El certificado forense fue considerado muy impreciso, ya que afirmaba únicamente que no se podía descartar que S. M. hubiera sufrido sus lesiones del modo descrito. | UN | مرة واحدة فقط. وتعتبر شهادة الطب الشرعي غامضة جداً حيث إنها لم تشر إلا إلى أنه لا يمكن استبعاد أن س. م. |
El certificado forense fue considerado muy impreciso, ya que afirmaba únicamente que no se podía descartar que S. M. hubiera sufrido sus lesiones del modo descrito. | UN | مرة واحدة فقط. وتعتبر شهادة الطب الشرعي غامضة جداً حيث إنها لم تشر إلا إلى أنه لا يمكن استبعاد أن س. م. |
En realidad, iba en contra de los términos del tribunal ya que no respetó el período de tiempo original. | Open Subtitles | في الحقيقة، كان ذلك مخالفًا للشروط التي حددتها المحكمة حيث إنها لم تحترم الإطار الزمني الأساسي |
Dentro de esa evolución, el lugar de las mujeres es significativo, puesto que representan el 65% de las nuevas designaciones, es decir, 16.921 mujeres. | UN | ومن هذه الزيادة يبدو حضور المرأة بارزا، حيث إنها تمثل ٥٦ في المائة من التعيينات الجديدة، أي ١٢٩ ٦١ امرأة. |
Esas indicaciones se han incluido porque el trato nacional en materia de subvenciones puede afectar a las condiciones de competencia. | UN | والغرض من إدراجها هو ما لﻹعانات من آثار على المعاملة الوطنية حيث إنها تؤثر على ظروف المنافسة. |
La Convención contra la Corrupción es esencial en ese sentido, pues sirve de marco para una mejor coordinación y cooperación internacionales. | UN | وأضاف أن اتفاقية مكافحة الفساد لها أهميتها في هذا الصدد، حيث إنها تفيد في تحسين التنسيق والتعاون الدوليين. |
Esta degradación entraña inevitablemente una reducción del nivel de vida de la mujer, dado que son un elemento activo de la familia. | UN | ولا مفر من أن يؤدي هذا التدهور إلى خفض مستوى معيشة المرأة حيث إنها عنصر فاعل من عناصر اﻷسرة. |
Las obligaciones también suponen costos adicionales en la medida en que requieren el uso de equipo y personal de inspección. | UN | كما أن الالتزامات تنطوي على تكاليف إضافية حيث إنها تتطلب استخدام معدات وأفراد لإجراء الفحص. |
El caso Ahmed es especial, ya que se trató de una decisión adoptada en anticipación. | UN | أما قضية أحمد فهي خاصة، حيث إنها كانت قرارا مبتسرا. |
Era necesario recoger estas consideraciones en los comentarios al proyecto, ya que así se dispondría de los criterios indispensables para interpretarlo. | UN | ويلزم أن تتجلى هذه الاعتبارات في التعليقات، حيث إنها ستحدد معالم تفسير المشروع. |
También sirve de complemento a otros instrumentos que versan sobre las minas terrestres, incluida la Convención de Ottawa, ya que también restringe el empleo de otros artefactos. | UN | كما أنه يكمل الصكوك الأخرى التي تتعامل مع الألغام البرية، بما في ذلك اتفاقية أوتاوا، حيث إنها تقيد استخدام أي نبائط أخرى كذلك. |
Se trataría de un ejercicio obligatorio ya que permitiría una mayor sensibilización sobre las cuestiones de los distintos países. | UN | وينبغي أن تكون هذه العملية إلزامية، حيث إنها ستزيد التوعية بالقضايا المطروحة في مختلف البلدان. |
Algunos programas pretenden ser de fomento de la capacidad, aunque sólo lo sean marginalmente, ya que tienen por exclusivo objeto la transferencia de información. | UN | فبعض البرامج تدعي أنها لبناء القدرات لكنها ليست كذلك إلا بدرجة هامشية، حيث إنها تعنى حصراً بنقل المعلومات. |
Por el contrario, otros son claramente de fomento de la capacidad, ya que están decididamente destinados a lograr el desarrollo de los recursos humanos, aunque no se los tipifique como tales. | UN | وعلى نقيض ذلك، ثمة برامج أخرى من الواضح أنها لبناء القدرات، حيث إنها تعنى إلى حد كبير بتنمية الموارد البشرية، إلا أنها لا تعتبر كذلك بعد. |
Los acuerdos voluntarios pueden presentar algunas ventajas con respecto a los reglamentos, puesto que a veces son más fáciles y rápidos de aplicar y pueden propiciar soluciones más económicas. | UN | ويمكن أن تمتاز الاتفاقات الطوعية على اﻷنظمة بعض الشيء، من حيث إنها أسهل وأسرع في التنفيذ، وربما تؤدي إلى حلول أكثر فعالية من حيث التكلفة. |
La mayoría de los países en desarrollo, en particular los menos adelantados, no participan en la revolución de las comunicaciones puesto que carecen de: | UN | ومعظم البلدان النامية، ولا سيما أقلها نموا، لا تشارك في ثورة الاتصالات، حيث إنها تفتقر إلى: |
No me opongo totalmente a esta afirmación porque contiene una verdad muy real. | UN | إنني لا أعترض على هذه المقولة إطلاقاً، حيث إنها تتضمن حقيقة واقعية. |
La gestión de la información sobre recursos humanos está vinculada a todos los componentes del marco porque sustenta y apoya todos los aspectos de la gestión de los recursos humanos. | UN | ترتبط إدارة معلومات الموارد البشرية بجميع مكونات الإطار من حيث إنها تثبت وتدعم جميع جوانب إدارة الموارد البشرية. |
No obstante, esas disposiciones se reproducen en el Comentario para información del personal, pues son la base constitucional del Código. | UN | بيد أن أحكام الميثاق مكررة في الشرح لعلم الموظفين، حيث إنها اﻷساس الدستوري للمدونة. |
La familia Sankara no puede alegar que ha sufrido intimidación alguna, pues ya no reside en Burkina Faso. | UN | ولا تستطيع أسرة سانكارا أن تحتج بتعرضها لأي تخويف حيث إنها لم تعد تقيم في بوركينا فاسو. |
Sus resultados constituyeron un importante insumo para la formulación del Conjunto de Medidas dado que permitieron identificar los principales problemas que han de afrontar las mujeres. | UN | وكانت نتيجة الدراسة مدخلاً هاماً إلى مجموعة التدابير حيث إنها حددت بوضوح المشاكل الرئيسية التي تواجهها المرأة. |
En consecuencia, los métodos diferentes son intercambiables en la medida en que conduzcan a los resultados estipulados por la ley. | UN | ومن ثمّ، فإن الطرائق المختلفة هي طرائق قابلة للمبادلة، من حيث إنها تفضي إلى النتائج التي حدّدها القانون. |
Croacia acepta la recomendación, por cuanto ya ha actuado de acuerdo con la misma. | UN | تقبل كرواتيا هذه التوصية، حيث إنها قد عملت بالفعل وفقاً لما تقتضيه. |
Los párrafos 42 a 44 son inhabituales en tanto que reproducen los principios enunciados en la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | والفقرات 42 إلى 44 ليست معتادة من حيث إنها تستنسخ المبادئ المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل. |