"خاصة وأنها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sobre todo porque
        
    • especialmente porque
        
    • en particular porque
        
    • considerando especialmente que
        
    Sylvana, sin embargo, se sentía preocupada por sus hijos, que seguían viviendo con un padre violento, sobre todo porque lo había sorprendido levantando las sábanas y atacando sexualmente a su hija de 8 años. UN غير أن سيلفانا كانت قلقة على أطفالها الذين بقوا في البيت مع أب عنيف، خاصة وأنها فاجأته وهو يكشف اﻷغطية ويعتدي جنسيا على ابنتهما البالغة من العمر ثمانية أعوام.
    Las necesidades del continente son reales y sus expectativas grandes, sobre todo porque África cuenta con el mayor número de PMA. UN واحتياجات أفريقيا حقيقية وتوقعاتها عالية، خاصة وأنها تشتمل على أكبر عدد من أقل البلدان نموا.
    33. La Sra. AOUIJ expresa su preocupación por el deterioro de los servicios de salud pública en Madagascar, sobre todo porque afectan a la mujer. UN ٣٣ - السيدة آووييج: أعربت عن قلقها إزاء تدهور الخدمات الصحية العامة في مدغشقر، خاصة وأنها تؤثر على المرأة.
    Muy al contrario, lo torna más lento, especialmente porque en este caso se las está utilizando contra sólo una de las partes en Bosnia. UN بل على العكس من ذلك تماما، فهذه العمليات تبطئ خطاها، خاصة وأنها في هذا الحالة بالذات، لا تستخدم إلا ضد طرف واحد من اﻷطراف البوسنية.
    Esas acusaciones son graves, especialmente porque están dirigidas contra el Presidente y la República de Liberia, un miembro respetado de la comunidad internacional. UN إن هذه الادعاءات خطيرة، خاصة وأنها موجهة في نفس الوقت ضد كل من رئيس وجمهورية ليبريا، التي هي عضو محترم في المجتمع الدولي.
    La cuestión no podía pasarse por alto, en particular porque abarcaba los esfuerzos de los países africanos para afrontar las causas profundas del subdesarrollo y la pobreza. UN وقال إنه ليس من الممكن إغفال هذه المسألة، خاصة وأنها تندرج في الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية لمعالجة الأسباب الجذرية للتخلف والفقر.
    13. Desde la perspectiva del derecho internacional, esos elementos plantean serias dudas sobre si Israel tenía derecho a " defenderse " en esas circunstancias, considerando especialmente que se negaba a estudiar la pertinencia de una alternativa diplomática a la fuerza militar incontrolada contra una sociedad empobrecida y superpoblada como la de Gaza, fuerza que carecía de claros objetivos militares o incluso de un oponente militar. UN 13- وتثير هذه العناصر، من منظور القانون الدولي، مسائل خطيرة بشأن ما إذا كان يحق لإسرائيل أن تتصرف " دفاعياً " في ظل هذه الظروف، خاصة وأنها رفضت استكشاف مدى ملاءمة إيجاد بديل دبلوماسي للقوة العسكرية المطلقة العنان ضد سكان غزة الفقراء المزدحم بهم القطاع، وهي قوة أعوزتها أهداف عسكرية واضحة أو حتى جيش مقابل.
    No estuvo de acuerdo en rechazar a la organización, sobre todo porque su solicitud sólo fue presentada en junio de 1999. UN وهو لا يؤيد رفض طلبها، خاصة وأنها قدمته في حزيران/يونيه 1999.
    Además, la igualdad entre los sexos es fundamental, sobre todo porque ayuda a prevenir las crisis. UN 72 - وفضلاً عن ذلك، فإن المساواة بين الجنسين أمر هام، خاصة وأنها تسهم في توقي الأزمات.
    3. Más bien convendría, pues, conservar y mejorar los órganos y procedimientos ya existentes, sobre todo porque tienen la ventaja de ser más o menos operacionales. UN ٣ - وعليه فإنه ينبغي، باﻷحرى، الحفاظ على اﻷجهزة واﻹجراءات القائمة خاصة وأنها تفي تقريبا بما هو متوخى منها، وذلك مع ضرورة تحسينها باستمرار.
    Por último, hasta tanto se logre una prohibición mundial de las minas terrestres, la Convención sobre ciertas armas convencionales seguirá desempeñando un papel importante en la limitación de las consecuencias de las minas terrestres para la situación humanitaria, sobre todo porque agrupa a los productores y a los usuarios de las minas terrestres que no han ratificado la Convención de Ottawa ni se han adherido a ella. UN أخيرا، إلى أن يتم تحقيق حظر عالمي شامل على الألغام الأرضية، سوف تظل الاتفاقية الخاصة بأسلحة تقليدية معينة تؤدي دورا هاما في الحد من الأثر الإنساني للألغام الأرضية، خاصة وأنها تضم منتجين ومستخدمين رئيسيين للألغام الأرضية ممن لم يصدقوا على اتفاقية أوتاوا أو لم ينضموا إليها.
    Proseguiremos nuestras iniciativas internacionales y regionales encaminadas a crear una red mundial de sensibilización e interés, con el objeto de paliar las consecuencias que tienen los accidentes de tránsito en la vida de las personas, sobre todo porque los principales causantes de esta crisis son los seres humanos. Debemos hallar una solución y evitar los incidentes que causan muerte y discapacidad. UN وإننا سنواصل العمل على المستويين الدولي والإقليمي لضمان خلق شبكة من الوعي والاهتمام الدولي للحد من مخاطر هذه القضية على حياة البشرية، خاصة وأنها أزمة سببها الرئيسي الإنسان نفسه، وبالتالي لا بد من معالجتها وتفادي آثارها التي تكون نتائجها إما الموت أو الإعاقة.
    Por consiguiente, es preciso admitir que los gobiernos y la comunidad internacional están evitando en cierta medida y de forma deliberada el uso del lenguaje de derechos humanos en los debates sobre desarrollo y estudiar las razones de ello, sobre todo porque el objetivo podría ser precisamente evitar los efectos del vocabulario basado en los derechos. UN وعلى ذلك فإن الدرجة التي مضت بها الحكومات والمجتمع الدولي في تجنُّب متعمَّد للغة حقوق الإنسان خلال حوارات التنمية أصبحت بحاجة إلى التسليم بها، فضلاً عن ضرورة تدارس الأسباب الداعية إلى ذلك، خاصة وأنها قد تتمثّل في تجاهل متعمّد لنتائج اللغة القائمة على أساس الحقوق.
    1094. Además, un plan de esta índole sería sumamente costoso, sobre todo porque atraería a los trabajadores peor remunerados que se beneficiarían abandonando sus empleos y convirtiéndose en beneficiarios de la ayuda de última instancia. UN ٤٩٠١- وعلاوة على ذلك، فإن أي خطة من هذا النوع تكون مكلفة للغاية، خاصة وأنها تكون جذابة للعمال الذين يتقاضون أجوراً متدنية، والذين يكون من المفيد لهم أن يتركوا وظائفهم ويصبحوا مستفيدين من المساعدة المقدمة كحل أخير.
    En vista de lo que antecede, el Líbano le presenta su protesta por estas planificadas y artificiales provocaciones israelíes en esta difícil coyuntura, especialmente porque coinciden con la campaña política y mediática de instigación e intimidación contra el Líbano que Israel lleva a cabo. UN وإزاء ما تقدم، يحتج لبنان لدى سعادتكم على هذه الاستفزازات الإسرائيلية المخططة والمفتعلة في هذه الفترة الدقيقة، خاصة وأنها تتزامن مع التحريض والتهويل الإسرائيلي، سياسيا وإعلاميا، ضد لبنان.
    La dimisión del Director Ejecutivo del plan maestro de mejoras de infraestructura es lamentable, especialmente porque se ha debido, en parte, a la falta de interés de algunas delegaciones. UN وإن استقالة المدير التنفيذي لمشروع المخطط العام لتجديد مباني المقر أمر يدعو للأسف، خاصة وأنها تعود جزئيا إلى عدم اهتمام بعض الوفود بهذا المشروع.
    Su país apoyaba el proyecto de documento del programa para Namibia, especialmente porque demostraba que se seguía procurando fortalecer la cooperación, tanto multilateral como bilateral. UN وذكر أن بلده قدم الدعم في وضع مشروع وثيقة البرنامج القطري، خاصة وأنها تضمنت زيادة تعزيز التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف على حد سواء.
    La Misión concluye que el Gobierno no cumplió eficazmente este compromiso, especialmente porque no investigó exhaustivamente las numerosas denuncias por amenazas e intimidaciones que les afectaron y porque no adoptó medidas especiales de protección. UN ١٥٣ - تستنتج البعثة أن الحكومة لم تتقيد بفعالية بهذا الالتزام، خاصة وأنها لم تحقق باستفاضة في الشكاوى العديدة حول تعرض هؤلاء العاملين للتهديد والترويع، ولم تتخذ التدابير الخاصة للحماية.
    21. El Sr. Pramudwinai (Tailandia) manifiesta el deseo de Tailandia de que reine la paz y la estabilidad en Myanmar, especialmente porque comparte 2.400 km de frontera con ese país. UN 21 - السيد برامودفيناي (تايلند): قال إن تايلند تود أن ترى ميانمار آمنة مستقرة، خاصة وأنها تشترك معها في حدود تصل إلى 2400 كيلومتر.
    Por consiguiente, creemos que resulta justificado poner en duda la pertinencia de que la Comisión transmita información dudosa y la publique en un documento del Consejo de Seguridad sin que la hayan confirmado fuentes independientes, en particular porque dicha información se refiere a cuestiones graves y delicadas, como son el incumplimiento de las resoluciones del Consejo de Seguridad sobre el embargo a la venta de armas. UN وهنا يحق لنا أن نتساءل كيف يستقيم أن تنقل اللجنة معلومات مشكوك فيها لتصدر بوصفها وثيقة رسمية من وثائق مجلس اﻷمن دون التحقق منها من مصادر مستقلة، خاصة وأنها مسائل خطيرة وحساسة تتعلق بخرق قرارات مجلس اﻷمن المتعلقة بحظر بيع السلاح.
    A ese respecto, me complace transmitirle a usted y a todos los participantes en este período de sesiones los saludos del Presidente de Yemen, Excmo. Sr. Abdullah Saleh, y su sincero deseo de que la labor de este período de sesiones concluya con gran éxito, en particular porque se convoca en circunstancias graves e importantes al nivel internacional. UN ويسعدني في هذا المقام أن أنقل إليكم وإلى جميع المشاركين في هذه الدورة تحيات فخامة الأخ الرئيس على عبد الله صالح، رئيس الجمهورية اليمنية، وأمنياته الصادقة بأن تتكلل أعمال الدورة بالنجاح، خاصة وأنها تنعقد في ظروف دولية هامة وخطيرة تعيشها أممنا وشعوبنا.
    13. Desde la perspectiva del derecho internacional, esos elementos plantean serias dudas sobre si Israel tenía derecho a " defenderse " en esas circunstancias, considerando especialmente que se negaba a estudiar la pertinencia de una alternativa diplomática a la fuerza militar incontrolada contra una sociedad empobrecida y superpoblada como la de Gaza, fuerza que carecía de claros objetivos militares o incluso de un oponente militar. UN 13- وتثير هذه العناصر، من منظور القانون الدولي، مسائل خطيرة بشأن ما إذا كان يحق لإسرائيل أن تتصرف " دفاعياً " في ظل هذه الظروف، خاصة وأنها رفضت استكشاف مدى ملاءمة إيجاد بديل دبلوماسي للقوة العسكرية المطلقة العنان ضد سكان غزة الفقراء المزدحم بهم القطاع، وهي قوة أعوزتها أهداف عسكرية واضحة أو حتى جيش مقابل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus