"حيث أنه لا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • ya que no
        
    • porque no
        
    • pues no
        
    • puesto que no
        
    • dado que no
        
    • como no
        
    • ya que sólo
        
    • relación con el funcionamiento
        
    • cuanto no
        
    • ya que ni
        
    • en el sentido de que no
        
    Este paso no tiene precedentes en ninguno de sus aspectos, ya que no existen estructuras similares en el seno de la Organización. UN إن هذه الخطوة هي الأولى من نوعها في جميع جوانبها، حيث أنه لا وجود لهياكل مماثلة ضمن هيكل المنظمة.
    Esperamos, por lo tanto, que este proyecto de resolución, cuyo tema constituye una de las preocupaciones principales del Comité, sea aprobado por consenso, ya que no conlleva repercusiones financieras adicionales. UN ولذلك، يحدونا اﻷمل، في أن يعتمد مشروع القرار هذا، الذي يشكل موضوعه أحد الشواغل الرئيسية للجنة، بتوافق اﻵراء، حيث أنه لا ينطوي على تمويل إضافي.
    Consideramos que es una resolución de procedimiento, ya que no intenta en modo alguno alterar el equilibrio de las cuestiones sustantivas ni tampoco introducir ninguna cuestión de fondo. UN ذلك إننا نعتبره قرارا إجرائيا حيث أنه لا يسعى بأية طريقة كانت الى تغيير التوازن بشأن المسائل المضمونية، أو الدفع بأية وجهة نظر موضوعية.
    El producto interno bruto, un indicador exclusivamente económico, ya no es una medida apropiada porque no refleja la sostenibilidad. UN ولم يعد الناتج المحلي الإجمالي، وهو مؤشر اقتصادي فحسب، مقياسا ملائما حيث أنه لا يعكس الاستدامة.
    África necesita que se cancele su deuda, pues no es posible crecer con una pesada carga de la deuda. UN وتحتاج أفريقيا إلى إلغاء لديونها، حيث أنه لا يمكن تحقيق أي نمو بدون التخلص من العبء الثقيل للديون.
    Espero que la Asamblea apruebe este proyecto de resolución por unanimidad, puesto que no contiene ningún punto controversial. UN وإني آمل أن يحظى مشروع القرار هذا، بالموافقة الاجماعية للجمعية العامة، حيث أنه لا يتضمن أية نقطة مثيرة للخلاف.
    La disposición discrimina claramente las organizaciones de derechos humanos, ya que no se aplica a las organizaciones de beneficencia en los ámbitos del arte y la investigación científica. UN وينطوي هذا الحكم بوضوح على تمييز ضد منظمات حقوق الإنسان، حيث أنه لا يسري على الهيئات الخيرية التي تتعامل في الفنون أو البحوث العلمية.
    Es posible que eso sea verdad, ya que no existe una cadena judicial de custodia de los cadáveres. UN ويمكن أن يكون ذلك قد حدث، حيث أنه لا يوجد هناك أي تسلسل قضائي يسجل عملية حفظ الجثث.
    Eso es incorrecto, ya que no hay tribunales militares competentes para juzgar casos de terrorismo. UN وهذا غير صحيح، حيث أنه لا توجد محاكم عسكرية تختص بالنظر في قضايا الإرهاب.
    El Comité también llegó a la conclusión de que la inclusión del hexabromobifenilo en el anexo A, sin ninguna exención específica, era viable, ya que no se había detectado ningún otro uso ni producción. UN وخلصت اللجنة كذلك إلى أن إدراج سداسي البروم ثنائي الفينيل في المرفق ألف بدون أي إعفاءات محددة ممكن عملياً حيث أنه لا يوجد أي إنتاج أو استخدام محدد متبقي.
    También puede resultar innecesariamente limitado su ámbito de aplicación, ya que no se aborda el uso ilícito de la fuerza no constitutiva de agresión. UN ويحتمل أيضا أن يكون ضيق النطاق بلا داع، حيث أنه لا يتناول استخدام القوة غير المشروعة الذي لا يصل إلى حد العدوان.
    La labor o la inactividad de la Conferencia de Desarme es un reflejo de las realidades políticas imperantes, ya que no funciona en un vacío. UN إن عمل مؤتمر نزع السلاح أو شلله إنما هو انعكاس للحقائق السياسية السائدة، حيث أنه لا يعمل في فراغ.
    El informe, como acabamos de escuchar, se caracteriza por su lucidez, porque no oculta las dificultades, y especialmente los problemas administrativos, con que ha tropezado el Tribunal. UN والتقرير، كما استمعنا للتو، صريح جدا من حيث أنه لا يخفي الصعوبــات، ولا سيما المشاكل اﻹدارية، التي واجهتها المحكمة.
    La vigilancia del cumplimiento es vital, particularmente porque no hay penas claras por incumplimiento. UN ورصد الإنفاذ أمر حيوي، وبخاصة حيث أنه لا توجد عقوبات واضحة لعدم الامتثال.
    Es universal, pues no hay ninguna región del mundo, ningún país y ninguna cultura en que se haya logrado que las mujeres estén libres de violencia. UN فهو عالمي من حيث أنه لا توجد منطقة في العالم ولا بلد ولا ثقافة ضُمِنَ فيها للمرأة التحرُّرُ من العنف.
    Algunas delegaciones consideraron que deberían suprimirse las referencias a las " crisis financieras " de la Organización, pues no se podía determinar si la situación de crisis continuaría durante el período del plan. UN ٢٢٦ - ورأت بعض الوفود وجوب حذف اﻹشارات إلى " أزمات " المنظمة " المالية " حيث أنه لا يمكن البت فيما إذا كانت ستستمر خلال فترة الخطة.
    El desarrollo económico y social es una contribución directa a la paz puesto que no hay paz sin desarrollo. UN وقالت إن التنمية الاقتصادية والاجتماعية تعد مساهمة مباشرة في السلام حيث أنه لا يمكن وجود سلام في غياب التنمية.
    puesto que no hay asignación presupuestaria para sufragar los gastos de una misión de observación de las elecciones en Camboya, los tres Grupos Nacionales en cuestión costearán los gastos del viaje internacional y dietas de sus respectivos miembros durante su permanencia en Camboya. UN حيث أنه لا يوجد أي بند في الميزانية لتغطية نفقات بعثة مراقبة الانتخابات في كمبوديا، فإن اﻷفرقة الوطنية الثلاثة المعنية ستتحمل تكاليف السفر الدولي واﻹقامة ﻷعضائها أثناء وجودهم في كمبوديا.
    Esa norma, aunque tiene por objeto proteger a las trabajadoras, constituye una discriminación contra ellas, dado que no aborda la cuestión real de la seguridad de las mujeres que trabajan por la noche. UN وفي حين أن ذلك قد يهدف إلى حماية العاملات من النساء، إلا أنه ينطوي على تمييز ضد المرأة، حيث أنه لا يعالج المسألة الحقيقية المتعلقة بالأمن بالنسبة للمرأة العاملة ليلاً.
    :: como no hay una imagen clara de la asignación de ayuda extrapresupuestaria, no se pudo determinar el nivel de coincidencia con la Estrategia. UN :: حيث أنه لا توجد صورة واضحة بشأن توزيع المساعدة الخارجة عن الميزانية، تعذر بالتالي تحديد مستوى الاتساق مع الاستراتيجية.
    El 11 de octubre de 1991 el juez le hizo llegar una copia de parte del expediente y le indicó que debía obtener la parte restante de manos del abogado que lo había representado hasta el 10 de octubre, ya que sólo podía entregarse una sola copia del expediente. UN وفي ١١ تشرين اﻷول/ أكتوبر ١٩٩١، أرسل إليه قاضي التحقيق نسخة من جزء من الملف وأحاله إلى المحامي الذي كان يمثله حتى ١٠ تشرين اﻷول/أكتوبر لكي يحصل منه على الجزء المتبقي من الملف، حيث أنه لا يمكن إصدار أكثر من نسخة واحدة.
    Las garantías financieras para cubrir esa responsabilidad por los movimientos transfronterizos de los desechos peligrosos están previstas, siempre que existan ciertas medidas de seguridad en relación con el funcionamiento. Ninguna compañía de seguros estaría dispuesta a asegurar actividades peligrosas si no se hubiesen adoptado medidas de seguridad para reducir el riesgo al mínimo. UN ولا تكون هناك فرصة للضمانات المالية التي تغطي مسؤولية نقل النفايات الخطرة عبر الحدود إلا إذا توافرت معايير سلامة معينة، حيث أنه لا يمكن لأي شركة تأمين أن يكون لديها الاستعداد للتأمين على الأنشطة الخطرة ما لم تتخذ تدابير السلامة للتقليل من المخاطر.
    Según se informó a la Comisión Consultiva, esta misión es sui géneris, por cuanto no se proporciona alojamiento ni alimentos. UN وأبلغت اللجنة بأن هذه البعثة فريدة من نوعها حيث أنه لا يتم توفير إيواء أو أغذية.
    En su informe, la Comisión llegó a la conclusión de que era imposible impedir la matanza, ya que ni las autoridades políticas ni las fuerzas de seguridad podrían prever el atentado. UN وخلص تقرير اللجنة الى أنه ما كان من الممكن منع المذبحة حيث أنه لا يمكن أن يُنتظر من القيادة السياسية وقوات اﻷمن أن تتنبأ بوقوع مثل هذا الاعتداء.
    Desde luego, un acto de reconocimiento de Estado en particular, por su objeto, pareciera ser más cierto que otros actos unilaterales en el sentido de que no podría confundirse fácilmente con la renuncia o la promesa. UN وبالتالي، يبدو أن عمل الاعتراف بالدولة بصفة خاصة، أكثر وضوحا بحكم موضوعه من الأعمال الانفرادية الأخرى من حيث أنه لا يلتبس بسهولة بالتنازل أو بالوعد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus