"خصوصيات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las particularidades
        
    • vida privada
        
    • las especificidades
        
    • las características específicas
        
    • la privacidad
        
    • las peculiaridades
        
    • la intimidad
        
    • aspectos específicos
        
    • las características propias
        
    • las circunstancias
        
    • las características de
        
    • la especificidad
        
    • las características concretas
        
    • las características particulares
        
    • privado
        
    Para 1999, se incrementó a 10 enfermedades, tomando en cuenta las particularidades de la región Amazónica. UN وبحلول عام 1999، ارتفع هذا العدد إلى 10 أمراض مع أخذ خصوصيات منطقة الأمازون في الاعتبار.
    iii) las particularidades de la verificación de las muestras procesadas; UN `3` خصوصيات مراقبة العناصر المكونة للألغام قيد الدراسة؛
    Teniendo en cuenta lo antedicho, el Estado parte concluye que las leyes impugnadas no son razonables en las circunstancias actuales y que su injerencia en la vida privada es arbitraria. UN وعلى ضوء ما سبق، تخلص الدولة الطرف المعنية إلى أن القوانين المطعون فيها تعتبر غير معقولة في هذه الظروف، وأن تدخلها في خصوصيات الفرد تدخل تعسفي.
    En el primer caso deben tomarse en cuenta las especificidades de cada uno de esos actos. UN ففي الحالة الأولى، يتعين مراعاة خصوصيات كل عمل من هذه الأعمال.
    La descripción de las actividades que se deben realizar no es exhaustiva y puede variar en función de las características específicas de cada programa. UN وترد الأنشطة التي ينبغي الاضطلاع بها على سبيل الذكر فحسب، حيث يمكن أن تختلف هذه الأنشطة حسب خصوصيات كل برنامج.
    No sé cómo funcionan las cosas en tu casa pero aquí es importante respetar la privacidad de los demás. Open Subtitles أنظر لا أعرف كيف تسير الأمور في منزلك لكننا نظن أنه من المهم إحترام خصوصيات الآخرين
    Por tanto, sus problemas debían evaluarse en cada caso concreto y la cooperación para el desarrollo debía centrarse en las peculiaridades de cada país. UN لذلك ينبغي أن تقيَّم مشاكلها على أساس كل حالة على حدة وأن يركز التعاون الإنمائي على خصوصيات كل بلد على حدة.
    El seminario tenía por objeto facilitar la adopción de un enfoque de la reforma del sector de la seguridad que tenga en cuenta las particularidades del entorno institucional y jurídico de los países africanos de habla francesa. UN وكان هدف هذه الحلقة الدراسية تيسير ظهور نهج لإصلاح قطاع الأمن يراعي خصوصيات البيئة المؤسسية والقانونية الفرانكوفونية.
    Esto permite que las particularidades propias de cada país se puedan tener más en cuenta. UN ويتيح ذلك استيعاب خصوصيات البلد المعني على نحو أفضل.
    Otro aspecto aún más importante es que habrá de incluir metas e indicadores claros según las particularidades de cada parlamento. UN والأهم من ذلك أن تتضمن تلك الخطة أهدافا ومؤشرات وفق خصوصيات البرلمانات كل على حدة.
    Durante ese proceso sería necesario tener en cuenta las particularidades de cada misión de mantenimiento de la paz. UN ويتعين مراعاة خصوصيات كل واحدة من بعثات حفظ السلام خلال تلك العملية.
    El segundo de estos elementos pertenece al ámbito de la vida privada de las personas y exige una protección absoluta contra toda interferencia externa injustificada. UN وأما العنصر اﻵخر فهو يشير إلى عالم خصوصيات الفرد ويتطلب الحماية المطلقة من أي تدخل خارجي لا مبرر له.
    La protección del derecho a la vida privada y la propiedad no es absoluta y la Constitución establece limitaciones a este derecho. UN ولكن حماية الحق في خصوصيات الحياة والملكية ليست حماية مطلقة، وينص الدستور على أحكام تقيد هذا الحق.
    Expresamos nuestro agradecimiento a los miembros de la OCI que forjaron su opinión sobre la base de las especificidades de la situación. UN ونود أن نشكر أعضاء منظمة المؤتمر الإسلامي الذين حددوا موقفهم على أساس خصوصيات الوضع.
    Hay que hacer lo posible por evitar un lógica que justifique la ausencia de responsabilidad en razón de las especificidades de una organización. UN وينبغي الحرص على تفادي منطق عدم المساءلة على أساس خصوصيات منظمة ما.
    No obstante, algunos Presidentes destacaron que las observaciones finales debían respetar las características específicas de los respectivos comités. UN ولكن بعض الرؤساء شددوا على ضرورة أن تحترم الملاحظات الختامية خصوصيات كل لجنة على حدة.
    Se opinó asimismo que el intercambio de información era útil, siempre que se tuviera debidamente en cuenta las características específicas de los mandatos de cada comisión orgánica. UN وذهب رأي آخر إلى أن ثمة فائدة في تبادل المعلومات شريطة أن تراعي خصوصيات ولاية كل لجنة من اللجان الفنية مراعاة تامة.
    Para lograrlo se debe debatir y cambiar la privacidad de la familia y la desigualdad social entre el hombre y la mujer. UN ولتحقيق هذه الرغبة بجيب مناقشة خصوصيات الأسرة وعدم المساواة الاجتماعية بين الرجل والمرأة وتغييرها.
    A pesar de las peculiaridades culturales, me parece que las peleas de gallos son abominables. Open Subtitles خصوصيات ثقافية رغم ذلك أجد مصارعة الديوك بغيضة
    Artículo 17 - El derecho a una vida privada y a la intimidad 55 14 UN المادة ٧١: حق الفرد في حرمة خصوصيات حياته ٥٥ ٣١
    Ampliar el Programa para que incluya los aspectos específicos de la recuperación de activos exigiría un análisis minucioso de los requisitos probatorios y los modelos de decomiso. UN ويتطلب توسيع الأداة لتشمل خصوصيات استرداد الموجودات تحليلا مستفيضا لشروط الإثبات ونماذج المصادرة.
    La OSSI reconoció la necesidad de tener en cuenta las características propias de cada lugar de destino al elaborar esas políticas y procedimientos uniformes. UN وقد أقر مكتب خدمات الرقابة الداخلية بالحاجة لمراعاة خصوصيات كل مركز عمل لدى وضع تلك السياسات والإجراءات الموحدة.
    En este sentido, se apoyó la idea de que la comunidad étnica turca constituía una nación separada con las características de un " pueblo " , promoviendo la secesión, el desmembramiento y la ulterior división de un Estado soberano miembro de las Naciones Unidas. UN ولقد روج في هذا الصدد للفكرة القائلة بأن الطائفة التركية تمثل أمة بذاتها لها خصوصيات " الشعب " مما ساعد على انفصال تلك الطائفة وتفكك دولة ذات سيادة عضو في اﻷمم المتحدة بما أدى أخيرا إلى انقسامها.
    16. Además, y habida cuenta de la especificidad monegasca, el Principado reexamina periódicamente las reservas o las declaraciones formuladas en la fecha de la ratificación o la adhesión. UN 16- ثم وبالنظر إلى خصوصيات الإمارة، تستعرض موناكو بانتظام ما تبديه من تحفظات و/أو تصدره من إعلانات لدى التصديق على صك أو الانضمام إليه.
    Al igual que ocurre en la Iniciativa Acelerada, habrá que calcular, por países, los costos de los recursos adicionales necesarios y tener en cuenta las características concretas de cada país. UN وكما هو الشأن في مبادرة المسار السريع، فإن تكلفة الموارد الإضافية اللازمة يجب أن تحسب على أساس كل بلد على حدة وأن تراعي خصوصيات البلد.
    las características particulares de las inversiones extranjeras directas a que se alude en este argumento por lo general no se definen en detalle. UN وعادة ما لا يفصح باسهاب عن خصوصيات الاستثمار المباشر اﻷجنبي التي يعنيها هذا الادعاء.
    Éstos no conocerían el sistema de las Naciones Unidas, que es muy particular, y su manera de ver las cosas, que tal vez fuera apropiada para el sector privado, no encajaría en la Secretaría. UN فهؤلاء لن يعرفوا خصوصيات نظام اﻷمم المتحدة. كما أن طريقة نظرتهم إلى اﻷمور، والتي يحتمل أن تناسب القطاع الخاص، لا تناسب اﻷمانة العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus