También se está analizando si las carteras de inversión que han sido objeto de tal selección arrojan mejores resultados a largo plazo que las demás carteras. | UN | كما تجرى البحوث لتحديد ما إذا كانت الحافظات التي خضعت للفحص أفضل أداء على المدى الأطول من الحافظات التي لم يتم فحصها. |
Esta fuerza había sido objeto de profundas reformas y se había convertido en un cuerpo disciplinado y respetado que contribuía considerablemente al desarrollo comunitario. | UN | وقد خضعت قوة الدفاع هذه لإصلاحات عميقة وهي الآن قوة منضبطة وتحظى بالاحترام ساهمت إلى حد كبير في التنمية المجتمعية. |
La Junta examinó las actas del Comité de Evaluación de Proyectos y confirmó que todos los proyectos fueron objeto de un examen más riguroso. | UN | درس المجلـس محاضــر جلســات لجنــة استعراض المشاريع وأكد أن جميع المشاريع خضعت لمزيد من الفحص الدقيق. |
Experiencias anteriores han demostrado que las armas que se han eliminado han sido prohibidas previamente. | UN | وأظهرت التجارب السابقة أن الأسلحة التي أمكن التخلص منها بنجاح خضعت أولا للحظر. |
Del 6 al 15 de julio de 2004 Indonesia fue objeto de una auditoría en el marco del Programa Universal de Auditoría de la Seguridad de la Aviación (USAP) del Plan de Acción sobre Seguridad de la Aviación. | UN | لقد خضعت إندونيسيا لمراجعة النظم في إطار البرنامج العالمي للتحقق من الأمن، الذي يندرج ضمن خطة العمل لأمن الطيران. |
Durante el período de compromiso, el inventario del año de base se examinará si ha sido objeto de nuevos cálculos. | UN | وخلال فترة الالتزام، تستعرض قائمة جرد سنة الأساس إذا كانت قد خضعت لعملية إعادة الحساب. |
Tras un intenso proceso de adquisiciones que incluyó evaluaciones técnicas y comerciales, se ha firmado un contrato con el proveedor seleccionado. | UN | وبعد عملية شراء مكثفة خضعت لتقييم على الصعيدين التقني والتجاري، أُنجز العقد مع المورّد الذي وقع عليه الاختيار. |
Esta base se sometió al examen detallado de los demás miembros de la Dependencia y se dio a conocer las organizaciones participantes y a otros interesados. | UN | وهذه الاختصاصات خضعت لتمحيص أعضاء الوحدة الآخرين، وعُرضت على المنظمات المشاركة وغيرها من الأطراف المعنية. |
No obstante, otros criterios del artículo XXIV que han sido objeto de profundas deliberaciones han quedado sin aclarar, como el significado del compromiso de liberalizar sustancialmente todo el intercambio comercial. | UN | غير أنه لم يتم توضيح بعض المعايير اﻷخرى للمادة الرابعة والعشرين التي خضعت لمناقشات مكثفة، مثل معنى الالتزام بتحرير كل التجارة المتبادلة إلى حد بعيد. |
En la prensa escrita, los que han tratado de dar información de ese tipo, han sido objeto de presiones. | UN | وقد خضعت للضغط وسائط الاعلام المطبوعة التي تشارك في تقديم تقارير كهذه. |
Todos los abusos señalados han sido objeto de procedimientos administrativos y judiciales conforme a la ley. | UN | فقد خضعت جميع حالات اﻹيذاء المذكورة للتحقيق اﻹداري والقضائي بما يتفق والقانون. |
En consecuencia, esas alegaciones fueron objeto de investigación judicial cuando el autor estaba representado. | UN | وبالتالي فقد خضعت هذه الادعاءات لتدقيق قضائي في وقت كان مقدم البلاغ فيه ممثلا. |
Todos los proyectos financiados fueron objeto de un proceso de aprobación efectuado de conformidad con la práctica habitual. | UN | وقد خضعت جميع المشاريع المدعمة لعملية موافقة على المشاريع جرت وفقا للنظم العادية. |
Esto quiere decir que, en vez de utilizar los contingentes para proteger una rama de producción nacional, se han arancelizado estos contingentes. | UN | إن النهج اﻷساسي لذلك هو أنه بدلا من الاستفادة من حصص لضمان الصناعة الوطنية، خضعت هذه الحصص للتعريفات. |
Aunque a los fines del presente proyecto se han reorganizado ligeramente, las disposiciones fundamentales del texto siguen siendo prácticamente idénticas. | UN | وﻷغراض هذا المشروع خضعت هذه القواعد ﻹعادة تنظيم محدودة لكن الصيغة ظلت كما هي تقريبا في اﻷحكام الرئيسية. |
Durante la guerra, MIBA fue objeto de requisiciones, pero había dejado de ser rentable incluso antes de que éstas ocurrieran. | UN | وخلال الحرب، خضعت شركة ميبا لعمليات استيلاء، إلا أنها توقفت عن تحقيق أي ربح حتى قبل حدوث تلك العمليات. |
La redacción del proyecto de resolución fue objeto de un examen detenido y una profunda revisión por parte del Grupo de Trabajo antes de su presentación. | UN | وقد خضعت صياغة مشروع النص لقدر كبير من الاستعراض والتنقيح في الفريق العامل قبل عرضها. |
Al parecer, esas denuncias son rara vez objeto de investigación independiente e imparcial. | UN | ويبدو أن هذه الادعاءات قلما خضعت لتحقيقات مستقلة ونزيهة. |
El éxito del proceso de reforma de la Organización ha sido ampliamente reconocido. | UN | ولقي نجاح الإصلاحات التي خضعت لها المنظمة اعترافا واسعا. |
Sírvanse indicar si se ha evaluado la eficacia de dichas medidas con el fin de adoptar medidas correctivas si fuera necesario. | UN | ويرجى تبيان ما إذا كانت فعالية هذه التدابير قد خضعت للتقييم من أجل اتخاذ إجراءات تصحيحية عند الاقتضاء. |
Ucrania se sometió al Examen Periódico Universal y acoge con satisfacción la introducción de este mecanismo mejorado. | UN | وأعلن أن أوكرانيا خضعت للاستعراض الدوري الشامل، ورحبت بالأخذ بهذه الآلية المحسنة. |
Ahórreselo, Burke. Ya Tuve mi revisión psicológica del mes. | Open Subtitles | رويدك على لقد خضعت للتشخيص النفسى هذا الشهر |
La delegación explicó que ya se habían rehabilitado algunas de las cárceles. | UN | وأشار الوفد إلى أن بعض السجون قد خضعت بالفعل للإصلاح. |
tuvo cirugía de cadera hace un mes y fue dada de alta la semana pasada. | Open Subtitles | لقد خضعت إلى جراحة في الأرداف منذ شهر و تم صرفها الاسبوع الماضي |
No se tenían pruebas de que se hubieran examinado los pagos efectuados a este contratista. | UN | ولا يوجد دليل على أن المدفوعات التي صرفت لهذا المتعاقد قد خضعت للمراجعة. |
- Los países que hayan sido o vayan a ser sometidos al examen periódico universal; | UN | البلدان التي خضعت للاستعراض الدوري الشامل أو التي من المقرر أن تخضع له؛ |
Ya he hecho la prueba del veneno, plantas medicinales, incluso sanguijuelas. | Open Subtitles | لقد خضعت لأختبار السموم, تناولت الدواء العشبي. |