Sus beneficios potenciales son mayores que los de la liberalización del comercio internacional, especialmente para los países en desarrollo. | UN | وفوائدها المحتملة أكبر من الأرباح المحتملة من زيادة تحرير التجارة الدولية، خاصة بالنسبة للبلدان النامية. |
Se había expresado la opinión de que la mayor utilización de los medios electrónicos en las Naciones Unidas no debía interpretarse en el sentido de que podían suprimirse las comunicaciones escritas, que seguían siendo esenciales, especialmente para los países en desarrollo. | UN | وقد أُعرب عن رأي مفاده أن زيادة استخدام وسائط اﻹعلام الالكترونية داخل اﻷمم المتحدة لا ينبغي تفسيره على أنه إلغاء للحاجة إلى الاتصال من خلال الوثائق الورقية، الذي لا يزال أساسيا، خاصة بالنسبة للبلدان النامية. |
Ello es de importancia especial para los países en desarrollo. | UN | وهذه مسألة تكتسي أهمية خاصة بالنسبة للبلدان النامية. |
En el grupo de productos de energía renovable los biocombustibles tienen un interés especial para los países en desarrollo, que pueden producirlos con facilidad utilizando abundantes desechos agrícolas. | UN | ويمثل الوقود الأحيائي، من بين مجموعة منتجات الطاقة المتجددة، أهمية خاصة بالنسبة للبلدان النامية التي يسهل عليها بدء إنتاجه باستغلال المخلفات الزراعية الوفيرة. |
El Grupo de los 77 y China considera que el camino hacia Copenhague, donde tendrán lugar en 2009 las conversaciones finales sobre el proceso actual relativo a la hoja de ruta de Bali, será difícil, en particular para los países en desarrollo y los países más pobres y vulnerables. | UN | ومجموعة الـ 77 والصين ترى أن الطريق إلى كوبنهاغن، حيث ستعقد في عام 2009 المحادثات الختامية بشأن العملية الحالية المتعلقة بخريطة طريق بالي، سيكون طريقاً وعراً، خاصة بالنسبة للبلدان النامية وأشد البلدان فقراً وضعفاً. |
8. Subraya la necesidad de que haya voluntad política y se adopten medidas concertadas para afrontar los retos de la globalización, incluso aumentando el acceso y la entrada a los mercados de los productos de exportación de interés particular para los países en desarrollo, a fin de que puedan beneficiarse más de la globalización; | UN | 8 - تشدد على ضرورة تنسيق الإرادة السياسية والجهود لمواجهة تحديات العولمة، بما في ذلك عن طريق تحسين فرص الوصول إلى الأسواق وفتحها أمام منتجات الصادرات التي تكتسي أهمية خاصة بالنسبة للبلدان النامية لكي تحقق استفادة أكبر من عملية العولمة؛ |
Al mismo tiempo, los gobiernos necesitan tener en cuenta la obligación de cumplir los nuevos requisitos de seguridad más rigurosos, cuya aplicación plantea dificultades especiales a los países en desarrollo. | UN | وفي نفس الوقت، تحتاج الحكومات إلى مراعاة واجب الامتثال لمتطلبات أمنية جديدة وأكثر صرامة، يفرض تنفيذها تحديات خاصة بالنسبة للبلدان النامية. |
La labor de las Naciones Unidas en la promoción de la cooperación para el desarrollo reviste especial importancia para los países en desarrollo. | UN | وعمل الأمم المتحدة في النهوض بالتعاون الإنمائي يكتسي أهمية خاصة بالنسبة للبلدان النامية. |
14. Destaca, con respecto a la decisión del Consejo General de la Organización Mundial del Comercio de 1° de agosto de 2004, y en consonancia con el programa de trabajo de Doha, las siguientes cuestiones de interés y preocupación particulares para los países en desarrollo: | UN | " 14 - تؤكد، في ما يتعلق بالمقرر الذي اتخذه المجلس العام لمنظمة التجارة العالمية يوم 1 آب/أغسطس 2004، وتماشيا مع برنامج عمل الدوحة، على القضايا التالية التي تكتسي أهمية خاصة بالنسبة للبلدان النامية: |
Actividades relacionadas con el derecho mercantil internacional. Las medidas para propiciar la capacitación y la asistencia en materia de derecho mercantil internacional interesan particularmente a los países en desarrollo. | UN | ١٨ - اﻷنشطة المتعلقة بالقانون التجاري الدولي: تتسم الخطوات الرامية إلى تعزيز التدريب والمساعدة في مجال القانون التجاري الدولي بأهمية خاصة بالنسبة للبلدان النامية. |
PC-Axis se presta a un desarrollo ulterior y tiene un precio razonable, especialmente para los países en desarrollo. | UN | ويمكن التوسع في تطوير برمجيات " بي سي آكسيس " ، كما أنها ميسورة، خاصة بالنسبة للبلدان النامية. |
Con todo, la relación que existe entre el acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio (ADPIC) y el medio ambiente reviste importancia, especialmente para los países en desarrollo. | UN | ٨٦ - غير أن العلاقة بين اتفاق منظمة التجارة العالمية بشأن حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة وبين البيئة مسألة هامة، خاصة بالنسبة للبلدان النامية. |
La composición, según muchas Partes, debería garantizar un equilibrio adecuado entre diferentes regiones, subregiones, grupos, intereses y temas, debería reconocer la importancia y la urgencia de la adaptación, especialmente para los países en desarrollo particularmente vulnerables, y debería facilitar resultados eficaces y productivos. | UN | وحسب العديد من الأطراف، ينبغي أن يضمن تشكيل اللجنة وعضويتها توازناً مناسباً بين مختلف الأقاليم والمناطق دون الإقليمية والمجموعات والاهتمامات والمواضيع، كما ينبغي أن يجسِّدا اعترافاً بأهمية التكيف وبطابعه العاجل، خاصة بالنسبة للبلدان النامية شديدة القابلية للتأثر، وأن يتيحا تحقيق نتائج فعالة ومثمرة. |
Un representante afirmó que había que finalizar sin demora el objetivo del instrumento y que en él se debía establecer un sistema eficaz de etiquetado de productos y tener en cuenta la viabilidad económica de las mejores prácticas, la eficacia de las alternativas en función de los costos y la necesidad de fijar medidas realistas y aplicables sobre almacenamiento, especialmente para los países en desarrollo. | UN | وقال أحد الممثلين إنه ينبغي استكمال هدف الصك دون أي تأخير، وأنه ينبغي أن ينص الصك على توسيم فعال للمنتجات، وأن يضع في اعتباره الجدوى الاقتصادية لأفضل الممارسات، وفعالية تكلفة البدائل، والحاجة إلى تدابير واقعية وقابلة للتنفيذ في مجال التخزين، خاصة بالنسبة للبلدان النامية. |
Además, se distribuye periódicamente información sobre las actividades y las publicaciones de la División que revisten importancia especial para los países en desarrollo a las personas e instituciones incluidas en diversas listas de destinatarios. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توزع بانتظام على الأشخاص والمؤسسات المدرجة في مختلف القوائم البريدية معلومات عن أنشطة الشعبة وكذلك منشورات ذات أهمية خاصة بالنسبة للبلدان النامية. |
Muchos representantes dijeron que la gestión ambientalmente racional era decisiva para el Convenio de Basilea y uno de ellos planteó que los documentos de orientación resultantes tendrían importancia especial para los países en desarrollo que carecían de normas y reglamentos nacionales; sin embargo, para que fuesen eficaces, era indispensable que se publicaran en los seis idiomas oficiales. | UN | وقال العديد من الممثلين إن الإدارة السليمة بيئياً على قدر بالغ الأهمية بالنسبة لاتفاقية بازل، حيث أفاد أحدهم أن الوثائق التوجيهية الناتجة عنها سيكون لها أهمية خاصة بالنسبة للبلدان النامية التي تفتقر إلى قواعد وأنظمة خاصة بها، ولكي تكون ذات فعالية لا بد من نشرها بجميع اللغات الرسمية الست. |
Se basa en la creencia de que la comprensión de las cuestiones clave relativas a los minerales puede imprimir mayor coherencia a la aplicación del Programa 21, y que esas cuestiones son de una importancia especial para los países en desarrollo y los países con economía en transición. | UN | وهي تستند إلى الاعتقاد بأن فهم المسائل اﻷساسية المتعلقة بالمعادن يمكن أن يُعزز الاتساق في تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١، وبأن لهذه المسائل أهمية خاصة بالنسبة للبلدان النامية وللاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
8. Subraya la necesidad de que haya voluntad política y se adopten medidas concertadas para afrontar los retos de la globalización, incluso aumentando el acceso y la entrada a los mercados de los productos de exportación de interés particular para los países en desarrollo, a fin de que puedan beneficiarse más de la globalización; | UN | 8 - تشدد على ضرورة تنسيق الإرادة السياسية والجهود لمواجهة تحديات العولمة، بما في ذلك عن طريق تحسين فرص الوصول إلى الأسواق وفتحها أمام منتجات التصدير التي تكتسي أهمية خاصة بالنسبة للبلدان النامية لكي تحقق استفادة أكبر من عملية العولمة؛ |
El Sr. Atieh (República Árabe Siria) dice que su país celebra la tendencia internacional en favor de la utilización pacífica del espacio y espera ingentes beneficios económicos y humanos, en particular para los países en desarrollo. | UN | 43 - السيد عطية (الجمهورية العربية السورية): قال إن بلده يرحب بالتوجه الإيجابي العام على الصعيد الدولي نحو استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية وتحقيق أكبر وأوسع فوائد من ذلك على الصعيدين الاقتصادي والإنساني، خاصة بالنسبة للبلدان النامية. |
El ajuste en función de la deuda es un factor fundamental de la capacidad de pago, en particular para los países menos adelantados abrumados por el peso de la deuda. | UN | وتمثل تسوية عبء الديون عنصرا أساسيا من عناصر القدرة على الدفع، خاصة بالنسبة للبلدان النامية التي ترزح تحت عبء ديون لا طاقة لها بها. |