ii) La internación de personas privadas de libertad por actividades terroristas en dependencias dotadas de medidas especiales de seguridad; | UN | `2 ' إيداع الأشخاص الذين حُرموا من حريتهم بسبب ارتكابهم أنشطة إرهابية في أماكن تخضع لقيود أمنية خاصة؛ |
Asimismo, se les ha negado el derecho a la propiedad y a no verse privadas de ella. | UN | كما أنهم حُرموا من الحق في ملكيتهم وعدم نزعها منها. |
El artículo 5 de la Ordenanza electoral dispone que podrán dictarse medidas generales, aplicables mediante decreto, para regular el ejercicio de los derechos electorales por personas que han sido legalmente privadas de su libertad. | UN | وتنص المادة ٥ من القرار الخاص بالانتخابات على أنه يجوز اتخاذ تدابير عامة، تنفﱠذ بمرسوم قطري، لتنظيم ممارسة اﻷشخاص الذين حُرموا من حريتهم بناء على القانون، لحقوقهم الانتخابية. |
El Organismo ha defendido los derechos de los refugiados palestinos que se han visto privados de su derecho natural e inherente a regresar a su tierra. | UN | وأضاف أن الوكالة دافعت عن حقوق اللاجئين الفلسطينيين الذين حُرموا من حقهم الطبيعي والأصيل في العودة إلى ديارهم. |
La definición debería ampliarse aún más para incluir a todos los niños afectados por la guerra y privados de su derecho a recibir una educación o llevar una vida normal. | UN | وأضاف أن التعريف، على أية حال، يجب أن يُوسع أيضا ليشمل كل الأطفال المتأثرين بالحروب والذين حُرموا من حقهم في التعليم أو العيش حياة طبيعية. |
Aquí se les negó agua y comida y fueron dejados para morir. | Open Subtitles | هنا هم حُرموا من الماء والغذاء وتـُركوا ليموتوا |
Además, lo instaron a que tratase a toda persona privada de la libertad humanamente y con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano. | UN | كما حثتها على أن تعامل جميع الأشخاص الذين حُرموا من حريتهم بإنسانية وأن تحترم الكرامة الأصيلة للإنسان. |
Señaló que, en su calidad de defensor de la orientación hacia la equidad, el Director Ejecutivo del UNICEF, Anthony Lake, era un verdadero amigo de los pobres, los marginados, los excluidos, las víctimas de los conflictos y los desastres, y todas las demás personas cuyos derechos habían sido violados o se pasaban por alto, o a quienes se había denegado la igualdad de oportunidades. | UN | وأشار إلى أنه لكون المدير التنفيذي لليونيسيف أنتوني ليك من دعاة التركيز على الإنصاف، فإنه يُعد صديقا حقيقيا للفقراء، والمهمشين، ومن يتعذر الوصول إليهم، من ضحايا النزاعات والكوارث، وكل الآخرين الذين انتُهكت حقوقهم أو جرى تجاهلها أو حُرموا من تكافؤ الفرص. |
Por ejemplo, algunas personas cuyos familiares han abandonado el país han perdido sus puestos de trabajo, se han visto obligadas a cambiar de empleo cada dos o tres meses, han tenido que entregar sus pasaportes o se han visto privadas de las prestaciones correspondientes a su empleo. | UN | من ذلك مثلا أن أشخاصا ترك أقرباؤهم البلد أبعِدوا من وظائفهم، أو أرغِموا على تغيير وظائفهم كل شهرين أو ثلاثة أشهر، أو حُرموا من جوازات سفرهم ومن مستحقاتهم عن وظائفهم. |
El equipo ha preparado cartillas sobre los derechos humanos de esas personas y sobre los derechos de las personas afectadas por el VIH/SIDA privadas de su libertad en centros de reclusión o de readaptación social. | UN | وقد أعد الفريق العامل كتيبات بشأن حقوق الإنسان للأشخاص المصابين بالإيدز وعن المصابين بهذا المرض الذين حُرموا من حريتهم وتم إيداعهم في السجون أو في مراكز اجتماعية لإعادة التأهيل. |
Explica que los bienes confiscados a las personas que fueron privadas de la nacionalidad checoslovaca en virtud de los decretos Benes en 1945 sólo pueden restituirse en los casos en que el solicitante haya recuperado su nacionalidad mediante los procedimientos legales. | UN | وأوضحت أنه يجوز رد الممتلكات المصادرة من أشخاص حُرموا من الجنسية التشيكوسلوفاكية بموجب مرسومي بينيس لعام 1945 إذا جدد المدعي جنسيته باتباع الإجراءات المنصوص عليها في القانون. |
Algunos Estados Miembros la abolieron, mientras que otros la mantuvieron como disuasivo para aplicarla a los delitos más graves y garantizar la justicia a las víctimas que fueron privadas de su derecho a la vida. | UN | فقد ألغتها بعض البلدان بينما احتفظت بها بلدان أخرى كرادع يطبَّق في كبريات الجرائم ولضمان العدالة للضحايا الذين حُرموا من حقهم في الحياة. |
Las personas internadas en instituciones de atención sanitaria pueden solicitar un examen y una decisión con respecto a su liberación, aunque hayan sido privadas de su capacidad legal. | UN | ويمكن للأشخاص المودعين في مؤسسات الرعاية الصحية أن يطلبوا إجراء فحص جديد واتخاذ قرار بشأن الإفراج عنهم حتى ولو كانوا قد حُرموا من أهليتهم القانونية. |
Indicó que miles de personas se habían visto privadas de su ciudadanía y preguntó por los obstáculos a los que se enfrentaban quienes querían obtener la nacionalidad eslovena. | UN | وأشار اليمن إلى أن الآلاف قد حُرموا من حقهم في المواطَنة، وسأل عن المعوقات التي تقف أمام أولئك الذين يرغبون في الحصول على الجنسية السلوفينية. |
Los empleados públicos fueron privados de ese derecho a partir de 1972, cuando se declaró la ley marcial. | UN | وكانوا قد حُرموا من ذلك الحق في بداية عام 1972 عندما أُعلن عن تطبيق القانون العسكري. |
Eslovenia preguntó también qué medidas había adoptado el Gobierno para reducir el supuesto número de adolescentes privados de libertad, ya que había aumentado en un 325% entre 1996 y 2006, lo cual era una señal muy preocupante. | UN | كما استفسرت عن التدابير التي اتخذتها الحكومة لخفض عدد المراهقين الذين حُرموا من الحرية، إذ يقال إن عددهم ازداد بنسبة 325 في المائة بين عامي 1996 و2006، وهذا مؤشر مقلق للغاية. |
La autora considera que tanto ella como sus hijos se han visto privados de una vida normal. | UN | وترى صاحبة البلاغ أنها هي وأبناءها حُرموا من الحياة العادية. |
La autora considera que tanto ella como sus hijos se han visto privados de una vida normal. | UN | وترى صاحبة البلاغ أنها هي وأبناءها حُرموا من الحياة العادية. |
Entiende el Gobierno que los miembros de la población civil sobre los que actúan los terroristas están privados de sus derechos y libertades fundamentales, como el derecho a la vida, el derecho a la libertad de expresión y el derecho a la libertad de movimientos. | UN | وترى الحكومة أن أفراد السكان المدنيين الذين يجري إخضاعهم لﻹرهاب قد حُرموا من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية الخاصة بهم مثل الحق في الحياة والحق في حرية التعبير والحق في حرية التنقل. |
Se les negó el derecho al trabajo, a abandonar su lugar de residencia o a circular libremente entre la sociedad y tampoco pudieron elegir entre las oportunidades de educación existentes para ellas o para sus hijos. | UN | وقد حُرموا من الحق في العمل أو مغادرة أماكن إقامتهم أو التنقل بحرية في المجتمع، ولم يستطيعوا اختيار نوع التعليم لهم ولأطفالهم. |
Además, lo instaron a que tratara a toda persona privada de la libertad humanamente y con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano. | UN | كما حث المقررون الخاصون الحكومة على أن تعامل جميع الأشخاص الذين حُرموا من حريتهم بإنسانية وأن تحترم الكرامة الأصيلة للإنسان. |
Los siete acusados aún no han comparecido ante un tribunal y se les ha negado el acceso a su abogado. | UN | وما زال السبعة في انتظار المثول أمام المحكمة وقد حُرموا من الوصول إلى محاميهم. |
Señaló que, en su calidad de defensor de la orientación hacia la equidad, el Director Ejecutivo del UNICEF, Anthony Lake, era un verdadero amigo de los pobres, los marginados, los excluidos, las víctimas de los conflictos y los desastres, y todas las demás personas cuyos derechos habían sido violados o se pasaban por alto, o a quienes se había denegado la igualdad de oportunidades. | UN | وأشار إلى أنه لكون المدير التنفيذي لليونيسيف أنتوني ليك من دعاة التركيز على الإنصاف، فإنه يُعد صديقا حقيقيا للفقراء، والمهمشين، ومن يتعذر الوصول إليهم، من ضحايا النزاعات والكوارث، وكل الآخرين الذين انتُهكت حقوقهم أو جرى تجاهلها أو حُرموا من تكافؤ الفرص. |