Todas las iniciativas a favor de un arreglo pacífico, incluida la hoja de ruta que promovió el Cuarteto, hasta el momento han fracasado. | UN | فقد أخفقت حتى الآن جميع المبادرات الرامية إلى إيجاد تسوية سلمية، بما فيها خارطة الطريق التي تدعو لها اللجنة الرباعية. |
Esbozó también 10 medidas de actuación basadas en los ámbitos de la hoja de ruta que contaban con el apoyo consensuado del Consejo. | UN | وعرض أيضا 10 نقاط عمل تستند إلى المجالات الواردة في خارطة الطريق التي تحظى بالدعم بتوافق الآراء في المجلس. |
La Unión Europea considera que la retirada debería constituir un paso importante en la aplicación de la hoja de ruta del Cuarteto. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أن فك الارتباط ينبغي أن يشكل خطوة هامة صوب تنفيذ خارطة الطريق التي وضعت اللجنة الرباعية. |
Para el Canadá, la hoja de ruta de Bali establece las bases para la conformación de un marco internacional sólido y amplio. | UN | ووفقا لتقييم كندا، تمكن خارطة الطريق التي وضعها مؤتمر بالي من إنشاء إطار دولي قوي وشامل. |
Se nos ha brindado una oportunidad histórica de formar parte de una Europa unida y disponemos del plan que nos acercará más a Europa. | UN | وقد سنحت لنا فرصة تاريخية لكي نكون جزءا من أوروبا الموحدة، ولدينا خارطة الطريق التي ستقربنا من أوروبا. |
Quisiera recordar que, conforme a la Hoja de ruta, las obligaciones de ambas partes deben aplicarse conjuntamente. | UN | ونعود لنذكر هنا بالتزامات الطرفين بموجب خارطة الطريق التي يجب أن يتم تنفيذها كحزمة واحدة متكاملة. |
Francia apoya plenamente la hoja de ruta que usted ha fijado para los próximos meses. | UN | وتؤيد فرنسا تماما خارطة الطريق التي وضعتموها للشهور القليلة المقبلة. |
Dejamos patente aquí nuestra adhesión a la hoja de ruta que estableció el Cuarteto para conducir a los pueblos israelí y palestino hacia ese fin. | UN | ونعتقد أن خارطة الطريق التي وضعتها اللجنة الرباعية يمكن أن تقود الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني لتحقيق هذا الهدف. |
La hoja de ruta, que ellos habían redactado con gran dificultad, brindó esperanzas reales de paz. | UN | إن خارطة الطريق التي وضعت بعناية فائقة توفر الأمل الحقيقي للسلام. |
La política de asentamientos de Israel es incompatible con la disposición de la hoja de ruta que prevé la creación de dos Estados, que vivan en paz uno al lado del otro. | UN | وإن سياسات إسرائيل الاستيطانية لا تتمشى مع أحكام خارطة الطريق التي تنادي بإنشاء دولتين تعيشان جنبا إلى جنب في سلام. |
La hoja de ruta que elaboraron tan arduamente ha infundido -- aunque de manera fugaz, lamentablemente -- auténticas esperanzas de paz. | UN | وإن خارطة الطريق التي صاغتها المجموعة الرباعية بجهد وعناية وفرت أملا بالسلام، ولو أنه كان مفرطا للأسف. |
Consideramos que el período de sesiones fue un éxito y esperamos que la hoja de ruta que emanó de él acelere los esfuerzos por cumplir los compromisos internacionales de lucha contra el cambio climático. | UN | ونأمل أن تقودنا خارطة الطريق التي تمخض عنها المؤتمر نحو الإسراع في تنفيذ الالتزامات الدولية لمكافحة تغير المناخ. |
El Relator Especial no sólo hace caso omiso de la hoja de ruta aprobada por la comunidad internacional, sino que también afirma que es contraria al derecho internacional. | UN | وإن المقرر الخاص لم يكتف بإهمال خارطة الطريق التي اعتمدها المجتمع الدولي، وإنما يقول أيضاً إنها مخالفة للقانون الدولي. |
Celebramos la publicación de la hoja de ruta del Cuarteto para el Oriente Medio, con la esperanza de que llevará la paz a esta desventurada región. | UN | وقد رحبنا بنشر خارطة الطريق التي وضعتها المجموعة الرباعية للشرق الأوسط، على أمل أن تسمح بحلول السلام في تلك المنطقة التعسة. |
La tarea que tenemos ante nosotros consiste en la pronta aplicación de la hoja de ruta elaborada por el Cuarteto de mediadores internaciones y aceptada por ambas partes. | UN | إن المهمة التي تنتظرنا هي أن تنفذ في أسرع وقت خارطة الطريق التي وضعها الوسطاء الدوليون في إطار المجموعة الرباعية ووافق عليها الطرفان. |
Lamentablemente, ninguna de las partes ha progresado en sus obligaciones fundamentales en la aplicación de la hoja de ruta del Cuarteto. | UN | ومن المؤسف أن كلا الطرفين لم يحرزا تقدما فيما يتعلق بالتزاماتهما الرئيسية في مجال تنفيذ خارطة الطريق التي قدمتها المجموعة الرباعية، والتي تمثل في الوقت الحالي الإطار الوحيد لتحقيق السلام. |
El Gobierno de Israel ha seguido incumpliendo su obligación en virtud de la hoja de ruta de proceder a una congelación general de los asentamientos y a la desmantelación de los puestos avanzados. | UN | فلم تف الحكومة الإسرائيلية بعد بما عليها من واجبات بمقتضى خارطة الطريق التي تدعو إلى تجميد شامل لإقامة المستوطنات وإزالة النقاط الاستيطانية. |
En el caso de la crisis en Libia, la Unión Africana ha instado al Consejo Nacional de Transición a que establezca un gobierno de transición plenamente inclusivo, como se ha propuesto en la hoja de ruta de la Unión Africana para resolver pacíficamente el conflicto en Libia. | UN | وفي حالة الأزمة الليبية، دعا الاتحاد الأفريقي المجلس الوطني الانتقالي إلى تشكيل حكومة انتقالية شاملة كما اقترحته خارطة الطريق التي وضعها الاتحاد الأفريقي لحل الصراع الليبي بالطرق السلمية. |
Uno de los principales aspectos de la hoja de ruta de Bali es el reconocimiento de que ningún país por sí solo puede hacer frente de manera eficaz al cambio climático y que todos los países en condiciones de actuar deben hacerlo. | UN | ويتمثل أحد أهم عناصر خارطة الطريق التي وضعها مؤتمر بالي في أنها تقر بعدم وجود أي بلد يمكنه أن يواجه على نحو فعال تغير المناخ بمفرده، وأن بوسع جميع البلدان اتخاذ إجراءات في هذا الشأن، وعليها أن تفعل ذلك. |
Además, los Jefes de Estado o de Gobierno expresaron su apoyo a los esfuerzos del Cuarteto y lo alentaron a que continúe con celeridad en la ejecución de su plan, que ha sufrido continuos retrasos. | UN | كما أعرب رؤساء الدول أو الحكومات عن دعمهم لجهود المجموعة الرباعية وشجعوها على الشروع بسرعة في تنفيذ خارطة الطريق التي أجّلت مرارا وتكرارا. |