"خصوصا في سياق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • especialmente en el contexto
        
    • en particular en el contexto
        
    • particularmente en el contexto
        
    Las sequías y las inundaciones siguen siendo endémicas, especialmente en el contexto de las nuevas inquietudes suscitadas por el calentamiento del planeta. UN وما زالت نوبات الجفاف والفيضانات تشكل قضايا مستوطنة، خصوصا في سياق الشواغل الناشئة المثارة فيما يتعلق بظاهرة الاحترار العالمي.
    La retención de esas disposiciones también se estimó importante por razones de transparencia, especialmente en el contexto de la contratación pública internacional. UN واعتُبرت هذه الأحكام أيضا هامة لدواعي الشفافية، خصوصا في سياق الاشتراء الدولي.
    Las Naciones Unidas deben seguir centrándose en esas cuestiones, especialmente en el contexto de la lucha contra las corrientes financieras ilícitas y el blanqueo de dinero. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تواصل التركيز على تلك المسائل، خصوصا في سياق مكافحة التدفقات المالية غير المشروعة وغسل الأموال.
    Ucrania, como país que participó en la aplicación del Tratado sobre la limitación de los sistemas de proyectiles antibalísticos, estará dispuesta a contribuir a este proceso, en particular en el contexto del examen de la defensa frente a los proyectiles balísticos para Europa. UN وإن أوكرانيا، باعتبارها من البلدان التي شاركت في تنفيذ تلك المعاهدة، تعرب عن استعدادها للمساهمة في هذه العملية، خصوصا في سياق النظر في مسألة القذائف التسيارية الدفاعية لأوروبا.
    El Grupo decidió que en su siguiente reunión se concentraría, entre otras cosas, en los conflictos de intereses, la denuncia de los actos de corrupción y las declaraciones de activos, en particular en el contexto de los artículos 7 a 9 de la Convención. UN وقرَّر الفريق العامل أن يركِّز في اجتماعه القادم، ضمن جملة أمور أخرى، على تضارب المصالح والإبلاغ عن أفعال الفساد والإعلان عن الموجودات، خصوصا في سياق المواد 7 إلى 9 من الاتفاقية.
    Ante las amenazas que se presentan, particularmente en el contexto del bioterrorismo, habría que fortalecer este instrumento. UN ونظرا للتهديدات الآخذة في النشوء، خصوصا في سياق الإرهاب البيولوجي، لا بد من زيادة تعزيز هذا الصك.
    En términos generales, seguirá siendo una prioridad fundamental el establecimiento de marcos habilitantes para las PYME, especialmente en el contexto de las industrias basadas en productos agrícolas. UN وعلى وجه الإجمال، سيبقى تطوير الأطر التمكينية للمنشآت الصغيرة والمتوسطة، خصوصا في سياق الصناعات القائمة على الزراعة، أولوية رئيسية في المنطقة.
    Las actividades paralelas están destinadas a ofrecer nuevas oportunidades a las delegaciones, así como a los representantes de las organizaciones intergubernamentales, el sector privado, la sociedad civil y los medios de comunicación, de intercambiar opiniones acerca de la acción futura contra la corrupción, especialmente en el contexto de la aplicación de la Convención. UN وقد صُممت الأحداث الجانبية لإتاحة فرص إضافية للوفود، وكذلك لممثلي المنظمات الحكومية الدولية والقطاع الخاص والمجتمع المدني ووسائط الإعلام، لتبادل الآراء حول إجراءات العمل مستقبلا بشأن مكافحة الفساد، خصوصا في سياق تنفيذ الاتفاقية.
    Esa distinción es importante a la hora de determinar si las actividades y los productos se pueden considerar discrecionales o no discrecionales, especialmente en el contexto de las decisiones que adoptan los directores de programas respecto de la naturaleza y el alcance de los productos, incluida su supresión, sin obtener aprobación previa de los órganos legislativos. UN وهذا الفرق مهم عند تحديد ما يمكن اعتباره أنشطة ونواتج تقديرية وغير تقديرية، خصوصا في سياق عملية اتخاذ القرارات من قبل مديري البرامج بشأن طابع النواتج ونطاقها، بما في ذلك إلغاؤها، دون الحصول أولا على موافقة مسبقة من الهيئات التشريعية.
    La ONUDI puede contribuir a garantizar el cumplimiento de las normas y reglas internacionales destinadas a facilitar la circulación de bienes, lo que a su vez favorecerá la integración en la economía mundial, especialmente en el contexto de los planes para establecer una zona de libre comercio euromediterránea en 2010 o antes. UN وتستطيع اليونيدو أن تساهم في كفالة الامتثال للقواعد والمعايير الدولية التي تُصمم لتيسير تداول السلع، مما يشجع بدوره الاندماج في الاقتصاد العالمي، خصوصا في سياق الخطة المتعلقة بإنشاء منطقة تجارة حرة أورومتوسطة بحلول عام 2010.
    No obstante, desde el punto de vista de los titulares de la propiedad intelectual, estas cuestiones relativas a una garantía real entrañan también problemas en cuanto a la propiedad y a la ejecución de la garantía, especialmente en el contexto de los derechos mínimos y del trato nacional, cuestiones que se determinan de conformidad con el principio de la territorialidad. UN أما من وجهة نظر مالكي الممتلكات الفكرية، فإن هذه المسائل المتعلقة بالحق الضماني تستتبع أيضا مسائل تتعلق بملكية ذلك الحق وإنفاذه، خصوصا في سياق الحقوق الدنيا ومعاملة الأجانب معاملة المواطنين، وهي مسائل تسوّى وفقا لمبدأ السريان الإقليمي.
    Consideramos, como reza el párrafo 9 de la parte dispositiva del proyecto de resolución A/51/L.40, que la participación activa de las Naciones Unidas puede constituir una contribución positiva al proceso de paz, especialmente en el contexto de las numerosas resoluciones que la Asamblea General y el Consejo de Seguridad han adoptado sobre esta materia desde el año 1947, incluyendo la cuestión de la situación especial de la Ciudad de Jerusalén. UN ونشعر - كما نوهت بذلك الفقرة ٩ من منطوق القرار ٥١/٢٩ - أن دورا نشطا تضطلع به اﻷمم المتحدة في عملية السلام في الشرق اﻷوسط يمكن أن يكون إسهاما إيجابيا، خصوصا في سياق القرارات العديدة التي أقرتها الجمعية العامة ومجلس اﻷمن بشأن هذه القضية منذ ١٩٤٧، بما فيها مسألة المركز الخاص لمدينة القدس.
    La Oficina también tiene la intención de apoyar los esfuerzos encaminados a ampliar el ámbito de acción de las organizaciones regionales, conforme a lo dispuesto en el Capítulo VIII de la Carta de las Naciones Unidas, con el fin de incluir las actividades humanitarias, especialmente en el contexto de las medidas preventivas/de contención y la prestación de asistencia en situaciones de emergencia. UN ١٤ - ويعتزم المكتب أيضا أن يدعم الجهود الرامية إلى توسيع نطاق عمل التنظيمات اﻹقليمية على النحو المذكور في الفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة بغية إدراج اﻷنشطة اﻹنسانية في عملها، خصوصا في سياق أعمال الوقاية/الاحتواء وتوفير المساعدة في حالات الطوارئ.
    Asimismo, quiero mencionar el destacado papel desempeñado por el Secretario General, Sr. Kofi Annan, en el fortalecimiento de la autoridad y la eficiencia de las Naciones Unidas, en particular en el contexto de los dramáticos acontecimientos encarados por la comunidad internacional en los últimos años. UN ولا بد لي أيضا من أن أثني على الدور الرائع الذي يؤديه الأمين العام، السيد كوفي عنان، في تعزيز سلطة وكفاءة الأمم المتحدة، خصوصا في سياق تلك الأحداث الدراماتيكية التي واجهها المجتمع الدولي خلال الأعوام القليلة الماضية.
    En este sentido, el Relator Especial hace un llamamiento al Gobierno de Myanmar para que reconozca la función del Enviado Especial del Secretario General y la necesidad de que éste vuelva al país lo antes posible a fin de continuar con su labor de facilitación, en particular en el contexto de los preparativos del próximo período de sesiones de la Convención Nacional. UN وفي هذا الصدد، يناشد المقرر الخاص حكومة ميانمار أن تعترف بدور المبعوث الخاص للأمين العام وضرورة عودته إلى البلد في أسرع ما يمكن لمواصلة بذل جهود التيسير، خصوصا في سياق الأعمال التحضيرية لدورة المؤتمر الوطني المقبلة.
    b) Delegación de autoridad y rendición de cuentas: un estudio de cómo lograr un equilibrio entre la descentralización y la delegación de autoridad por un lado y, por otro, la coordinación, el control y la rendición de cuentas, en particular en el contexto de la descentralización de las funciones de las oficinas extrasede. UN )ب( تفويض السلطة والمساءلة : دراسة عن كيفية تحقيق التوازن بين اللامركزية/تفويض السلطة والتنسيق/المراقبة/ المساءلة ، خصوصا في سياق اضفاء اللامركزية على الوظائف بنقلها الى المكاتب الميدانية .
    Aunque el Grupo de Trabajo reconoció que, en particular en el contexto de la criptografía asimétrica, los datos de creación de la firma (es decir, la clave privada) eran distintos de los datos de verificación de la firma (es decir, la clave pública), se consideró en general que los artículos 8 a 10 del proyecto se referían únicamente a los datos confidenciales utilizados para la creación de la firma electrónica. UN وبينما سلّم الفريق العامل بأن بيانات انشاء التوقيع (أي المفتاح الخصوصي) مستقلة عن بيانات التحقق من التوقيع (أي المفتاح العمومي)، خصوصا في سياق الترميز غير المتناظر، رئي بوجه عام أن مشاريع المواد 8 الى 10 لا تشير الا الى البيانات السرية المستعملة لانشاء التوقيع الالكتروني.
    Teme que en el futuro esos dos artículos puedan dar lugar a diferencias de interpretación, en particular en el contexto de una cláusula franco de carga, en que usualmente se supone que la recepción de las mercancías se produce a bordo del buque, mientras que de conformidad con el párrafo 3 del artículo 12, se supone que la recepción tiene lugar antes de la carga. UN وأعرب عن تخوفه من أن هاتين المادتين قد تثيران خلافات في التفسير مستقبلا، خصوصا في سياق بندي التحميل والتفريغ (التستيف)، حيث يفترض عادة أن يتم التسلم على ظهر السفينة، بينما يجب أن يفترض، بموجب الفقرة 3 من مشروع المادة 13، أن التسليم قد حدث قبل التحميل.
    Algunas delegaciones, incluida la de Bélgica, estimaron que este párrafo era esencial para la lucha contra la corrupción, particularmente en el contexto de la lucha contra la delincuencia organizada transnacional. UN ورأت بضعة وفود ، منها بلجيكا ، أن هذه الفقرة ضرورية لمكافحة الفساد ، خصوصا في سياق مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية .
    Si se enfoca con mayor energía la ejecución del programa integrado, el efecto multiplicador será considerable, particularmente en el contexto de las iniciativas en marcha para fomentar la integración de la región. UN وسيكون لاتباع نهج أقوى لتنفيذ البرنامج المتكامل آثار مضاعفة، خصوصا في سياق الجهود الجارية لتعميق عملية التكامل في المنطقة.
    En esas primeras décadas también se desplegaron presencias civiles en mayor escala para respaldar las transiciones políticas, particularmente en el contexto de la descolonización y la libre determinación. UN وشهدت تلك العقود الباكرة أيضا نشر حالات وجود مدني أوسع دعما لعمليات الانتقال السياسي، خصوصا في سياق إنهاء الاستعمار وتقرير المصير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus