"حيث المبدأ في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en principio en
        
    • principio al
        
    Se señaló también que el artículo 7 contenía una paradoja porque el régimen jurisdiccional que estipulaba sería facultativo en principio, en circunstancias de que el procedimiento para determinar la validez de sus conclusiones en la práctica sería obligatorio. UN كما أبديت ملاحظة مفادها أن المادة ٧ تتضمن تناقضا ظاهريا فيما يتعلق بكون نظام الولاية القضائية الذي تنص عليه اختياريا من حيث المبدأ في حين أن إجراء البت في صحة استنتاجاتها العملية ملزم.
    En la primera ronda de conversaciones las partes convinieron en principio en la aplicación de aquellas medidas. UN ووافق الطرفان من حيث المبدأ في الجولة الأولى من المحادثات على تنفيذ تلك التدابير.
    El Estado parte debería velar por que todos los derechos protegidos por el Pacto sean observados en la práctica y en principio en la legislación del Estado parte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن مراعاة جميع الحقوق التي يحميها العهد في الواقع العملي ومن حيث المبدأ في قانون الدولة الطرف.
    El Estado parte debería velar por que todos los derechos protegidos por el Pacto sean observados en la práctica y en principio en la legislación del Estado parte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن مراعاة جميع الحقوق التي يحميها العهد في الواقع العملي ومن حيث المبدأ في قانون الدولة الطرف.
    El Estado parte debería velar por que todos los derechos protegidos por el Pacto sean observados en la práctica y en principio en la legislación del Estado parte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن مراعاة جميع الحقوق التي يحميها العهد في الواقع العملي ومن حيث المبدأ في قانون الدولة الطرف.
    Además, se trata de una definición ad hoc, adoptada con un fin específico; ese tipo de solución se descartó ya, en principio, en el párrafo 16 del presente informe. UN كما أنه تعريف مخصص، اعتمد لغرض محدد؛ وهو حل من النوع الذي استبعد بالفعل من حيث المبدأ في الفقرة 16 من هذا التقرير.
    En virtud de la nueva ley, la discriminación está prohibida en principio en todos los ámbitos de la sociedad y por todos los motivos mencionados anteriormente. UN وفي ظل القانون الجديد، يُحظر التمييز من حيث المبدأ في كافة قطاعات المجتمع ولكل الأسباب المذكورة أعلاه.
    La Conferencia de las Partes, en principio en sus períodos ordinarios de sesiones, determinará las atribuciones y modalidades de trabajo de cada grupo ad hoc, incluida su duración. UN ٢ - يقوم مؤتمر اﻷطراف، من حيث المبدأ في دورته العادية، بتحديد اختصاصات كل فريق مخصص وأساليب عمله، وكذلك مدته.
    La República Srpska convino en principio en septiembre de 1996, durante la Conferencia de Dublín, en reestructurar sus fuerzas de policía. UN وقد وافقت جمهورية صربسكا من حيث المبدأ في مؤتمر دبلن في أيلول/سبتمبر ١٩٩٦ على إعادة هيكلة قوات الشرطة بها.
    La Conferencia de las Partes determinará, en principio en sus períodos ordinarios de sesiones, el mandato y las modalidades de trabajo de cada grupo ad hoc, en particular el período de nombramiento. UN ٢- يقوم مؤتمر اﻷطراف، من حيث المبدأ في دورته العادية، بتحديد اختصاصات كل فريق مخصص وأساليب عمله، وكذلك مدته.
    La Conferencia de las Partes, en principio en sus períodos ordinarios de sesiones, determinará el mandato y las modalidades de trabajo de cada grupo ad hoc, incluida su duración. UN ٢- يقوم مؤتمر اﻷطراف، من حيث المبدأ في دورته العادية، بتحديد اختصاصات كل فريق مخصص وأساليب عمله، وكذلك مدته.
    Las recomendaciones enunciadas en el proyecto de guía fueron aprobadas en principio en el período de sesiones de la Comisión celebrado en 2006, incluidas las recomendaciones relativas a la inscripción registral y a la retención de la titularidad. UN وكانت التوصيات الواردة في مشروع الدليل قد أُقرت من حيث المبدأ في دورة اللجنة المعقودة في عام 2006، بما في ذلك التوصيات المتعلقة بالتسجيل والاحتفاظ بحق الملكية.
    La Junta aprobó luego otros dos programas prioritarios, con lo cual se eleva a 11 el número de programas que ha aprobado, de los 22 programas nacionales prioritarios aprobados en principio en la Conferencia de Kabul de 2010. UN وأقر المجلس بعدئذ برنامجين وطنيين ذوي أولوية ليصل المجموع إلى 11 برنامجاً من أصل 22 برنامجا وطنيا تم إقرارها من حيث المبدأ في مؤتمر كابل لعام 2010
    121. En su de organización, celebrada el 17 de marzo de 1992, el Comité también convino en principio en que el Presidente celebraría consultas oficiosas con miras a determinar la composición de la Mesa del Comité en 1993. UN ١٢١ - ووافقت اللجنة أيضا من حيث المبدأ في جلستها التنظيمية، المعقودة في ٧١ آذار/مارس ٢٩٩١، على أن يجري الرئيس مشاورات غير رسمية بغرض تحديد تشكيل مكتب اللجنة في عام ٣٩٩١.
    3. En su sesión de organización para 1993 (343ª sesión), celebrada el 2 de marzo de 1993, el Comité convino en principio en que el Presidente celebraría consultas oficiosas con miras a determinar la composición de la Mesa del Comité en 1994. UN ٣ - ووافقت اللجنة أيضا من حيث المبدأ في دورتها التنظيمية لعام ١٩٩٣ )الجلسة ٣٤٣(، المعقودة في ٢ آذار/مارس ١٩٩٣، على أن يجري الرئيس مشاورات غير رسمية بغرض تحديد تشكيل مكتب اللجنة في عام ٤٩٩١.
    154. En su sesión de organización para 1993 (343ª sesión), celebrada el 2 de marzo de 1993, el Comité convino en principio en que el Presidente celebraría consultas oficiosas con miras a determinar la composición de la Mesa del Comité en 1994. UN ١٥٤ - ووافقت اللجنة أيضا من حيث المبدأ في دورتها التنظيمية لعام ١٩٩٣ )الجلسة ٣٤٣(، المعقودة في ٢ آذار/مارس ١٩٩٣، على أن يجري الرئيس مشاورات غير رسمية بغرض تحديد تكوين مكتب اللجنة في عام ٤٩٩١.
    En su anterior período de sesiones, el Comité Mixto de Pensiones convino en principio en modificar sus exigencias en materia de confidencialidad y estudiar la posibilidad de establecer un arreglo para el pago de pensiones alimenticias cuando un jubilado esté jurídicamente obligado a pagar una pensión alimenticia a un ex cónyuge o un cónyuge legalmente separado. UN وقالت إن مجلس المعاشات التقاعدية وافق من حيث المبدأ في دورتها السابقة على تعديل متطلبات السرية لديه ودراسة إمكان وضع ترتيب لمدفوعات اﻹعالة في الحالات التي يطلب فيها قانونيا إلى المتقاعد تقديم اﻹعالة إلى زوجة سابقة أو منفصلة قانونيا.
    Se observó que la Comisión aprobó en principio, en julio de 2003, la política normativa del proyecto de guía, por lo que cabía esperar que la Comisión le diera su aprobación definitiva en junio de 2004. UN ولوحظ أن اللجنة قد وافقت من حيث المبدأ في تموز/يوليه 2003 على أطر السياسة العامة لمشروع الدليل، مع توقع الموافقة النهائية من جانب اللجنة في حزيران/يونيه 2004.
    46. La delegación de la India apoya la propuesta, que había quedado convenida en principio en el cuadragésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General, de establecer un órgano especial para estudiar la aplicación del principio de la capacidad de pago, pero si un órgano de dicha índole ha de proponer recomendaciones provechosas, será preciso definir minuciosamente su mandato. UN ٤٦ - وقال إن وفده يؤيد الاقتراح، الذي اتفق عليه من حيث المبدأ في الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة، والداعي إلى إنشاء هيئة مخصصة لدراسة تطبيق القدرة على الدفع، ولكن إذا أريد لهذه الهيئة أن تقدم توصيات مفيدة، فلا بد من تحديد ولايتها بعناية.
    Las ideas presentadas en esta iniciativa se debatieron y aprobaron en principio en la cumbre celebrada en junio de 1996 entre los Presidentes de la Federación de Rusia, Armenia, Azerbaiyán y Georgia y los dirigentes de las Repúblicas norcaucásicas de la Federación de Rusia. UN واﻷفكار التي طرحت في هذه المبادرة نوقشت وووفق عليها من حيث المبدأ في مؤتمر القمة بين رؤساء الاتحاد الروسي وأرمينيا وأذربيجــــان وجورجيا، وزعمــاء جمهوريات القوقاز الشمالية في إطار الاتحاد الروسي في حزيران/يونيه ١٩٩٦.
    En su resolución 808 (1993), de 22 de febrero de 1993, el Consejo de Seguridad llegó a un acuerdo de principio al respecto. UN وقد توصل مجلس اﻷمن إلى اتفاق من حيث المبدأ في هذا الشأن في القرار ٨٠٨ )١٩٩٣(، الذي اعتمد في ٢٢ شباط/فبراير ١٩٩٣.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus