Esto ha de lograrse en particular mediante una mayor participación de los empresarios y los trabajadores, así como de las organizaciones no gubernamentales. | UN | وسوف يتحقق ذلك بوجه خاص من خلال المشاركة المتزايدة ﻷرباب العمل والعمال والمنظمات غير الحكومية. |
Las Naciones Unidas ejercen sus funciones y responsabilidades en la esfera del desarme en general, y del desarme nuclear en particular, mediante sus mecanismos institucionales, que se ocupan de las diversas cuestiones del desarme nuclear de acuerdo con sus respectivos mandatos. | UN | ويمارس دور ومسؤولية الأمم المتحدة في مجال نزع السلاح بشكل عام ونزع السلاح النووي بشكل خاص من خلال ترتيباتها المؤسسية، التي تتناول قضايا نزع السلاح النووي وفقا لولاية كل منها. |
:: Una mayor participación de los niños y los jóvenes en la promoción y protección de sus derechos, en particular mediante redes y foros de jóvenes y la participación de los jóvenes como congéneres que cumplen funciones de capacitación y orientación; | UN | ■ زيادة مشاركة الأطفال والفتيان في تعزيز وحماية حقوقهم، وعلى نحو خاص من خلال شبكات ومنتديات الشبيبة، وإشراك الفتيان في إجراء الاتصالات مع إقرانهم وتقديم النصح لهم؛ |
Nota: Cursó los mencionados estudios en árabe y en francés, en países de tradiciones jurídicas romanista e islámica. Perfeccionó sus conocimientos del derecho anglosajón mediante su labor docente y, sobre todo, mediante aplicaciones prácticas y traducciones. | UN | ملاحظة: درس باللغتين العربية والفرنسية، في بلدان تسود فيها أنظمة القانون المدني والشريعة الإسلامية، وعمّق معارفه في القانون العام من خلال التدريس وبشكل خاص من خلال الممارسات المهنية وأعمال الترجمة. |
Los ministros y demás participantes declararon que abominaban de la explotación de las mujeres y los niños, sobre todo mediante el turismo sexual. | UN | ٩ - وأعرب الوزراء والمشاركون عن اشمئزازهم من استغلال النساء واﻷطفال، بوجه خاص من خلال السياحة القائمة على الجنس. |
No se observa claramente que a nivel regional exista un arreglo semejante para la ejecución nacional, si bien en la modalidad que aplica actualmente el PNUD se hace intervenir a instituciones con sede en la región, sin excluir las nacionales, en la ejecución de muchas de las actividades de proyectos y programas, especialmente mediante arreglos de subcontratación. | UN | غير أنه يتعذر على الصعيد اﻹقليمي الوقوف على ترتيب مناظر للتنفيذ الوطني رغم أن النهج الذي يتبعه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في الوقت الراهن يشرك مؤسسات ذات قاعدة إقليمية، من بينها مؤسسات وطنية، في تنفيذ أنشطة برنامجية ومشاريعية واسعة النطاق، وذلك بوجه خاص من خلال ترتيبات التعاقد من الباطن. |
Por lo tanto se necesitaban mayores esfuerzos, en particular mediante la cooperación y asociación de organizaciones intergubernamentales y países Partes. | UN | وبالتالي فإن الأمر يحتاج إلى مضاعفة الجهود، وبشكل خاص من خلال التعاون والشراكة بين المنظمات الحكومية الدولية والبلدان الأطراف. |
Además, se están reforzando las capacidades, entre otras cosas, estudiando mecanismos para conseguir capacidades civiles externas, en particular mediante medidas como acuerdos de reserva con contratistas. | UN | أضف إلى ذلك أنّ العمل جار لتعزيز القدرات، ولا سيما عن طريق البحث عن الآليات الكفيلة بتوفير وحدات مدنية من خارج البعثات، وبشكل خاص من خلال اتخاذ تدابير من قبيل إبرام اتفاقات احتياطية مع المقاولين. |
:: Mayor vigilancia de las actividades realizadas por instituciones financieras incluidas en la jurisdicción de los Estados miembros de la Unión Europea con bancos y entidades financieras vinculados al Irán, en particular mediante un régimen de autorización previa de todas las transacciones que superen una suma determinada; | UN | :: زيادة اليقظة في مراقبة أنشطة المؤسسات المالية الخاضعة لولاية الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي بما في ذلك المصارف والكيانات المالية المرتبطة بإيران، وبوجه خاص من خلال تطبيق نظام للحصول على إذن مسبق لجميع المعاملات التي تتجاوز قيمتها مبلغا معينا؛ |
El Gobierno iraquí ha adoptado una serie de medidas encaminadas a mejorar la situación de las mujeres iraquíes, realizando un esfuerzo excepcional para eliminar la violencia en general y la violencia contra las mujeres en particular, mediante: | UN | وقد اتخذت الحكومة العراقية عدد من الإجراءات الحكومية لتحسين واقع المرأة العراقية وقدمت جهوداً استثنائية لأجل القضاء على العنف بشكل عام والذي طال المرأة بشكل خاص من خلال: |
Se han implantado políticas para facilitar la integración económica de la mujer, defender sus derechos y ayudarla a adquirir bienes inmuebles y crear empresas, en particular mediante micropréstamos patrocinados por el Gobierno. | UN | ويجري تنفيذ سياسات لتسهيل الإدماج الاقتصادي للمرأة وصون حقوقها ومساعدتها في الحيازة العقارية واستهلال الأعمال التجارية، وبوجه خاص من خلال القروض المتناهية الصغر التي ترعاها الحكومة. |
Las actividades realizadas en cumplimiento de esos objetivos consisten en la formulación y elaboración de mejores prácticas, procedimientos, metodologías y modelos para todas las actividades sobre el terreno en materia de derechos humanos, en particular mediante la formulación, aplicación y evaluación de actividades de supervisión, proyectos de cooperación técnica y programas de capacitación en materia de derechos humanos. | UN | وتشمل اﻷنشطة التي سيُضطلع بها من أجل تحقيق هذه اﻷهداف صياغة وتطوير أفضل الممارسات واﻹجراءات والمنهجيات ونماذج فيما يتعلق بجميع أنشطة حقوق اﻹنسان في الميدان، وبوجه خاص من خلال تصميم وتنفيذ وتقييم أنشطة الرصد ومشاريع التعاون التقني وبرامج التدريب في مجال حقوق اﻹنسان. |
Las actividades realizadas en cumplimiento de esos objetivos consisten en la formulación y elaboración de mejores prácticas, procedimientos, metodologías y modelos para todas las actividades sobre el terreno en materia de derechos humanos, en particular mediante la formulación, aplicación y evaluación de actividades de supervisión, proyectos de cooperación técnica y programas de capacitación en materia de derechos humanos. | UN | وتشمل اﻷنشطة التي سيُضطلع بها من أجل تحقيق هذه اﻷهداف صياغة وتطوير أفضل الممارسات واﻹجراءات والمنهجيات ونماذج فيما يتعلق بجميع أنشطة حقوق اﻹنسان في الميدان، وبوجه خاص من خلال تصميم وتنفيذ وتقييم أنشطة الرصد ومشاريع التعاون التقني وبرامج التدريب في مجال حقوق اﻹنسان. |
4. Acoge con agrado la contribución del programa de Voluntarios de las Naciones Unidas a la formación de la capacidad nacional y al desarrollo sostenible, en particular mediante la movilización ampliada de voluntarios nacionales de los Voluntarios de las Naciones Unidas; | UN | 4 - يرحب بمساهمة برنامج متطوعي الأمم المتحدة في بناء القدرات الوطنية والتنمية المستدامة، وذلك بوجه خاص من خلال توسيع نطاق تعبئة متطوعي الأمم المتحدة الوطنيين؛ |
4. Acoge con agrado la contribución del programa de Voluntarios de las Naciones Unidas a la formación de la capacidad nacional y al desarrollo sostenible, en particular mediante la movilización ampliada de voluntarios nacionales de los Voluntarios de las Naciones Unidas; | UN | 4 - يرحب بمساهمة برنامج متطوعي الأمم المتحدة في بناء القدرات الوطنية، وذلك بوجه خاص من خلال توسيع نطاق تعبئة متطوعي الأمم المتحدة الوطنيين؛ |
4. Acoge con agrado la contribución del programa de Voluntarios de las Naciones Unidas a la formación de la capacidad nacional y al desarrollo sostenible, en particular mediante la movilización ampliada de voluntarios nacionales de los Voluntarios de las Naciones Unidas; | UN | 4 - يرحب بمساهمة برنامج متطوعي الأمم المتحدة في بناء القدرات الوطنية والتنمية المستدامة، وذلك بوجه خاص من خلال توسيع نطاق تعبئة متطوعي الأمم المتحدة الوطنيين؛ |
Las Naciones Unidas ejercen sus funciones y responsabilidades en la esfera del desarme en general, y del desarme nuclear en particular, mediante sus mecanismos institucionales, que se ocupan de las diversas cuestiones del desarme nuclear de acuerdo con sus respectivos mandatos. | UN | 36 - ويمارس دور ومسؤولية الأمم المتحدة في مجال نزع السلاح بشكل عام ونزع السلاح النووي بشكل خاص من خلال ترتيباتها المؤسسية، التي تتناول قضايا نزع السلاح النووي وفقا لولاية كل منها. |
Hasta el final del tercer ciclo, estos conocimientos se refuerzan, sobre todo mediante una labor de concienciación respecto de la dignidad humana, el respeto propio y de los demás, y el sentido de la responsabilidad y la apertura al mundo. | UN | وحتى نهاية الدورة التعليمية الثالثة، تتضح الاختصاصات المتعلقة بحقوق الإنسان بشكل خاص من خلال التوعية بكرامة الإنسان واحترام الذات واحترام الغير، ومفهوم المسؤولية والانفتاح أمام العالم. |
El turismo ofrecía posibilidades importantes de mitigar la pobreza y promover el progreso económico, sobre todo mediante planes integrados que contaran con la participación, en lo que respecta a la planificación y el desarrollo, de las partes locales interesadas y que tuvieran como objetivo fundamental defender el patrimonio cultural y natural de las localidades turísticas. | UN | وتنطوي السياحة على إمكانيات تجعلها تسهم إلى حد بعيد في التخفيف من حدة الفقر والنهوض الاقتصادي على أن يتم ذلك بوجه خاص من خلال خطط موحدة وأن يشارك أصحاب المصلحة المحليون في التخطيط والتنمية، وأن يظل أحد اﻷهداف الرئيسية متمثلا في حماية اﻷصول الثقافية والطبيعية للمنطقة التي يرتادها السياح. |
En este contexto, destacamos la labor de la Corte en la difusión de sus actividades y decisiones, especialmente mediante su portal electrónico, que será próximamente renovado y alentamos a continuar en esa dirección, en particular mediante la divulgación, en todos los idiomas oficiales de las Naciones Unidas, de sus actuaciones judiciales, fallos y opiniones consultivas. | UN | وفي هذا الصدد، نشدد على مساهمة المحكمة في مناقشة أنشطتها وقراراتها، وبشكل خاص من خلال موقعها على الإنترنت، الذي سيجري تحديثه قريبا. ونشجعها على الاستمرار في ذلك الاتجاه، وخاصة من خلال جعل أحكامها، والنتائج التي تتوصل إليها، وفتاواها، متوفرة في جميع لغات الأمم المتحدة الرسمية. |