En caso de conflicto de leyes, las indígenas deben gozar de un reconocimiento pleno, Especialmente en las comunidades locales. | UN | وفي حال تضارب القوانين، يجب الاعتراف بقوانين الشعوب الأصلية اعترافاً كاملاً خاصةً على مستوى المجتمع المحلي. |
En caso de conflicto de leyes, las indígenas deben gozar de un reconocimiento pleno, Especialmente en las comunidades locales. | UN | وفي حال تضارب القوانين، يجب الاعتراف بقوانين الشعوب الأصلية اعترافاً كاملاً خاصةً على مستوى المجتمع المحلي. |
En caso de conflicto de leyes, las indígenas deben gozar de un reconocimiento pleno, Especialmente en las comunidades locales. | UN | وفي حال تضارب القوانين، يجب الاعتراف بقوانين الشعوب الأصلية اعترافاً كاملاً خاصةً على مستوى المجتمع المحلي. |
Me pareció una estupidez, sobre todo cuando no sé qué hacer con tanta basura. | Open Subtitles | ولقد بدت لي غبية جداً، خاصةً عندما لا تدري ماذا تفعل بالقمامة |
Sentimos haberlos retenido todo el día, en especial por lo que pasó. | Open Subtitles | آسفون على إبعادك من منزلك طوال اليوم خاصةً بما حدث |
Él, claramente tiene una comprensión, particularmente de los principios matemáticos subyacentes, muy superior a la mayoría de sus colegas." | Open Subtitles | لديه القدرة بشكل واضح على الفهم, خاصةً المبادىء الرياضية الأساسية, بشكل أعظم من أكثر الناس الآخرين. |
Y esto, creo, que es muy, muy importante, Especialmente en la etapa de la vida en que están. | TED | وهذا ما أعتقد أنه شيءٌ مهمٌ للغاية، و خاصةً في هذه المرحلة التي أنت فيها. |
Pero hay algo aún mucho más emocionante de este sistema, Especialmente para mí. | TED | لكن هناك أمرًا محمسًا أكثر يتعلق بهذا النظام، خاصةً بالنسبة إلي. |
Eso es Especialmente cierto en la vida cívica, por vivir juntos en comunidad. | TED | هذا حقيقي خاصةً في الحياة المدنية، كيف نعيش سويًا في مجتمع. |
Sé que nos puede resultar fácil pensar que todos los microbios son perjudiciales, Especialmente para los infantes, pero las investigaciones han demostrado lo contrario. | TED | الآن، أعلم أنه ممكن أن يكون سهل الاعتقاد أن الأحياء الدقيقة سيئة، خاصةً للرضع، لكن في الحقيقة أثبت الأبحاث العكس. |
En cuanto dices que eres de la policía la gente empieza a especular enseguida Especialmente cuando dices que eres de Homicidios. | Open Subtitles | حينما يذكر المرء أنه من الشرطة على الفور يبدأ الجميع بالشكوك خاصةً حين تقول أنك من قسم الجنائية |
Especialmente si se es cristiano y solamente se le está permitida una. | Open Subtitles | خاصةً إذا كنت مسيحي ومسموح لك أن ترتبط بواحدة فقط |
Pero no puedo estar en solitario el resto de mi vida porque seré un maldito zombi, Especialmente tras haber estado afuera, sabe. | Open Subtitles | ترى، أنا لا يُمكنني البقاء في الانفرادي لبقية حياتي لأني سأكون كالميت الحَي خاصةً بعدَ خروجي إلى الخارِج، تعلَم |
Mira, nunca te dije que abandonaras bajo presión, Especialmente no con Lex Luthor. | Open Subtitles | حسناً، لم أعلمك الإنهيار تحت الضغط و خاصةً مع ليكس لوثر |
¿Especialmente cuando usas tu posición como capitán interino para crear un monopolio de facto? | Open Subtitles | خاصةً عندما تستعمل منصبك كقائد منفذ كي تخلص إحتكار الأمر الواقع ؟ |
Ha habido una serie de robos de material nuclear en los últimos 3 meses, Especialmente pastel amarillo de uranio. | Open Subtitles | لقد كان هناك الكثير من السرقات المتوالية لمواد نووية خاصةً اليورانيوم المخصَّب خلال الثلاث الشهور الماضية |
Mantienen muchas viejas costumbres, Especialmente el lindo desprecio protestante por las autoridades de afuera. | Open Subtitles | إنهم يحافظون على الكثير من الأساليب القديمة خاصةً التجاهل البروتستانتي للسلطة الخارجية |
Este viejo carro no siempre enciende rápido sobre todo bajo la lluvia. | Open Subtitles | يبدو أنّ هذهِ السيّارة .. لاتحبأنتعمل دائماً. خاصةً في المطر |
sobre todo cuando no haces más que escupir mentiras a todas horas. | Open Subtitles | خاصةً بما أنّك تكذبين في كل لحظة منْ كل يوم |
Esperamos que, con su ayuda, no tengamos que recurrir jamás a intermediarios en lo sucesivo, sobre todo en un día tan hermoso como hoy y durante la celebración del 8 de marzo. | UN | ونأمل بمساعدتكم ألا نلجأ أبداً إلى الوسطاء في مؤتمر نزع السلاح، خاصةً في يوم مضيء كهذا وفي احتفال بالثامن من آذار. |
Esta cuestión puede incluirse en los programas ordinarios de trabajo de los órganos pertinentes, en especial en cada comisión regional. | UN | ويجوز إدراج هذه القضية في برامج العمل الاعتيادية للمكاتب ذات الصلة، خاصةً لدى كل لجنة إقليمية. |
El suministro de servicios básicos, particularmente en los ámbitos de la salud y la educación, ha ocupado un lugar prominente en el programa del Gobierno. | UN | ويتصدّر تقديم الخدمات الأساسية، خاصةً في مضمار الصحة والتعليم، بنود جدول أعمال الحكومة. |
En algunos países en desarrollo, en particular los países menos adelantados, el porcentaje de la población que vive en la pobreza absoluta sigue siendo elevado. | UN | وبالنسبة لبعض البلدان النامية، خاصةً أقل البلدان نمواً، لا تزال نسبة السكان الذين يعيشون في فقر مدقع نسبة عالية. |
Ya sé, para salvar vidas. Específicamente, las de los médicos. | Open Subtitles | أعلم، لإنقاذ الحيوات و خاصةً حيوات الأطباء أنفسهم |
Se hizo alusión a la necesidad de mejorar las metodologías, en particular armonizándolas con las metodologías del IPCC. | UN | وقد أشير إلى ضرورة تحسين المنهجيات، خاصةً وفقاً لمنهجيات الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ. |
Hay que prestar especial atención a la aplicación del Marco, en particular en lo tocante a la movilización de recursos y el cumplimiento de los compromisos contraídos. | UN | ودعا إلى الإهتمام خاصةً بتنفيذ الإطار لا سيما من حيث حشد الموارد لتنفيذ الإلتزامات. |