Para 1999, se incrementó a 10 enfermedades, tomando en cuenta las particularidades de la región Amazónica. | UN | وبحلول عام 1999، ارتفع هذا العدد إلى 10 أمراض مع أخذ خصوصيات منطقة الأمازون في الاعتبار. |
iii) las particularidades de la verificación de las muestras procesadas; | UN | `3` خصوصيات مراقبة العناصر المكونة للألغام قيد الدراسة؛ |
Teniendo en cuenta lo antedicho, el Estado parte concluye que las leyes impugnadas no son razonables en las circunstancias actuales y que su injerencia en la vida privada es arbitraria. | UN | وعلى ضوء ما سبق، تخلص الدولة الطرف المعنية إلى أن القوانين المطعون فيها تعتبر غير معقولة في هذه الظروف، وأن تدخلها في خصوصيات الفرد تدخل تعسفي. |
En el primer caso deben tomarse en cuenta las especificidades de cada uno de esos actos. | UN | ففي الحالة الأولى، يتعين مراعاة خصوصيات كل عمل من هذه الأعمال. |
La descripción de las actividades que se deben realizar no es exhaustiva y puede variar en función de las características específicas de cada programa. | UN | وترد الأنشطة التي ينبغي الاضطلاع بها على سبيل الذكر فحسب، حيث يمكن أن تختلف هذه الأنشطة حسب خصوصيات كل برنامج. |
No sé cómo funcionan las cosas en tu casa pero aquí es importante respetar la privacidad de los demás. | Open Subtitles | أنظر لا أعرف كيف تسير الأمور في منزلك لكننا نظن أنه من المهم إحترام خصوصيات الآخرين |
Por tanto, sus problemas debían evaluarse en cada caso concreto y la cooperación para el desarrollo debía centrarse en las peculiaridades de cada país. | UN | لذلك ينبغي أن تقيَّم مشاكلها على أساس كل حالة على حدة وأن يركز التعاون الإنمائي على خصوصيات كل بلد على حدة. |
El seminario tenía por objeto facilitar la adopción de un enfoque de la reforma del sector de la seguridad que tenga en cuenta las particularidades del entorno institucional y jurídico de los países africanos de habla francesa. | UN | وكان هدف هذه الحلقة الدراسية تيسير ظهور نهج لإصلاح قطاع الأمن يراعي خصوصيات البيئة المؤسسية والقانونية الفرانكوفونية. |
Esto permite que las particularidades propias de cada país se puedan tener más en cuenta. | UN | ويتيح ذلك استيعاب خصوصيات البلد المعني على نحو أفضل. |
Otro aspecto aún más importante es que habrá de incluir metas e indicadores claros según las particularidades de cada parlamento. | UN | والأهم من ذلك أن تتضمن تلك الخطة أهدافا ومؤشرات وفق خصوصيات البرلمانات كل على حدة. |
Durante ese proceso sería necesario tener en cuenta las particularidades de cada misión de mantenimiento de la paz. | UN | ويتعين مراعاة خصوصيات كل واحدة من بعثات حفظ السلام خلال تلك العملية. |
El segundo de estos elementos pertenece al ámbito de la vida privada de las personas y exige una protección absoluta contra toda interferencia externa injustificada. | UN | وأما العنصر اﻵخر فهو يشير إلى عالم خصوصيات الفرد ويتطلب الحماية المطلقة من أي تدخل خارجي لا مبرر له. |
La protección del derecho a la vida privada y la propiedad no es absoluta y la Constitución establece limitaciones a este derecho. | UN | ولكن حماية الحق في خصوصيات الحياة والملكية ليست حماية مطلقة، وينص الدستور على أحكام تقيد هذا الحق. |
Expresamos nuestro agradecimiento a los miembros de la OCI que forjaron su opinión sobre la base de las especificidades de la situación. | UN | ونود أن نشكر أعضاء منظمة المؤتمر الإسلامي الذين حددوا موقفهم على أساس خصوصيات الوضع. |
Hay que hacer lo posible por evitar un lógica que justifique la ausencia de responsabilidad en razón de las especificidades de una organización. | UN | وينبغي الحرص على تفادي منطق عدم المساءلة على أساس خصوصيات منظمة ما. |
No obstante, algunos Presidentes destacaron que las observaciones finales debían respetar las características específicas de los respectivos comités. | UN | ولكن بعض الرؤساء شددوا على ضرورة أن تحترم الملاحظات الختامية خصوصيات كل لجنة على حدة. |
Se opinó asimismo que el intercambio de información era útil, siempre que se tuviera debidamente en cuenta las características específicas de los mandatos de cada comisión orgánica. | UN | وذهب رأي آخر إلى أن ثمة فائدة في تبادل المعلومات شريطة أن تراعي خصوصيات ولاية كل لجنة من اللجان الفنية مراعاة تامة. |
Para lograrlo se debe debatir y cambiar la privacidad de la familia y la desigualdad social entre el hombre y la mujer. | UN | ولتحقيق هذه الرغبة بجيب مناقشة خصوصيات الأسرة وعدم المساواة الاجتماعية بين الرجل والمرأة وتغييرها. |
A pesar de las peculiaridades culturales, me parece que las peleas de gallos son abominables. | Open Subtitles | خصوصيات ثقافية رغم ذلك أجد مصارعة الديوك بغيضة |
Artículo 17 - El derecho a una vida privada y a la intimidad 55 14 | UN | المادة ٧١: حق الفرد في حرمة خصوصيات حياته ٥٥ ٣١ |
Ampliar el Programa para que incluya los aspectos específicos de la recuperación de activos exigiría un análisis minucioso de los requisitos probatorios y los modelos de decomiso. | UN | ويتطلب توسيع الأداة لتشمل خصوصيات استرداد الموجودات تحليلا مستفيضا لشروط الإثبات ونماذج المصادرة. |
La OSSI reconoció la necesidad de tener en cuenta las características propias de cada lugar de destino al elaborar esas políticas y procedimientos uniformes. | UN | وقد أقر مكتب خدمات الرقابة الداخلية بالحاجة لمراعاة خصوصيات كل مركز عمل لدى وضع تلك السياسات والإجراءات الموحدة. |
En este sentido, se apoyó la idea de que la comunidad étnica turca constituía una nación separada con las características de un " pueblo " , promoviendo la secesión, el desmembramiento y la ulterior división de un Estado soberano miembro de las Naciones Unidas. | UN | ولقد روج في هذا الصدد للفكرة القائلة بأن الطائفة التركية تمثل أمة بذاتها لها خصوصيات " الشعب " مما ساعد على انفصال تلك الطائفة وتفكك دولة ذات سيادة عضو في اﻷمم المتحدة بما أدى أخيرا إلى انقسامها. |
16. Además, y habida cuenta de la especificidad monegasca, el Principado reexamina periódicamente las reservas o las declaraciones formuladas en la fecha de la ratificación o la adhesión. | UN | 16- ثم وبالنظر إلى خصوصيات الإمارة، تستعرض موناكو بانتظام ما تبديه من تحفظات و/أو تصدره من إعلانات لدى التصديق على صك أو الانضمام إليه. |
Al igual que ocurre en la Iniciativa Acelerada, habrá que calcular, por países, los costos de los recursos adicionales necesarios y tener en cuenta las características concretas de cada país. | UN | وكما هو الشأن في مبادرة المسار السريع، فإن تكلفة الموارد الإضافية اللازمة يجب أن تحسب على أساس كل بلد على حدة وأن تراعي خصوصيات البلد. |
las características particulares de las inversiones extranjeras directas a que se alude en este argumento por lo general no se definen en detalle. | UN | وعادة ما لا يفصح باسهاب عن خصوصيات الاستثمار المباشر اﻷجنبي التي يعنيها هذا الادعاء. |
Éstos no conocerían el sistema de las Naciones Unidas, que es muy particular, y su manera de ver las cosas, que tal vez fuera apropiada para el sector privado, no encajaría en la Secretaría. | UN | فهؤلاء لن يعرفوا خصوصيات نظام اﻷمم المتحدة. كما أن طريقة نظرتهم إلى اﻷمور، والتي يحتمل أن تناسب القطاع الخاص، لا تناسب اﻷمانة العامة. |