"خشية أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • por temor a que
        
    • por temor de que
        
    • por miedo a que
        
    • por temor a ser
        
    • para evitar que
        
    • que temen que
        
    • porque temía que
        
    • para no
        
    • temiendo que
        
    • temer que
        
    • cosas por temor
        
    • inquietud de que
        
    • por si
        
    • no sea que
        
    • para que no
        
    En aquella época se expresaron reservas sobre la prudencia de ese traslado, por temor a que pusiera en peligro la hasta entonces estrecha participación de las misiones permanentes de Nueva York. UN فقد أبديت تحفظات في ذلك الوقت بشأن الحكمة من وراء هذه العملية، خشية أن تعرض للخطر مشاركة البعثات الدائمة في نيويورك التي ظلت وثيقة حتى اﻵن.
    Por orden del Jefe de Operaciones de la Región Sur, se evacuó a varios colonos por temor a que los palestinos irrumpieran en los asentamientos y les causaran daño. UN وبناء على أمر من قائد القيادة الجنوبية، تم إجلاء عدد من المستوطنين خشية أن يدخل الفلسطينيون الى المستوطنتين ويؤذونهم.
    Por otra parte, el Relator Especial se ha abstenido de interrogar a las personas desplazadas o a los refugiados en los campamentos, por temor de que sean objeto de represalias. UN وقد امتنع المقرر الخاص، من جهة أخرى، عن استجواب مشردين أو لاجئين في المخيمات، خشية أن يتعرضوا ﻷعمال انتقامية.
    Se afirma que los padres no pueden proporcionar más información por miedo a que el Sr. A resulte perjudicado. UN وليس باستطاعة والديه، على ما يزعم، تقديم المزيد من المعلومات خشية أن يتحمل السيد أ.
    Al día siguiente, no obstante, se le envió al médico de la prisión, quien se negó a examinarle por temor a ser reprendida si lo hacía. UN إلا أنه في اليوم التالي أرسل الى طبيبة المستشفى التي رفضت فحصه خشية أن تتعرض للتأنيب إن فحصته.
    Sin embargo, por temor a que el resultado del referéndum le fuera adverso, Marruecos rechazó el plan en la etapa de levantamiento del censo de las personas con derecho a voto. UN ولكن المغرب رفضت تلك الخطة فى مرحلة إحصاء الأشخاص الذين يحق لهم التصويت خشية أن يسفر الإحصاء عن نتيجة لا ترضيها.
    Si la Asamblea no aprueba el otorgamiento de contratos continuos, muchos funcionarios se verán castigados por temor a que el sistema de examen deje pasar a algunas personas que tienen un desempeño deficiente. UN وإذا لم توافق الجمعية العامة على منح عقود مستمرة، فإنها بذلك تعاقب العديد من الموظفين خشية أن يتمكن بعض ذوي الأداء الضعيف من التسلل من خلال نظام الاستعراض.
    Al final, el motor de estribor empezó a perder presión de aceite y el capitán decidió cortar los motores por temor a que los israelíes los embistieran. UN وفي نهاية الأمر، انخفض ضغط الزيت في المحرك الأيسر وأوقف القبطان المحركات خشية أن يلحق الإسرائيليون الضرر بالمركب.
    La Sra. Suu Kyi decidió no hacerlo, por temor a que los guardias y el Sr. Yettaw fueran sancionados. UN وقد اختارت السيدة سوو كيي عدم القيام بذلك، خشية أن يواجه كل من السيد ييتاو والحرس العقاب.
    Y también hay otras de las que huimos rápidamente por temor a que nos embista, como el impulso de hurgar en los bolsillos del ser amado, por celos. TED وهناك عواطف أخرى نفرّ منها خشية أن تظهر فجأة، كالغيرة التي تجعلك تفتّش في جيوب شخص مقرّب.
    por temor a que ellos van a hacerle preguntas Que no puede responder, o no quiere contestar. Open Subtitles خشية أن يسألوه أسئلةً لا يستطيع أو لا يُريد الاجابة عنها.
    Por otra parte, el Relator Especial se ha abstenido de interrogar a las personas desplazadas o a los refugiados en los campamentos, por temor de que sean objeto de represalias. UN وقد امتنع المقرر الخاص، من جهة أخرى، عن استجواب مشردين أو لاجئين في المخيمات، خشية أن يتعرضوا ﻷعمال انتقامية.
    Por otra parte, el Relator Especial se ha abstenido de interrogar a las personas desplazadas o a los refugiados en los campamentos, por temor de que sean objeto de represalias. UN وقد امتنع المقرر الخاص، من جهة أخرى، عن استجواب مشردين أو لاجئين في المخيمات، خشية أن يتعرضوا ﻷعمال انتقامية.
    Luego de su derrota en la guerra, el Japón destruyó los documentos relacionados con sus crímenes por temor de que se revelaran esos crímenes al mundo en general. UN وقد أعدمت اليابان، بعد هزيمتها في الحرب، الوثائق المتعلقة بجرائمها خشية أن تعلن تلك الجرائم على العالم بأسره.
    No obstante, sería irresponsable bloquear la posibilidad de seguir debatiendo este tema de la agenda por miedo a que los objetivos a lograr sean demasiado ambiciosos. UN ولكن تعطيل مناقشة هذا البند من جدول الأعمال خشية أن تكون الأهداف المنشودة أطمح مما ينبغي لن يكون عملاً مسؤولاً.
    El autor no mencionó esta cuestión en el juicio por miedo a que los agentes implicados pudieran intentar vengarse en la persona del sobrino del autor. UN ولم يذكر صاحب البلاغ هذا الموضوع أثناء المحاكمة خشية أن يسعى أفراد الشرطة المعنيون للانتقام من ابن أخيه.
    Al mismo tiempo, se expresó la inquietud de que los niños no pueden hablar con franqueza en clase ni hacer preguntas a propósito del islam por temor a ser tildados de revoltosos. UN وفي الوقت نفسه، أعربت اللجنة عن مساور قلقها لأنه لا يمكن للأطفال التحدث بحرية في الصفوف الدراسية وطرح أسئلة عن الإسلام خشية أن يصنفوا في زمرة المشاغبين.
    El jefe de policía de Jerusalén ordenó inmediatamente que se evacuara de la Plaza del Muro Occidental a los fieles judíos y a los turistas, para evitar que fueran alcanzados por las pedradas. UN وعلى الفور، أمر رئيس شرطة القدس بإجلاء المصلين والزوار اليهود من ساحة الحائط الغربي خشية أن تصيبهم اﻷحجار.
    18. A esta dificultad suscitada por esta disposición del Pacto, que no tiene equivalente en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, viene a sumarse otra, que se añade a las dudas expresadas por numerosos Estados que temen que semejante procedimiento de comunicaciones dé lugar a que el órgano internacional que conoce del asunto llegue a verse obligado a examinar los pormenores de la política económica, social y cultural de un país. UN 18- وتضاف إلى هذه الصعوبة التي أثارها هذا الحكم من العهد - الذي لا يوجد نظيره في العهد الخاص بالحقوق المدنية والسياسية - صعوبة أخرى لتزيد من الشك الذي ساور عدداً من الدول خشية أن يجعل إجراء الإبلاغ هذا الهيئة الدولية المكلفة بالنظر في القضية مضطرة أحياناً إلى تمحيص السياسة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لبلد من البلدان.
    No volvió a su trabajo porque temía que los talibanes fueran a buscarlo de nuevo. UN ولم يعد إلى عمله خشية أن يأتي الطالبان مجدَّداً للبحث عنه.
    Hemos oído que no hay que mirar para no desgastar el nervio óptico. Open Subtitles سمعنا أن علينا أن لا ننظر خشية أن نؤذي العصب البصري
    Mientras tanto, usted ha instado, señor Presidente, a los miembros de la Conferencia en sus consultas a que no traten de dar muchos pasos al mismo tiempo, temiendo que estos ambiciosos esfuerzos no sean productivos en definitiva. UN وقمتم في تلك اﻷثناء بحث أعضاء المؤتمر في مشاوراتكم على ألا يحاولوا اتخاذ عدد مفرط من التدابير في نفس الوقت خشية أن تكون هذه الجهود الطموحة عقيمة في النهاية.
    En efecto, siguen en vigor varios decretos que prevén este tipo de penas, lo que hace temer que no hayan desaparecido. UN فعدة قرارات تنص على هذا النوع من العقوبة لم تلغ حتى اﻵن، وهو ما يبعث على خشية أن تكون لم تختف بعد.
    Según parece, Sócrates se mostraba renuente a admitir a la mujer en un pie de igualdad con el hombre en su explicación de las cosas por temor de hacer el ridículo frente a sus semejantes. UN ويتبين أن سقراط كان معرضا في بداية اﻷمر عن الاعتراف بدور المرأة كشريك على قدم المساواة في المخطط الذي وضعه لﻷمور، خشية أن يسخر منه الرجال اﻵخرون.
    Ambos están prendados del otro pero este rápido asunto debo hacer tenso por si las ganancias demasiado ligeras aligeran el premio. Open Subtitles كل منهما مفتون بالآخر علي تعقيد هذه العلاقة السريعة خشية أن تبدو المكافأة بسيطة
    Por lo tanto, debemos evitar regurgitar las mismas posiciones una y otra vez, no sea que caigamos en el estilo de nunca acabar del Grupo de Trabajo de composición abierta. UN علينا والحال كذلك أن نتفادى اجترار نفس المواقف المرة تلو الأخرى خشية أن ننزلق إلى أسلوب عمل لا متناه على غرار الفريق العامل المفتوح باب العضوية.
    Más bien, se trata de que una sociedad mantenga en su memoria colectiva una lección aprendida para que no se vea condenada a repetir la historia de la cual nada habría aprendido. UN بل إن الأمر يتعلق بمجتمع يختزن درساً مستفاداً في الذاكرة الجماعية خشية أن يكرر تاريخاً لم يستوعبه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus