En los últimos años, muchos países han introducido requisitos en materia de registro, cuando no los había, y se han valido de la nueva legislación para proscribir organizaciones que existían desde hacía muchos años. | UN | وقد أدخلت بلدان كثيرة، في السنوات الأخيرة، شروط تسجيل حيثما لم تكن هناك شروط من قبل، واستخدمت التشريعات الجديدة لحظر منظمات كانت موجودة على مدار العديد من السنوات. |
Adoptar normas y reglamentaciones nacionales, cuando no lo hayan hecho aún, para asegurar el cumplimiento de los compromisos que les incumben con arreglo a los principales tratados multilaterales de no proliferación. | UN | اعتماد قواعد وأنظمة وطنية، حيثما لم يحدث ذلك بعد، لكفالة الامتثال لالتزاماتها القائمة بموجب المعاهدات المتعددة الأطراف الرئيسية المتعلقة بعدم الانتشار |
Con ese fin, el Grupo de trabajo llegó a la conclusión de que debía promoverse más la programación y prestación de asistencia técnica integrada, coordinada y específica para cada país, cuando no se produjera ya, y recomendó que la UNODC participara plenamente en esos procesos. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، خلص الفريق العامل إلى ضرورة المضي قدماً في تنفيذ عمليات قطرية متكاملة ومنسَّقة، للبرمجة والإنجاز، حيثما لم توجد، وأوصى بأن يشارك المكتب في مثل تلك العمليات مشاركة كاملة. |
Que adopten normas y reglamentaciones nacionales, cuando no lo hayan hecho aún, para asegurar el cumplimiento de los compromisos que les incumben con arreglo a los principales tratados multilaterales de no proliferación | UN | اعتماد قواعد وأنظمة وطنية، حيثما لم يحدث ذلك بعد، لكفالة الامتثال لالتزاماتها القائمة بموجب المعاهدات المتعددة الأطراف الرئيسية المتعلقة بعدم الانتشار |
Un demonio no puede entrar donde no es bienvenido. | Open Subtitles | الشيطان لا يستطيع الدخول حيثما لم يُرحب به |
Adoptar normas y reglamentaciones nacionales, cuando no lo hayan hecho aún, para asegurar el cumplimiento de los compromisos que les incumben con arreglo a los principales tratados multilaterales de no proliferación | UN | اعتماد قواعد وأنظمة وطنية، حيثما لم يحدث ذلك بعد، لكفالة الامتثال لالتزاماتها القائمة بموجب المعاهدات المتعددة الأطراف الرئيسية المتعلقة بعدم الانتشار |
116. En cuanto a la creación de nuevos CVDC, el Gobierno se comprometió unilateralmente a no alentar la organización de nuevos comités ni a armarlos en todo el territorio nacional, siempre y cuando no existan hechos que los motiven. | UN | ١١٦ - وفيما يتعلق بإنشاء لجان جديدة لمتطوعي الدفاع الوطني، التزمت الحكومة من جانب واحد بعدم التشجيع على تنظيم لجان جديدة أو تسليحها في كامل اﻹقليم الوطني، حيثما لم يكن هنالك ما يدعو الى ذلك. |
Con este fin, los gobiernos, en asociación, según proceda, con todos los actores de la sociedad civil, cuando no lo hayan hecho todavía, habrán de: | UN | " وتحقيقا لهذه الغاية ستقوم الحكومات، في شراكة مع جميع أطراف المجتمع المدني، حسبما يكون مناسبا، بما يلي حيثما لم يتم انجازه بالفعل: |
Además, la Organización presta apoyo técnico a iniciativas como la revisión de los mandatos de los órganos regionales sobre pesquerías, como medio de ajustarlos a las disposiciones de los nuevos instrumentos aprobados, y el establecimiento de nuevas organizaciones o arreglos regionales sobre pesquerías, cuando no existan esos órganos. | UN | وفضلا عن ذلك، تدعم المنظمة تقنيا مبادرات مثل تنقيح ولايات الهيئات اﻹقليمية لمصائد اﻷسماك كوسيلة لتحقيق تمشيها مع أحكام الصكوك المعتمدة حديثا، وإنشاء منظمات أو ترتيبات إقليمية جديدة لمصائد اﻷسماك حيثما لم يكن هناك هيئات قائمة. |
b) Adopten normas y reglamentaciones nacionales, cuando no lo hayan hecho aún, para asegurar el cumplimiento de los compromisos que les incumben con arreglo a los principales tratados multilaterales de no proliferación; | UN | الفقرة الفرعية 8 (ب) من المنطوق: اعتماد قواعد وأنظمة وطنية، حيثما لم يحدث ذلك بعد، لكفالة الامتثال لالتزاماتها القائمة بموجب المعاهدات المتعددة الأطراف الرئيسية المتعلقة بعدم الانتشار؛ |
o) Las organizaciones no gubernamentales con frecuencia se habían puesto a la vanguardia de los esfuerzos cuando no se disponía de servicios. | UN | (س) تولَّت المنظمات غير الحكومية الريادة في كثير من الأحيان حيثما لم تكن الخدمات متاحة. |
La Iniciativa propiamente dicha financia proyectos de asistencia crítica cuando no se dispone de otros donantes y también alienta a los aliados de los Estados Unidos a que aumenten su asistencia a los países prioritarios a sus actividades contra el contrabando nuclear. | UN | وتمول المبادرة ذاتها مشاريع المساعدة الحيوية حيثما لم توجد أي جهة مانحة أخرى لتمويلها، وتشجع أيضا حلفاء الولايات المتحدة على توسيع نطاق المساعدة التي يقدمونها إلى البلدان ذات الأولوية لمكافحة تهريب المواد النووية. |
Según el artículo 82, párrafo 2, de la Ley sobre el Tribunal Constitucional, también podrá recurrirse de queja cuando no se hayan agotado los recursos judiciales pero se haya vulnerado el derecho del recurrente a un proceso de duración razonable. | UN | وعملاً بالفقرة 2 من المادة 82 من قانون المحكمة الدستورية، يمكن أيضاً رفع شكاوى حيثما لم تستنفد كافة سبل الانتصاف القانونية وذلك في الحالات التي تشهد تعدياً على حق المدعي في أن يحاكَم في غضون فترة زمنية معقولة. |
b) Adopten normas y reglamentaciones nacionales, cuando no lo hayan hecho aún, para asegurar el cumplimiento de los compromisos que les incumben con arreglo a los principales tratados multilaterales de no proliferación; | UN | (ب) اعتماد قواعد وأنظمة وطنية، حيثما لم يحدث ذلك بعد، لكفالة الامتثال لالتزاماتها القائمة بموجب المعاهدات المتعددة الأطراف الرئيسية المتعلقة بعدم الانتشار؛ |
b) Adopten normas y reglamentaciones nacionales, cuando no lo hayan hecho aún, para asegurar el cumplimiento de los compromisos que les incumben con arreglo a los principales tratados multilaterales de no proliferación; | UN | " (ب) اعتماد قواعد وأنظمة وطنية، حيثما لم يحدث ذلك بعد، لكفالة الامتثال لالتزاماتها القائمة بموجب المعاهدات المتعددة الأطراف الرئيسية المتعلقة بعدم الانتشار؛ " |
b) Adopten normas y reglamentaciones nacionales, cuando no lo hayan hecho aún para asegurar el cumplimiento de los compromisos que les incumben con arreglo a los principales tratados multilaterales de no proliferación. | UN | (ب) اعتماد قواعد وأنظمة وطنية، حيثما لم يحدث ذلك بعد، لكفالة الامتثال لالتزاماتها القائمة بموجب المعاهدات المتعددة الأطراف الرئيسية المتعلقة بعدم الانتشار. |
b) Adopten normas y reglamentaciones nacionales, cuando no lo hayan hecho aún, para asegurar el cumplimiento de los compromisos que les incumben con arreglo a los principales tratados multilaterales de no proliferación; | UN | (ب) اعتماد قواعد وأنظمة وطنية، حيثما لم يحدث ذلك بعد، لكفالة الامتثال لالتزاماتها القائمة بموجب المعاهدات المتعددة الأطراف الرئيسية المتعلقة بعدم الانتشار؛ |
b) Adopten normas y reglamentaciones nacionales, cuando no lo hayan hecho aún, para asegurar el cumplimiento de los compromisos que les incumben con arreglo a los principales tratados de no proliferación. | UN | (ب) اعتماد قواعد وأنظمة وطنية، حيثما لم يحدث ذلك بعد، لكفالة الامتثال لالتزاماتها القائمة بموجب المعاهدات المتعددة الأطراف الرئيسية المتعلقة بعدم الانتشار. |
Adopten normas y reglamentaciones nacionales, cuando no lo hayan hecho aún, para asegurar el cumplimiento de los compromisos que les incumben con arreglo a los principales tratados multilaterales de no proliferación; | UN | (ب) اعتماد قواعد وأنظمة وطنية، حيثما لم يحدث ذلك بعد، لكفالة الامتثال لالتزاماتها القائمة بموجب المعاهدات المتعددة الأطراف الرئيسية المتعلقة بعدم الانتشار؛ |
donde no hay hoteles Howard Johnsons sino hosterías Stuckey's. | Open Subtitles | كما تعلمون , حيثما لم تتمكنوا من رؤية هوارد جونسون, وتبدأون برؤية ستاكيز. |
Los Estados Miembros deberían dedicar más recursos a los distintos aspectos de la reducción de la demanda en los casos en que todavía no se hubieren aplicado medidas de esa índole. | UN | ويتعين على الدول اﻷعضاء أن تكرس مزيدا من الموارد لدعم مختلف جوانب خفض الطلب حيثما لم تتخذ بعد تدابير من هذا القبيل. |
7. Alienta a la Comisión a que tome iniciativas para desarrollar la cooperación transfronteriza, como un complemento indispensable de la delimitación y demarcación de las fronteras africanas donde todavía no se ha realizado; | UN | 7 - يشجع المفوضية على اتخاذ المبادرات لتنمية التعاون عبر الحدود باعتباره تكملة ضرورية لكل من ترسيم وتعيين الحدود في أفريقيا حيثما لم يتم القيام بذلك؛ |