Tal podría ser el caso especialmente si no se dispone de alternativas asequibles para los productos incluidos en las listas. | UN | وقد يكون ذلك هو الحال بصفة خاصة إذا لم تتوفر بدائل ميسورة التكلفة للمنتجات المدرجة في القوائم. |
Y especialmente si empezamos a caminar como esas personas hicieron, ¿no es así? | TED | و خاصة إذا بدأنا المشي كما فعل هؤلاء الناس، أليس كذالك؟ |
Sólo juega bonito, sobre todo si hay una posibilidad de que te guste. | Open Subtitles | فقط سايري الموقف خاصة إذا كانت هناك فرصة لكِ للأعجاب به |
Esto facilitaría la planificación financiera, en particular si los fondos previstos en los proyectos de artículos 7, 9 y 10 se establecen para un período semejante. | UN | فهذا من شأنه أن ييسر التخطيط المالي خاصة إذا ما حددت المبالغ المقررة عملا بمشاريع القواعد ٧ و٩ و٠١ لفترة مماثلة. |
Esa expresión no es relativa, especialmente cuando esa persona se mantiene en prisión preventiva. | UN | ولا يعتبر هذا الشرط نسبيا خاصة إذا كان الشخص محتجزا بانتظار المحاكمة. |
:: Mantenga la puerta abierta a las ONG, en especial, si su misión es pequeña. | UN | :: افتح أبوابك أمام المنظمات غير الحكومية، خاصة إذا كانت لديك بعثة صغيرة. |
Estoy segura que el juez lo entenderá, especialmente si es una mujer. | Open Subtitles | أنا واثق من أن القاضي يفهم، خاصة إذا كانت امرأة. |
Especialmente, si la biblioteca es alta y está rodeada de una zona inundada. | Open Subtitles | أجل. خاصة إذا كانت المكتبة طويلة والمنطقة المحيطة بها غُمرت بالماء. |
Los TAC a veces pueden no mostrar las piedras en la vesícula, especialmente si la vesícula está opacificada. | Open Subtitles | حسناً ، يمكن أن تفوّت الأشعة المقطعية ظهور الحصوات ــ خاصة إذا كانت المرارة معتمة. |
Se ha registrado una disminución del tiempo perdido, especialmente si se comparan el 48º y el 49º período de sesiones. | UN | وظل الوقت الضائع في تناقص خاصة إذا ما قورنت الدورتان التاسعة واﻷربعون والخمسون. |
223. Es sabido que la muerte violenta o las heridas causadas a alguien próximo a un niño, en particular el padre o la madre o una persona encargada de cuidarla, especialmente si el niño presencia los hechos, provoca graves tensiones y reacciones depresivas. | UN | ٣٢٢ ـ ومن المعروف أن الوفاة أو اﻹصابة العنيفة ﻷحد اﻷشخاص القريبين من الطفل، لا سيما أحد اﻷبوين أو أحد اﻷشخاص الذين يتولون رعايته، خاصة إذا حدثت على مشهد منه، تؤدي إلى توتر بالغ واكتئاب ارتكاسي شديد. |
Esto sucederá especialmente si los competidores del inversionista responden a la presencia de la nueva empresa en el mercado aumentando su propia eficiencia. | UN | وينطبق هذا الوضع بصفة خاصة إذا رد منافسو المستثمر على وجود الوافدين الجدد في السوق بتحسين كفاءتهم. |
Esto sucede sobre todo si los competidores del inversionista responden a la presencia de una nueva empresa en el mercado aumentando su propia eficiencia. | UN | ويكون هذا هو الحال بصفة خاصة إذا رد منافسو المستثمر على وجود الوافد الجديد في السوق بتحسين كفاءتهم. |
Las asignaciones familiares deberían ayudar también a las familias numerosas, sobre todo si los niños siguen asistiendo a la escuela. | UN | ويجب أيضا أن تساعد الاستحقاقات العائلية العائلات الكبيرة، خاصة إذا كان اﻷولاد مازالوا بالمدارس. |
Es probable que ocurra un aumento de la tensión a consecuencia del regreso de los refugiados y las personas desplazadas, sobre todo si se produce una gran afluencia de refugiados kosovares. | UN | ومن المتوقع أن تزداد التوترات نتيجة لعودة اللاجئين والمشردين، خاصة إذا تدفق موجات من اللاجئين الكوسوفيين. |
Por lo tanto, los organismos especializados tenían interés en participar en el debate, en particular si se decidía establecer un grupo de trabajo. | UN | ولذلك فإن من مصلحة الوكالات المتخصصة أن تشارك في المناقشة، خاصة إذا تقرر تشكيل فريق عامل. |
Así ocurre en particular si el proveedor hace o se le permite hacer importantes cambios en los procesos básicos para realizar la actividad o prestar el servicio. | UN | ويصدق ذلك بصفة خاصة إذا قام البائع أو سمح له بإحداث تغييرات كبيرة في العمليات اﻷساسية المستخدمة في أداء اﻷنشطة أو الخدمات المعنية. |
Te lo estoy diciendo, tienes que hacer algo más... especialmente cuando puedes perder ese brazo si no lo haces. | Open Subtitles | ..سأخبرك، يجب عليك أن تقوم بشىء أخر خاصة إذا كنت تريد خسارة ذراعك إن لم تفعل |
Es necesario que A, B y C intercambien información, en especial si el vendedor da a conocer a C la información relativa al intermediario | UN | هناك حاجة لتبادل المعلومات بين ألف وباء وجيم، خاصة إذا كشف البائع للبلد جيم عن المعلومات الخاصة بالسمسار |
Sin embargo, los avances en esta esfera parecen ser inferiores al promedio, especialmente en vista de que tiene importancia para todos. | UN | إلا أن التقدم المحرز في هذا المجال، أقل من المتوسط على ما يبدو خاصة إذا ما اعتبرت أهميته الكلية. |
iv) promover sistemas de apoyo que al principio habría que subvencionar parcialmente, en particular cuando su propósito sea favorecer la innovación y la creación de empresas conjuntas. | UN | `٤` تعزيز النظم الداعمة التي تقدم لها في البداية إعانة جزئية، خاصة إذا كانت موجهة نحو الابتكار وإنشاء المشاريع. |
Tendrán que adoptarse disposiciones especiales si en el país se hablan dos o más idiomas. | UN | ١-١١٦ ويجب اتخاذ ترتيبات خاصة إذا كان يستخدم في البلد لغتان أو أكثر. |
En el caso de la responsabilidad de los Estados, puede ocurrir que los procedimientos de solución de controversias, particularmente si son obligatorios, no funcionen en la práctica. | UN | والواقع أنه في حالة مسؤولية الدول، فهناك بالتحديد خطر الامتناع عن تطبيق إجراءات تسوية المنازعات، خاصة إذا كانت إلزامية. |
Podemos estar de acuerdo o en desacuerdo con lo que los cubanos han resuelto o no han resuelto, pero no nos corresponde a terceros ejercer actos de presión material dirigidos a alterar la autodeterminación del pueblo de Cuba, sobre todo cuando estas acciones causan perjuicios a las propias condiciones de vida de los habitantes de la isla. | UN | وقد نوافق أو نختلف مع ما يقـرره الكوبيـون أو لا يقررونــه ولكن ليس لنا كأطراف ثالثـة أن نمارس ضغطا جماعيـا سعيا إلى تغيير القرارات الاستقلالية التي يتخذها الشعب الكوبي، خاصة إذا كانت تلك التدابير تضر بصميم اﻷحوال التي يعيش فيها سكان الجزيرة. |
Por consiguiente, se deberían ofrecer programas de apoyo a los futuros padres, especialmente los padres adolescentes, que tengan dificultades para ejercer las funciones parentales. | UN | لذلك، ينبغي توفير برامج الدعم لأمهات وآباء المستقبل، خاصة إذا كانوا من المراهقين الذين يواجهون صعوبات في تولي مسؤولياتهم كآباء وأمهات. |
Por lo tanto, mi delegación se suma al llamamiento hecho a la comunidad internacional para que no olvide la importancia que tiene la cuestión de la limpieza de minas y ayude a esos países en una empresa que, habida cuenta de los millones de minas de que se trata, puede durar decenios. | UN | ولذلك يشارك وفدي في حث المجتمع الدولي على أن يعي أهمية مسألة إزالة اﻷلغام، وأن يساعد تلك البلدان في عملية قد تستغرق عقودا، من الزمن خاصة إذا أخذنا في الحسبان أن اﻷمر يتعلق بملايين اﻷلغام. |