Anoche, mamá me enseñó una foto de cuando era joven. | Open Subtitles | ليلة أمس .. ارتنى أمى صورة لها حينما كانت شابة |
Recuerdo todavia cuando era una escoba. | Open Subtitles | أتذكـّر حينما كانت مكنسة واحدة. |
En el decenio de 1960, cuando las armas nucleares constituían una legítima opción de seguridad para cualquier Estado, era un lugar común en los pronósticos políticos que más de 20 Estados, entre ellos mi propio país, Australia, probablemente elegirían ejercer esa opción. | UN | فقد كان من المعروف في التنبؤات السياسية في الستينات، حينما كانت اﻷسلحة النووية خيارا أمنيا مشروعا ﻷي دولة، أن أكثر من ٢٠ دولة، بما فيها بلدي استراليا، كان من المرجح أن تختار ممارسة هذا البديل. |
cuando tenía 8 años, su padre murió al quedar atrapado en una extrusora de ladrillos. | UN | وكان والدها قد قتل دهسا في ماكينة لخلط مواد البناء حينما كانت في الثامنة من عمرها. |
Y estaba averiguando cómo iba a contárselo a mi madre, que ya había pasado por un cáncer de mama cuando estaba embarazada de mí. | TED | وكنت أفكر كيف سأخبر والدتي، التي كانت مصابة بسرطان الثدي حينما كانت حبلى بي. |
Sé que tuvo una relación con Alex. mientras estaba enamorada de ti. | Open Subtitles | أعرف أنها كانت على علاقة مع أليكس حينما كانت واقعة في حبك |
En este caso, lo que hizo la industria del azúcar, es que intervinieron cuando la evidencia es ambigua y dijeron: | Open Subtitles | و في هذه الحالة ما عمل مصانع السكر انهم تقدموا للعلن حينما كانت الادلة غير واضحة وقالوا |
Es bien sabido que la República Popular Democrática de Corea tiene un programa de armas nucleares y que lo ocultó mientras era parte del TNP. | UN | ومن المعروف أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لديها برنامج للأسلحة النووية وأنها أخفت ذلك البرنامج حينما كانت طرفاً في معاهدة عدم الانتشار. |
Recuerdo todavía cuando era una escoba. | Open Subtitles | أتذكـّر حينما كانت مكنسة واحدة. |
La recuerdo usándolo cuando era joven. | Open Subtitles | أتذكرها مُرتديةً إيّاه حينما كانت شابّة. |
¿los rusos, que la tenían cuando era una niña? | Open Subtitles | الروسيون اللذين احتجزوها حينما كانت طفلة؟ |
Sí, cuando era un bebé solía imitar al perro. | Open Subtitles | أجل، لقد ظهرت حينما كانت طفلة حيث كانت تقوم بتقليد حركات كلبنا |
No, que le den a eso, quiero que tú me cuentes cómo era ella antes cuando era Pearson Hardman. | Open Subtitles | كلاّ، دعنا من ذلك.. أريدك أن أن تخبرني .. عنها حينما كانت الشركة تحت اسم هاردمن بيرسن |
cuando las galaxias eran bebes, no tenian muchas características distintivas eran como globos sin estructura especifica | Open Subtitles | حينما كانت المجرات في طور التكوين لم تمتلك حقيقةً أي خصائص مميزة لها كانت مجرد بقع بالكون ولم يكن لها بنية مميزة |
Fuimos amigas hace bastante tiempo, cuando las cosas eran diferentes. | Open Subtitles | كنا أصدقاء منذ مدة طويلة، حينما كانت الأمور مختلفة |
La interesada había sido casada con su marido a la edad de 14 años, dio a luz a un hijo cuando tenía 15, y sostenía que sufría violencia doméstica. | UN | فقد تزوجته في سن الرابعة عشرة، وأنجبت طفلاً حينما كانت في الخامسة عشرة من العمر، وتذكر أنها تعرضت لعنفٍ منزلي. |
Se ahogó en la piscina cuando tenía siete años. | Open Subtitles | قدّ غرقت بذلك الحوض حينما كانت بالسابعة من عمرها. |
Tengo esta foto de ella cuando estaba en el coro. | Open Subtitles | لدي تلك الصورة لها حينما كانت بجماعة الترتيل |
Parece que mató a dos personas mientras estaba en la institución. Una enfermera y un guardia. | Open Subtitles | يبدو أنّها قتلت إثنين حينما كانت في دار الرعاية، مُمرّضة وحارس. |
Ahora, como mi papá era un hombre más calculador cuando la escolta ya no era necesaria pudo haber utilizado su conocimiento de dónde y cómo aquellas cargas eran empaquetadas y transportadas para entrar en el negocio del robo. | Open Subtitles | تنظر خلف أكتافها وكان والدي رجل حسابات كبير حينما كانت تلك الترتيبات لم تعد ضرورية |
3. La retirada no eximirá a ningún Estado de las obligaciones que le incumbían en virtud del presente tratado mientras era parte en él, incluidas las obligaciones financieras que pudieran haber surgido a su cargo. | UN | 3 - لا تُعفى أي دولة، بسبب انسحابها، من الالتزامات التي نشأت عن هذه المعاهدة حينما كانت الدولة طرفا فيها، بما في ذلك أي التزامات مالية قد تكون مستحقة عليها. |
Yo me enteré de esto cuando el avión de la Guardia Costera apareció sobre mi bote. | TED | و أدركت ذلك حينما كانت طائرة إنقاذ خفر السواحل فوق رأسى |
85. A juicio del Inspector, ahora resulta difícil determinar si esas condiciones existían en las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas entre 2005 y 2007, cuando se estaban tomando decisiones individuales y colectivas con respecto a la adopción de las IPSAS en 2010. | UN | 85- ويعتقد المفتش أن من الصعب الآن معرفة ما إذا كانت هذه الشروط موجودة داخل مؤسسات منظومة الأمم المتحدة ما بين 2005 و2007، حينما كانت تتخذ قرارات فردية وجماعية بشأن اعتماد المعايير المحاسبية الدولية اعتباراً من عام 2010. |
Mientras que sus operaciones se han ampliado, particularmente sobre el terreno, la Organización ha mantenido en relación con las condiciones de servicio los criterios tradicionales que se formularon en un momento en que sus actividades se realizaban principalmente en lugares de destino donde hay sedes o en oficinas establecidas. | UN | ولئن اتسع نطاق عمليات المنظمة، خاصة في الميدان، فإنها ظلت تطبق نهجا تقليدية على شروط الخدمة وضعت حينما كانت أنشطتها أساسا في مراكز العمل أو المكاتب الدائمة بالمقار. |