El Comité recomienda además que el Estado Parte adopte medidas eficaces para eliminar la discriminación contra las niñas, en particular en lo que respecta a su acceso a la educación. | UN | وتوصيها أيضا باتخاذ تدابير فعالة للقضاء على التمييز ضد الفتيات، خاصة فيما يتعلق بحصولهن على التعليم. |
Creemos que éstas requieren debates intergubernamentales, especialmente en lo que respecta a la administración financiera de la Organización. | UN | ونحن نعتقد بأن تلك المقترحات تتطلب مناقشات بين الحكومات، خاصة فيما يتعلق بالإدارة المالية للمنظمة. |
Disposiciones especiales en lo que respecta a la aplicación del | UN | ترتيبات خاصة فيما يتعلق بتطبيق المادة الرابعة |
El Consejo no dispone de datos precisos sobre el alcance del problema, en particular con respecto a los niños menores de 12 años que trabajan en la agricultura. | UN | ولا يتوفر للمجلس بيانات دقيقة تعبر عن واقع الحال، خاصة فيما يتعلق باستخدام أطفال دون 12 عاماً في الزراعة. |
También se mostró profundamente preocupada por las consecuencias del impulso que se había perdido, en particular en relación con los países más vulnerables. | UN | وأعربت عن بالغ قلقها إزاء فقدان الزخم، خاصة فيما يتعلق بأضعف البلدان. |
Así ocurre, en particular, respecto de ciertas infracciones penales. | UN | وهذه هي الحال خاصة فيما يتعلق ببعض اﻷفعال الجرمية ذات الطابع الجنائي. |
También se han formulado llamamientos especiales en relación con Indonesia, respecto de Timor Oriental, y el Pakistán. | UN | ووجﱢهت نداءات خاصة فيما يتعلق باندونيسيا، بشأن تيمور الشرقية، وباكستان. |
También tendría consecuencias especiales para la función de la UNCTAD. | UN | وتترتب على هذا التطور آثار خاصة فيما يتعلق بدور اﻷونكتاد. |
Lo mismo pude decirse de la protección social, sobre todo en lo que respecta a la cobertura médica y de salud. | UN | ويصح هذا أيضا بالنسبة للحماية الاجتماعية، خاصة فيما يتعلق بالغطاء الطبي والصحي. |
Asimismo, se les otorgan determinadas ventajas para que puedan recuperar el 60% de los gastos de papel, así como exenciones aduaneras, en particular en lo que respecta a los materiales de impresión. | UN | كما منحتها مزايا معينة لاسترداد 60 في المائة من نفقات ورق الصحف، فضلا عن إعفاءات جمركية، خاصة فيما يتعلق بمواد الطباعة. |
El papel de las redes es importante especialmente en lo que respecta a la admisibilidad de los mensajes de datos como prueba y a su valor probatorio. | UN | فللدور الذي تقوم به هذه الشبكات أهمية خاصة فيما يتعلق بمقبولية رسائل البيانات بوصفها أدلة وسندات إثبات. |
Disposiciones especiales en lo que respecta a la aplicación del | UN | ترتيبات خاصة فيما يتعلق بتطبيق المادة الرابعة |
Hemos demostrado los resultados tangibles y sostenibles de nuestra cooperación, en particular con respecto a las mejoras en la seguridad de nuestras centrales nucleares. | UN | وحققنا نتائج ملموسة ومستدامة لتعاوننا، خاصة فيما يتعلق بتحسينات السلامة في محطات الطاقة النووية لدينا. |
También se mostró profundamente preocupada por las consecuencias del impulso que se había perdido, en particular en relación con los países más vulnerables. | UN | وأعربت عن بالغ قلقها إزاء فقدان الزخم، خاصة فيما يتعلق بأضعف البلدان. |
Así ha ocurrido, en particular, respecto de Burundi, Liberia, Rwanda y el Sáhara Occidental, y de Sierra Leona y Somalia. | UN | وكان هذا هو الحال بصورة خاصة فيما يتعلق بكل من بوروندي ورواندا وليبريا والصحراء الغربية، ثم سيراليون والصومال. |
La tasa de deserción escolar es más alta entre los niños que las niñas, por lo que no se han adoptado medidas especiales en relación con éstas. | UN | ومعدل التسرب أكثر ارتفاعا بين البنين منه بين البنات، وهو السبب في عدم اتخاذ تدابير خاصة فيما يتعلق بالبنات. |
Algunos países indicaron que habían adoptado disposiciones especiales para determinadas categorías de trabajadores migratorios. | UN | وأشارت عدة ردود إلى أنه قد تم سن أحكام خاصة فيما يتعلق بفئات محددة من العمال المهاجرين. |
Desde que tuvo lugar la CNUMAD, se ha examinado el funcionamiento y el rendimiento de muchos de estos órganos, sobre todo en lo que respecta a su capacidad de gestión en el plano de los recursos naturales y de las cuestiones ecológicas. | UN | ومنذ عقد مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، جرى استعراض عمل وأداء الكثير من هذه الهيئات، خاصة فيما يتعلق بقدرتها على إدارة الموارد الطبيعية والقضايا البيئية. |
Al mismo tiempo, es fundamental que se aborden las lagunas de datos, muy en especial en lo que respecta a los datos nacionales. | UN | وفي الوقت نفسه، تعد معالجة ثغرات البيانات ضرورية، خاصة فيما يتعلق بالبيانات المحلية. |
Consciente de la necesidad de ejercer una vigilancia especial con respecto a la situación vulnerable de los niños, los menores y las mujeres y las niñas recluidos, | UN | وإذ تدرك الحاجة إلى يقظة خاصة فيما يتعلق بحالة اﻷطفال واﻷحداث التي تتسم بالضعف، فضلا عن حالة النساء والفتيات المحتجزات، |
Muchos oradores subrayaron la importancia de las medidas de prevención del delito, especialmente en relación con la delincuencia de menores. | UN | وشدد العديد من المتكلمين على أهمية تدابير منع الجريمة، خاصة فيما يتعلق بجنوح الأحداث. |
Esa participación ha pasado a ser más compleja, especialmente respecto del suministro de asistencia humanitaria. | UN | وغدت تلك المشاركة أكثر تشابكا، خاصة فيما يتعلق بتقديم المساعدة اﻹنسانية. |
Dijo que las Naciones Unidas deberían asumir una mayor responsabilidad en esta esfera y llevar la iniciativa, sobre todo en relación con la enseñanza. | UN | وذكرت أن على الأمم المتحدة أن تتحمل مسؤولية أكبر في هذا الميدان وأن تتولى دوراً قيادياً، خاصة فيما يتعلق بالتعليم. |
Una labor sobre el tema contribuiría a la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, especialmente con respecto a la reducción de la pobreza. | UN | وأضافت أن العمل في هذا الموضوع سيسهم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، خاصة فيما يتعلق بتخفيض الفقر. |