La República de Corea no tiene jurisdicción sobre los delitos de terrorismo cometidos por extranjeros fuera de su territorio contra otros Estados y sus nacionales; en consecuencia no podemos enjuiciarlos. | UN | وليس لجمهورية كوريا ولاية فيما يتعلق بالجرائم الإرهابية التي يرتكبها أجانب خارج إقليمها ضد دول أخرى ورعاياها؛ ومن ثم، فليس في وسعنا محاكمة هؤلاء الأشخاص. |
Por tanto, un Estado puede ejercer esa jurisdicción respecto de un delito cometido por un extranjero contra otro extranjero fuera de su territorio. | UN | وهكذا يجوز للدولة أن تمارس هذه الولاية بخصوص جريمة ارتكبها مواطن أجنبي ضد مواطن أجنبي آخر خارج إقليمها. |
El derecho penal militar se aplicaba al personal militar de la República de Corea que cometía delitos fuera de su territorio. | UN | وينطبق القانون الجنائي العسكري لجمهورية كوريا على الأفراد العسكريين لجمهورية كوريا الذين يرتكبون جرائم خارج إقليمها. |
En tal sentido se observó también que el párrafo 1 habría de aplicarse a los actos de las fuerzas armadas realizados fuera de su propio territorio. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أيضا أن المقصود من الفقرة ١ أن تسري على الأعمال التي تقوم بها القوات المسلحة خارج إقليمها. |
Cabe mencionar también una propuesta de enmiendas a las leyes vigentes sobre la delincuencia transnacional, por las que se darán poderes extraterritoriales a los tribunales que podrían enjuiciar a los culpables de delitos cometidos fuera de su jurisdicción. | UN | وثمة اقتراح آخر جدير بالذكر يتعلق بالتعديلات المدخلة على التشريع الحالي بشأن الجريمة عبر الوطنية وسيمنح سلطة للمحاكم خارج إقليمها حتى تستطيع محاكمة الجرائم المرتكبة خارج نطاق ولايتها. |
Los informes del Secretario General confirmaron hace largo tiempo que ni un solo miembro del ejército de Yugoslavia se encuentra fuera del territorio de dicho país. | UN | وقد أكدت تقارير اﻷمين العام، منذ مدة طويلة، أنه ليس هناك جندي واحد من جيش يوغوسلافيا خارج إقليمها. |
Los Estados pueden llevar a cabo investigaciones o actuaciones judiciales incluso contra personas que se encuentren fuera de su territorio. | UN | ويجوز للدول القيام بتحقيقات أو إجراءات قانونية حتى ضد الأشخاص الموجودين خارج إقليمها. |
Sudáfrica no puede incoar procesos fuera de su territorio. | UN | وذكر أن جنوب أفريقيا لا تستطيع إقامة الدعوى خارج إقليمها. |
De este modo, la suerte de las personas que hayan adquirido la nacionalidad del Estado predecesor por naturalización o por filiación, pero que han nacido fuera de su territorio, y que residen en un tercer Estado en el momento de la sucesión, queda sin solucionar. | UN | وبذلك لم يسو مصير اﻷشخاص الذين اكتسبوا جنسية الدولة السلف بالتجنس أو بالبنوة ولكنهم ولدوا خارج إقليمها وكانوا يقيمون في دولة ثالثة في تاريخ قت الخلافة. |
Con tal interpretación habría que llegar a la conclusión inadmisible de que el Pacto no prohíbe a los Estados violar los derechos humanos de extranjeros fuera de su territorio. | UN | وهذا التفكير قد يؤدي إلى استنتاج مناف للعقل وهو أن العهد لا يحظر على الدول انتهاك حقوق اﻹنسان الخاصة باﻷجانب الموجودين خارج إقليمها. |
Los Estados participantes velarán también, en la medida de lo posible y dentro de su competencia, por que todas las armas pequeñas fabricadas fuera de su territorio bajo su autoridad estén marcadas respetando los mismos estándares. | UN | وتكفل الدول المشاركة أيضا إلى أقصى حد ممكن وفي إطار صلاحياتها وضع علامات وفقا للمعيار نفسه على جميع الأسلحة الصغيرة التي تُصنّع خارج إقليمها بموجب إذن منها. |
i) Sea uno de los delitos tipificados con arreglo al párrafo 1 del artículo 5 de la presente Convención y se cometa fuera de su territorio con miras a la comisión de un delito grave dentro de su territorio; | UN | `1` واحدا من الأفعال المجرمة وفقا للفقرة 1 من المادة 5 من هذه الاتفاقية، ويُرتكب خارج إقليمها بهدف ارتكاب جريمة خطيرة داخل إقليمها؛ |
Sin embargo, el Código penal de la República de Corea no concede a las autoridades coreanas jurisdicción en los delitos cometidos por extranjeros fuera de su territorio contra países extranjeros o nacionales extranjeros. | UN | بيد أن القانون الجنائي لجمهورية كوريا لا يمنح السلطات الكورية ولاية قضائية فيما يتعلق بالجرائم التي يرتكبها الأجانب خارج إقليمها ضد بلدان أجنبية أو ضد رعايا أجانب. |
El Comité de Derechos Humanos y el Tribunal Europeo de Derechos Humanos habían reconocido que, en principio, un Estado podría ser responsable de las violaciones de los derechos humanos de sus agentes cometidas fuera de su territorio. | UN | واعترفت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان والمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بأن الدولة يمكن، من حيث المبدأ، أن تكون مسؤولة عن انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها وكلاؤها خارج إقليمها. |
El supuesto en que un Estado del acuífero causa daño a otro Estado a través de un acuífero al realizar actividades fuera de su territorio se considera poco probable, aunque no queda excluido. | UN | وبالرغم من أن السيناريو الذي قد تتسبب فيه دولة من دول طبقة المياه الجوفية بإلحاق ضرر بدولة أخرى من خلال طبقة المياه الجوفية عن طريق تنفيذ أنشطة خارج إقليمها يُعتبر ضعيف الاحتمال فإنه غير مستبعد. |
Así pues, el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos se aplica a los actos de un Estado que actúe en ejercicio de su competencia fuera de su propio territorio. | UN | وكذلك فإن الميثاق الدولى الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يجب تطبيقه عند ممارسة الدولة لصلاحيات خارج إقليمها. |
El Comité también lamentó que el Estado Parte pensara que la Convención no se aplicaba fuera de su propio territorio y que por tal razón, se negaba a informar de la aplicación de la Convención en los territorios ocupados. | UN | كما أعربت اللجنة عن أسفها لكون دولة إسرائيل تعتبر أن الاتفاقية لا تنطبق خارج إقليمها وترفض الإبلاغ عن حالة تنفيذ الاتفاقية في الأراضي المحتلة. |
Opción 2: Las Partes incluidas en el anexo I no desempeñarán sus obligaciones de conformidad con el artículo 3 principalmente por medios extraterritoriales. | UN | الخيار 2: يجب ألا يتم بصورة رئيسية وفاء الأطراف المدرجة في المرفق الأول بالتزاماتها بموجب المادة 3 عن طريق وسائل تقع خارج إقليمها. |
La mayoría de los países no contemplan esa autorización o no la ejercen en relación con los crímenes de guerra cometidos fuera del territorio nacional. | UN | وليس لمعظم البلدان مثل هذا التفويض أو إنها لا تمارس سلطتها فيما يتصل بجرائم الحرب المرتكبة خارج إقليمها الوطني. |
Para ampliar el alcance material y personal de la competencia penal extraterritorial de Irlanda había que promulgar nuevas leyes. | UN | وسيستلزم وضع المزيد من التشريعات لتوسيع النطاق المادي والشخصي للولاية الجنائية الأيرلندية خارج إقليمها. |
La promulgación de la ley supone una patente violación de la soberanía inalienable de todos los Estados, pues implica imponer extraterritorialmente la ley de los Estados Unidos a la comunidad internacional. | UN | ويمثل سن مشروع القانون هذا انتهاكا فادحا للسيادة غير القابلة للتصرف لجميع الدول إذ أنه ينطوي على محاولة من جانب الولايات المتحدة لفرض قانونها خارج إقليمها على المجتمع الدولي. |
Sírvanse proporcionar información sobre el ejercicio por Kuwait de su jurisdicción extraterritorial en caso de que un ciudadano kuwaití sea víctima de torturas en el extranjero. | UN | تقديم معلومات بشأن ممارسة الكويت لأطر ولايتها القضائية خارج إقليمها في حالة ما إذا تعرض مواطن كويتي للتعذيب في الخارج |
54. Los Estados Partes deben proteger, con carácter extraterritorial el derecho a la seguridad social, impidiendo, que sus propios ciudadanos y empresas violen este derecho en otros países. | UN | ٥٤- وينبغي للدول الأطراف أن تحمي الحق في الضمان الاجتماعي خارج إقليمها بمنع مواطنيها وشركاتها من انتهاك هذا الحق في بلدان أخرى. |
13) El uso del término " territorio " en el artículo 1 se deriva de preocupaciones acerca de una posible incertidumbre en el derecho internacional contemporáneo en cuanto a la medida en que un Estado puede ejercer jurisdicción extraterritorial con respecto a ciertas actividades. | UN | )١٣( وإن استخدام كلمة " إقليم " في المادة ١ يرجع إلى القلق بسبب عدم الوضوح الذي يمكن أن يكون موجودا في القانون الدولي المعاصر بخصوص مدى ممارسة الدولة ولايتها خارج إقليمها على بعض أنواع اﻷنشطة. |