"خاصة أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • particular que
        
    • cuanto que
        
    • especialmente porque
        
    • especial que
        
    • sobre todo porque
        
    • particular porque
        
    • particular puesto que
        
    • habida cuenta en particular de que
        
    • cuando
        
    Los autores añaden, en particular, que la Defensoría del Pueblo se inhibió de las reclamaciones argumentando que carecía de competencia al respecto. 6.2. UN وأضافوا بصفة خاصة أن مكتب أمين المظالم رفض في الواقع النظر في شكواهم مبيناً أنه لا يملك الاختصاص للقيام بذلك.
    Estima en particular que la Asamblea General debería dar instrucciones precisas a la Comisión de Cuotas para que, a partir de la próxima escala, eliminase el sistema de límites, que no tiene justificación alguna en el plano económico. UN ويعتقد بصفة خاصة أن من المتعين على الجمعية العامة أن تصدر تعليمات واضحة للجنة الاشتراكات، للقيام ابتداء من الجدول القادم، بإلغاء صيغة مخطط الحدود، التي لا يبررها أي شيء على الصعيد الاقتصادي.
    Se desprende, en particular, que las medidas no exigidas por el estado de necesidad deberán ser adoptadas según el procedimiento constitucional ordinario. UN ويستنتج من ذلك خاصة أن التدابير التي لا تفرضها حالة الضرورة، يجب اعتمادها وفقا لﻹجراءات الدستورية العادية.
    Ello es tanto más necesario cuanto que, en todas partes del mundo, se presentan inquietantes situaciones de exclusión y marginalización. UN إن ذلك ضروري خاصة أن هناك حالات استبعاد وتهميش خطيرة تظهر حاليا في مختلف أنحاء العالم.
    El objetivo es apoyar el proceso de desarrollo, sobre todo el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, a los niveles nacional, subregional y regional, especialmente porque África no está cumpliendo los plazos acordados. UN إن الهدف هو دعم عملية التنمية، وبصفة خاصة تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، على الصعد الوطنية، والإقليمية ودون الإقليمية، خاصة أن أفريقيا من الواضح أنها متأخرة عن المواعيد النهائية المتفق عليها.
    Nos impresiona en especial que el Secretario General haya podido presentar este conjunto de medidas tan sólo seis meses después de haber asumido sus onerosas responsabilidades. UN ومما يثير إعجابنا بصفة خاصة أن يتمكن اﻷمين العام من تقديم هذه الصفقة ولم تكد تمضي ستة شهور منذ تقلده مسؤولياته الفادحة.
    Ahora bien, el problema es más complejo, sobre todo porque la capacidad de acción y reacción en los planos de la fe, la ley y las finanzas parece ser inagotable. UN ويزداد المشكل تعقيداً خاصة أن إمكانيات الفعل ورد الفعل على أصعدة المعتقد، والقانون، والتمويل تبدو لا حصر لها.
    La CDI ha destacado, en particular, que la inclusión de determinados crímenes no afecta al régimen que se establece para otros crímenes en el derecho internacional. UN وقال إن اللجنة قد لاحظت بصفة خاصة أن إدراج بعض الجرائم لا يؤثر في مركز الجرائم اﻷخرى في ظل القانون الدولي.
    En particular, que elaboren un régimen jurídico vigente entre los Estados interesados para regir la actividad. UN وبصفة خاصة أن تضع نظاما قانونيا يعمل به بين الدول المعنية لتنظيم النشاط.
    Cabe señalar, en particular, que una serie de países en desarrollo afectados por la desertificación - Benin, Burkina Faso, Ghana, Lesotho, Namibia, Zambia, Zimbabwe y Uganda - han contribuido al Fondo Fiduciario. UN ومما تجدر اﻹشارة إليه بصورة خاصة أن عددا من البلدان النامية المتضررة قد أسهمت في الصندوق الاستئماني، وهي أوغندا وبنن وبوركينا فاصو وزامبيا وزمبابوي وغانا وليسوتو وناميبيا.
    Cabe señalar, en particular, que siguen siendo aplicables los temas de reglamentación descritos en el anterior informe nacional. UN ومما يشار إليه بصفة خاصة أن مواضيع اللوائح الواردة في التقارير الوطنية السابقة لا تزال سارية.
    Reafirmando en particular que la invitación contenida en esa resolución estaba dirigida a las organizaciones de pueblos indígenas que habían solicitado autorización para participar en el Grupo de Trabajo, UN وإذ تؤكد من جديد بصفة خاصة أن الدعوة الواردة في ذلك القرار كانت موجهة لمنظمات السكان اﻷصليين التي تلتمس التصريح لها بالاشتراك في الفريق العامل،
    El Comité señala en particular que, tras la puesta en libertad de M. M. R. no se le interrogó más acerca de las actividades o el paradero de su mujer, ni las autoridades iraníes volvieron a molestarlo. UN وتلاحظ اللجنة بصفة خاصة أن م. م. ر. لم يتعرض بعد إطلاق سراحه لمزيد من الاستجواب بشأن أنشطة زوجته ومكان وجودها.
    Advierte, en particular, que uno de los objetivos importantes del Gobierno de Islandia es luchar contra las diferencias salariales basadas en el sexo. UN وتلاحظ اللجنة بصفة خاصة أن من الأهداف الهامة لحكومة آيسلندا العمل للقضاء على التفاوتات في الأجور على أساس الجنس.
    Reafirmando en particular que la invitación contenida en esa resolución estaba dirigida a las organizaciones de poblaciones indígenas que habían solicitado autorización para participar en el Grupo de Trabajo, UN وإذ تعيد التأكيد بصفة خاصة أن الدعوة الواردة في ذلك القرار كانت موجهة إلى منظمات السكان الأصليين التي تطلب الإذن لها بالمشاركة في الفريق العامل،
    La cuestión es tanto más importante cuanto que, según las organizaciones no gubernamentales, las torturas y los tratos humanos o degradantes siguen siendo práctica corriente, según técnicas abominables. UN وتتسم هذه المسألة بأهمية كبيرة خاصة أن المنظمات غير الحكومية تفيد بأن عمليات التعذيب والمعاملة اللاإنسانية أو المهينة ما زالت تمارس بكثرة وتستخدم فيها أساليب فظيعة.
    57. En 2005 el Comité de Derechos Humanos estimó que las consecuencias de la Ley sobre la prevención del terrorismo de 2002 podían ser tanto más graves cuanto que el concepto de terrorismo era vago y susceptible de amplias interpretaciones. UN رأت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، في عام 2005، أن الآثار المترتبـة على قانـون مكافحة الإرهاب لعام 2002 قد تكون خطرة خاصة أن مفهوم الإرهاب غير واضح وأن إمكانيات تأويله واسعة للغاية.
    Todo ello parecía sugerir que era necesario examinar los resultados de las zonas francas industriales caso por caso, especialmente porque algunos países las aceptaban debido a los beneficios que se consideraban asociados a su presencia, aunque la experiencia indicara que esos beneficios muchas veces no se materializaban. UN وهذا يعني فيما يبدو أنه لا بد من استعراض أداء مناطق تجهيز الصادرات حالةً حالة، خاصة أن بعض البلدان ترحب بها لما ترى فيها من فوائد، وإن دلت التجربة على أن هذه الفوائد لا تتحقق دائما.
    Se hizo hincapié en que era importante que las comunidades valoraran la continuidad de las actividades de desarrollo de la Iniciativa, especialmente porque ésta no tenía los vínculos oficiales habituales con las instituciones nacionales homólogas. UN وتم إبراز أهمية قيام الجماعات المحلية بتحقيق الاستمرارية في اﻷنشطة اﻹنمائية لمبادرة التنمية البشرية، خاصة أن المبادرة لا تتاح لها الطائفة العادية من الروابط الرسمية مع المؤسسات النظيرة الوطنية.
    Reviste importancia especial que las Naciones Unidas sigan cultivando una relación de asociación con organizaciones regionales y eviten las relaciones de subordinación. UN ومما له أهمية خاصة أن تواصل اﻷمم المتحدة إنشاء علاقة شراكة مع المنظمات اﻹقليمية وأن تتجنب علاقات المرؤوسية.
    sobre todo porque mi clase se llama ecuaciones no lineales. Open Subtitles هذاجيد أنا منبهر جداً، خاصة أن محاضرتي تدعى ألا تخطيطية.
    Su delegación siente escepticismo respecto de ese enfoque, en particular porque el artículo 32 no menciona la práctica ulterior. UN ويشكك وفد بلده في ذلك النهج، خاصة أن المادة 32 لا تتضمن إشارة إلى الممارسة اللاحقة.
    Considera que es crucial que el Ministerio de Educación y Deportes tome medidas para disipar la idea de que hay que educar a los niños y las niñas en mundos diferentes, y configurar la imagen de sus funciones en la actividades recreativas, en particular puesto que ese Ministerio hace hincapié en la incorporación de las cuestiones de género en todas las actividades. UN وقالت إنها تعتقد أن من الأمور الحاسمة أن تتخذ وزارة التعليم والرياضة إجراءات لتبديد فكرة تربية الذكور والإناث في عالمين مختلفين وأن ترسم صورة دور كل منهما في الأنشطة الترفيهية، خاصة أن الوزارة تركّز على دمج المرأة في التيار الرئيسي.
    Ese marco no sustituiría al Consejo, pero podría facilitar su labor, ya que le permitiría realizar un análisis más amplio de las cuestiones, habida cuenta en particular de que el Consejo no suele tener suficiente tiempo para examinar y analizar plenamente ciertas cuestiones antes de adoptar decisiones cruciales. UN ولن يحل هذا الإطار محل مجلس الأمن، لكنه يمكن أن ييسّر أعمال المجلس من خلال السماح بإجراء تحليل أكثر استفاضة للقضايا، خاصة أن المجلس كثيرا ما لا يتاح له الوقت الكافي لكي يناقش ويحلل القضايا بالكامل قبل اتخاذ قرار حاسم.
    Resulta especialmente importante que haya una mejor coordinación entre los mandatos y los recursos cuando las tareas asignadas son complejas y delicadas. UN ومما له أهمية خاصة أن يكون هناك تنسيق أفضل بين الولايات الممنوحة والموارد عندما يتم التكليف بعمليات معقدة وحساسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus