"خاصة فيما بين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • especialmente entre
        
    • sobre todo entre
        
    • particular entre
        
    • particularmente entre
        
    • especiales entre
        
    El hambre y las enfermedades continúan causando un número trágico de víctimas, especialmente entre los niños del mundo. UN وما زال الجوع والمرض يجبيان أتاوتهما المفجعة، خاصة فيما بين أطفال العالم.
    Estas medidas pueden aumentar la confianza, especialmente entre los propios Estados poseedores de armas nucleares. UN وقد تتيح هذه التدابير تعزيز الثقة، خاصة فيما بين الدول الحائزة للأسلحة النووية ذاتها.
    Estas medidas pueden aumentar la confianza, especialmente entre los propios Estados poseedores de armas nucleares. UN وقد تتيح هذه التدابير تعزيز الثقة، خاصة فيما بين الدول الحائزة لﻷسلحة النووية ذاتها.
    En esas circunstancias, fortalecer la cooperación bilateral y regional, sobre todo entre los países en desarrollo, es una solución viable y factible. UN وفي مثل هذه الظروف، يكون تعزيز التعاون الثنائي والإقليمي، خاصة فيما بين البلدان النامية، حلا قابلا للتطبيق والتحقيق.
    Sin embargo, difícilmente pueda cuestionarse que nuestro desempeño en la esfera económica no ha estado, de ninguna forma, a la altura de nuestras expectativas y que se ha encontrado muy por debajo de lo que se requiere para prevenir la desesperación y la pérdida de la esperanza en nuestro continente, sobre todo entre la generación más joven. UN ومع ذلك، لا يمكن التشكيك في أن أداءنا في الميدان الاقتصادي لم يرق بحال من اﻷحوال إلى مستوى توقعاتنا، وأنه كان دون المستوى المطلوب لمنع اليأس والقنوط في قارتنا، وبصفة خاصة فيما بين اﻷجيال الشابة.
    4. Reiteramos nuestra preocupación por el aumento de la obesidad en diferentes regiones, en particular entre los niños y los jóvenes; UN 4 - نكرر الإعراب عن قلقنا إزاء ارتفاع مستويات البدانة في مختلف المناطق، خاصة فيما بين الأطفال والشباب؛
    Con la participación de todas ellas, el Gobierno se centra actualmente en actividades encaminadas a prevenir nuevas infecciones mediante cambios en la conducta sexual y una conducta sexual responsable, particularmente entre el grupo más afectado: los jóvenes. UN وبفضل انخراطها، تركِّز الحكومة الآن على الأنشطة التي تهدف إلى منع الإصابات الجديدة من خلال تغيير السلوك والسلوك الجنسي المسؤول، خاصة فيما بين مجموعة الشباب المستهدفة.
    También se celebraron periódicamente reuniones especiales entre los componentes con objeto de examinar la cuestión del apoyo coordinado a los objetivos comunes. UN وتعقد أيضا بصورة منتظمة اجتماعات خاصة فيما بين العناصر لتناول الدعم المتناسق ﻷهداف البرامج المشتركة.
    El acento se ha puesto principalmente en la prevención, especialmente entre los grupos más vulnerables. UN وكان التركيز الرئيسي على الوقاية، خاصة فيما بين الجماعات الأضعف.
    Esto se debía en parte al crecimiento más lento de la economía mundial y ponía de manifiesto la necesidad de coordinar más las políticas macroeconómicas, especialmente entre los países desarrollados con economías importantes. UN ويرجع سبب ذلك، جزئيا، إلى تباطؤ نمو الاقتصاد العالمي، كما أنه يشير إلى الحاجة إلى زيادة تنسيق سياسات الاقتصاد الكلي، خاصة فيما بين البلدان المتقدمة النمو ذات الاقتصادات الكبيرة.
    iv) Lograr que las medidas nacionales proporcionen niveles similares de protección y seguridad en todos los Estados Partes y contribuyan al desarrollo de las ciencias biológicas con fines pacíficos, especialmente entre Estados Partes vecinos; UN `4` ضمان توفير التدابير الوطنية درجاتٍ متشابهةً من الحماية والأمن في جميع الدول الأطراف والمساهمة في التطوير السلمي للعلوم البيولوجية، خاصة فيما بين الدول الأطراف المتجاورة؛
    El Perú goza de abundantes recursos naturales y ha llegado el momento de que su población salga del estado de subdesarrollo utilizando un tipo distinto de materia prima, a saber, la inteligencia y la capacidad de innovar y crear, especialmente entre los jóvenes. UN وقال إنَّ بيرو تنعم بموارد طبيعية وفيرة وإنَّ الأوان قد آن ليخرج شعبها من هوة التخلف بالاستفادة من نوع مختلف من المواد الخام، وهو الذكاء والقدرة على الابتكار والإبداع، خاصة فيما بين الشباب.
    Al celebrar la Organización de todos los Estados del mundo sus 50 años, ¿qué mejor momento para reafirmar que el Ideal Olímpico consiste en promover la comprensión internacional, especialmente entre los jóvenes de todo el universo, mediante el deporte y la cultura, a fin de propiciar el desarrollo armonioso de la humanidad? UN وبينما تحتفل المنظمــة العالمية بعيدها السنوي الخمسين لا يمكن أن تتاح فرصــة أفضل من هذه المناسبة ﻷن نؤكد الفكرة القائمة أن المثل اﻷعلى اﻷوليمبي يتضمن تعزيز التفاهم الدولي، وبصفــة خاصة فيما بين الشباب في كل مكان من العالم من خلال الرياضة والثقافة بهدف تعزيز التنمية المتسقة للجنس البشري.
    11. La Conferencia hizo hincapié en la necesidad de cooperación y coordinación entre los órganos y mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas, especialmente entre el Centro de Derechos Humanos y la División para el Adelanto de la Mujer. UN ١١- وتم التشديد في المؤتمر على الحاجة إلى التعاون والتنسيق فيما بين هيئات وآليات حقوق اﻹنسان التابعة لﻷمم المتحدة، خاصة فيما بين مركز حقوق اﻹنسان وشعبة النهوض بالمرأة.
    En el caso de las actividades para el desarrollo, teniendo en cuenta la interdependencia cada vez mayor, que existe sobre todo entre las comunidades regionales, los Estados adoptan técnicas de gestión integrada de los riesgos, compartiendo los beneficios y los costos. UN وفي حالة تلك الأنشطة الإنمائية، فإنه إزاء ازدياد الترابط، خاصة فيما بين المجتمعات الإقليمية، أخذت الدول تعتمد أساليب للإدارة المتكاملة للمخاطر ذات الصلة، مع تقاسم المزايا والتكاليف.
    Malasia está dispuesta a ayudar, según sus capacidades, a promover la cooperación internacional en materia de tecnologías de la información y las comunicaciones, sobre todo entre los países en desarrollo. UN وماليزيا مستعدة للإسهام، في حدود قدراتها، في تعزيز التعاون الدولي في مجال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، خاصة فيما بين البلدان النامية.
    Además del escaso acceso a servicios básicos, las violaciones de los derechos humanos, incluida la violencia sexual contra las mujeres, son habituales sobre todo entre los grupos vulnerables que viven en las ciudades del sur de Somalia. UN وبالإضافة إلى سوء الحصول على الخدمات الأساسية، يشيع انتهاك حقوق الإنسان، بما في ذلك العنف الجنسي ضد المرأة، خاصة فيما بين الفئات الضعيفة التي تعيش في مدن جنوبي الصومال.
    :: Diseñar un programa científico nacional que dé prioridad a la investigación en la esfera del género, garantizando la financiación y la divulgación de los resultados, en particular entre los creadores de políticas públicas. UN :: وضع جدول أعمال علمي وطني يعطي الأولوية للبحوث في مجال المساواة بين الجنسين، ويوفر التمويل، وينشر النتائج، خاصة فيما بين واضعي السياسات العامة؛
    80. El Comité recomienda al Estado Parte que prosiga sus esfuerzos para evitar, incluso mediante una estrategia integral de reducción de la pobreza en la que se incorporen los principios de derechos humanos, la disminución del nivel de vida de los hogares, en particular entre los grupos vulnerables. UN 80- توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة جهودها، بما في ذلك من خلال وضع استراتيجية شاملة للحد من الفقر تشمل مبادئ حقوق الإنسان، منعاً لانخفاض مستويات معيشة الأسر، خاصة فيما بين المجموعات الضعيفة.
    El Gobierno, consciente de la creciente incidencia del VIH/SIDA, particularmente entre los marinos, está desarrollando un plan para crear conciencia en todos los ciudadanos sobre el peligro de las enfermedades de transmisión sexual, especialmente el VIH/SIDA, y de la conducta riesgosa. UN وإدراكاً من الحكومة لزيادة انتشار الإصابة بمرض الإيدز، خاصة فيما بين البحارة، فإنها تضع خطة لزيادة الوعي بين جميع المواطنين عن مشكلة الأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي، وخاصة الإيدز، والسلوك الذي ينطوي على مخاطرة.
    Responder a los desafíos del sector social y mejorar los niveles de nutrición, particularmente entre los niños, son prioridades fundamentales del plan quinquenal de desarrollo vigente, y la principal partida presupuestaria del actual ejercicio financiero se ha asignado a la educación. UN ويشكل التصدي للتحديات التي يواجهها القطاع الاجتماعي وتحسين مستويات التغذية، خاصة فيما بين الأطفال، أولويات رئيسية لخطة التنمية الخمسية الحالية، وخُصصت للتعليم أعلى نسبة من النفقات العامة في ميزانية السنة المالية الحالية.
    Considerando que la idea de la creación de la comunidad de países de habla portuguesa se deriva espontáneamente de la sociedad civil, sobre la base de un idioma común que ha forjado relaciones especiales entre siete países, UN وإذ يضعون في اعتبارهم أن فكرة إنشاء جماعة للبلدان الناطقة بالبرتغالية إنما تنبع تلقائيا من المجتمع المدني استنادا الى اللغة المشتركة التي أنشأت علاقات خاصة فيما بين البلدان السبعة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus