي، وتبذل مزيدا من الجهود لتوضيح المطالبات حيثما أمكن ذلك. |
Ese es un activo formidable que debemos valorar y promover donde sea posible. | UN | وهذا رصيد هائل يجب أن نعتز به ونعززه حيثما أمكن ذلك. |
A este respecto y también de conformidad con resoluciones anteriores de la Asamblea General, el Departamento mantiene consultas con las demás organizaciones competentes del sistema de las Naciones Unidas en sus esfuerzos por idear métodos apropiados de prorrateo de los gastos, cuando proceda. | UN | وفي هذا الصدد، ووفقا لقرارات الجمعية العامة السابقة، تقوم الادارة بالتشاور مع مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة ذات الصلة التي تطلب إلى مراكز اﻹعلام الاضطلاع بمهام تتجاوز ولايتها المحددة، بابتكار أساليب مناسبة لاقتسام التكاليف حيثما أمكن ذلك. |
La política del Gobierno en relación con los refugiados se basa en soluciones políticas, siempre que sean factibles, logradas mediante negociaciones bilaterales con los países de origen. | UN | وتقوم سياسة الحكومة حيال مسألة اللاجئين على الحلول السياسية التي يتم التوصل إليها من خلال مفاوضات ثنائية مع بلدان المنشأ حيثما أمكن ذلك. |
siempre que resulte posible esas evaluaciones se llevan a cabo junto con otras organizaciones de las Naciones Unidas. | UN | وستجرى تلك التقييمات في إطار الشراكة مع منظمات الأمم المتحدة الأخرى، حيثما أمكن ذلك. |