"حيث المبدأ أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en principio
        
    De forma entonces que el hecho de que el primer damnificado normalmente sea el propio Estado de origen no puede invocarse, en principio, para eximirlo de su obligación de considerar los derechos de los Estados eventualmente afectados. UN فحيث أن الدولة المصدر هي أول من يعرض عادة فإنه لا يمكنها من حيث المبدأ أن تتذرع بأنها قد أضيرت للتحلل من التزامها بمراعاة حقوق الدول التي يحتمل أن تكون قد تأثرت.
    El Grupo de Trabajo estimó que, en principio, el Estado predecesor debía tener la obligación de no revocar su nacionalidad a estas categorías de personas, que eran las siguientes: UN ورأى الفريق العامل أن الدولة السلف يجب من حيث المبدأ أن تلتزم بعدم سحب جنسيتها من فئات اﻷشخاص الوارد بيانها فيما يلي:
    La conferencia de plenipotenciarios no debería celebrarse en principio hasta que finalizaran los trabajos preparatorios pendientes. UN وينبغي من حيث المبدأ أن لا يعقد مؤتمر المفوضين إلى أن يتم إنجاز الأعمال التحضيرية المتبقية.
    en principio, corresponde al Estado decidir a quién ha de admitir en su territorio. UN وللدولة من حيث المبدأ أن تقرر من تقبل دخولهم الى اقليمها.
    Además, las instituciones regionales pueden tener, en principio, mejor acceso a los mercados financieros internacionales. UN وعلاوة على ذلك، فإن المؤسسات اﻹقليمية تستطيع من حيث المبدأ أن تصل بشكل أفضل إلى اﻷسواق المالية الدولية.
    en principio no podría ser de otra manera, porque estas dos organizaciones actúan para el bienestar de la humanidad. UN وما كان بوسعنا، من حيث المبدأ أن نفعل سوى ذلك، فهاتان المنظمتان تعملان من أجل رفاه البشرية.
    en principio, corresponde al Estado decidir a quién ha de admitir en su territorio. UN وللدولة من حيث المبدأ أن تقرر من تقبل دخولهم الى اقليمها.
    Por lo que respecta al calendario para ese procedimiento, en principio la Asamblea General debería tomar una decisión sobre esas propuestas durante este período de sesiones. UN أما فيما يتعلق بتوقيت هذا اﻹجراء، فينبغي من حيث المبدأ أن تبت الجمعية العامة في هذه المقترحات خلال الدورة الحالية.
    El abogado defensor reconoce que en principio no corresponde al Comité examinar las instrucciones específicas que el juez imparte al jurado, a menos que pueda demostrarse que dichas instrucciones hayan sido claramente arbitrarias o impliquen una denegación de justicia. UN ويسلم المحامي بأن ليس للجنة، من حيث المبدأ أن تراجع التعليمات المحددة التي أعطاها القاضي لهيئة المحلفين، ما لم يتأكد أن هذه التعليمات كانت تعسفية بصورة واضحة أو أنها شكلت حرمانا من العدالة.
    en principio, dichas unidades sólo debían haber practicado detenciones en el contexto de su colaboración con la policía. UN والمفروض من حيث المبدأ أن هذه الوحدات لم تقم باعتقالات سوى في سياق تعاونها مع الشرطة.
    en principio, corresponde al Estado decidir a quién ha de admitir en su territorio. UN وللدولة من حيث المبدأ أن تقرر من تقبل دخولهم الى اقليمها.
    423. en principio, los Estados decidieron incluir en la legislación interna de Jersey las disposiciones del Convenio Europeo de Derechos Humanos. UN قررت الولايات من حيث المبدأ أن تدمج أحكام الاتفاقية الأوربية لحقوق الإنسان في قانون جيرسي المحلي.
    en principio, significa que la mina deja de estar en condiciones de funcionar o queda inoperativa. UN وهو يعني من حيث المبدأ أن اللغم يوقف أو يصبح غير عامل.
    en principio, las extranjeras y los extranjeros sólo pueden solicitar la autorización si han residido en Suiza durante un total de doce años, incluidos tres en el curso de los cinco años precedentes a la solicitud. UN ولا يستطيع الأجنبيات أو الأجانب من حيث المبدأ أن يتقدموا بطلب للحصول على ترخيص إلا إذا أقاموا في سويسرا 12 سنة في المجموع، منها ثلاث خلال السنوات الخمس السابقة للطلب.
    en principio, dicha ley da por supuesto que el propietario no puede dar por finalizado un contrato de alquiler mientras el inquilino cumpla las condiciones de arrendamiento. UN ويفترض هذا القانون من حيث المبدأ أن المالك لا يستطيع فسخ العقد ما دام المستأجر ينفذ شروط الإيجارة.
    en principio, corresponde al Estado decidir a quién ha de admitir en su territorio. UN وللدولة من حيث المبدأ أن تقرر من تقبل دخولهم إلى إقليمها.
    en principio, corresponde al Estado decidir a quién ha de admitir en su territorio. UN وللدولة من حيث المبدأ أن تقرر من تقبل دخولهم إلى إقليمها.
    En el momento de la solicitud, el solicitante debe en principio comparecer personalmente. UN ويتعين على مقدم الطلب من حيث المبدأ أن يكون حاضرا شخصيا وقت تقديم الطلب.
    49. La Conferencia reafirma que las disposiciones del artículo XI deberían aplicarse en principio de manera que no quede afectada la universalidad de la Convención. UN 49- يؤكد المؤتمر مجدداً أن أحكام هذه المادة الحادية عشرة ينبغي من حيث المبدأ أن تنفذ بطريقة لا تمس بعالمية الاتفاقية.
    Los jóvenes de menos de 18 años no pueden en principio estar ocupados en días festivos o en domingos. UN ولا يجوز من حيث المبدأ أن يعمل الشباب العامل دون سن الثامنة عشرة في يوم من أيام العطل أو يوم الأحد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus