En el presente caso, todos los detenidos manifestaron haber sido objeto de maltrato durante la etapa policial, por lo que la validez de dichas declaraciones resulta dudosa, especialmente cuando no ha existido investigación alguna sobre dichas torturas. | UN | وفي القضية المعنية، أكد جميع المحتجزين أنهم خضعوا لأنواع من سوء المعاملة خلال تحقيق الشرطة. ومن ثم فإن صحة أقوالهم مشكوك فيها، خاصة وأنه لم يجر أي تحقيق بشأن أفعال التعذيب هذه. |
Además, el autor señala que tres de estos testigos pueden haber sido sometidos a presiones e influencias por diversos motivos. | UN | وإضافة إلى ذلك، يلاحظ مقدم البلاغ أن ثلاثة من هؤلاء الشهود ربما يكونون قد خضعوا للضغوط وتم التأثير عليهم لأسباب شتى. |
Asimismo, hay testimonios de que los jueces dictan mandatos de detención contra personas que no sabían ni siquiera que habían sido interrogadas por un magistrado. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك شهادات تفيد بأن القضاة أصدروا أحكام احتجاز ضد أشخاص لا يعلمون أنهم خضعوا لاستجواب من قبل قاض. |
Por último, a los oficiales de la Guardia Nacional que han recibido capacitación especializada en el derecho de los conflictos armados se les ha encargado en cada formación de combate que hagan un seguimiento de las disposiciones de los Convenios y Protocolos adicionales y asesoren a sus jefes en el combate. | UN | وأخيرا، عُيِّن ضباط الحرس الوطني الذين خضعوا لتدريب متخصص في مجال قانون الصراعات المسلحة في كل تشكيلة قتالية بغرض رصد أحكام الاتفاقيات والبروتوكولين الإضافيين ولإسداء المشورة لقادتهم في القتال. |
No obstante, le preocupan los informes de que de hecho el Estado parte ha devuelto a extranjeros a países donde se corre ese riesgo y donde han sido sometidos a tratos que violan el artículo 7 del Pacto. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق من التقارير الواردة التي تفيد أن الدولة الطرف قد أعادت بالفعل رعايا أجانب إلى مثل تلك البلدان وأن هؤلاء خضعوا لمعاملة تشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
Afirma que los tres recibieron tratamiento médico después de su liberación. | UN | ويدعي أن الثلاثة خضعوا جميعاً للعلاج الطبي بعد الإفراج عنهم. |
Por tanto, se plantea la cuestión de qué recursos tienen a su disposición las personas que sufrieron estos métodos en el momento en que eran conformes a las consignas del Departamento de Defensa. | UN | وبالتالي، فإن السؤال الذي يطرح نفسه هو ما هي سبل التظلم المتاحة لهؤلاء الذين خضعوا لمثل هذه الأساليب في الفترة التي كانت فيها مطابقة لأوامر وزارة الدفاع. |
Asimismo, sírvanse formular observaciones sobre los informes que indican que varios trabajadores han sido objeto de medidas disciplinarias, investigaciones penales e incluso juicios militares por haber organizado huelgas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يُرجى التعليق على التقارير التي تفيد بأن عدداً من العمال خضعوا لإجراءات تأديبية وتحقيقات جنائية، بل ومحاكمات عسكرية، بسبب تنظيمهم إضرابات. |
Añadió que era esencial que se notificara a los particulares el hecho de que habían sido objeto de vigilancia, con el fin de que estuvieran en condiciones de obtener reparación. | UN | وأضافت أن من الضروري إخطار الأفراد بأنهم خضعوا للمراقبة لكي يتسنى لهم الحصول على الجبر. |
23. Al Comité le preocupan los informes según los cuales se han impuesto multas a algunos periodistas o éstos han sido objeto de hostigamiento en el ejercicio de su profesión. | UN | 23- تعرب اللجنة عن قلقها لاستمرار ورود أنباء تفيد بأن صحفيين خضعوا لغرامات أو مضايقات في إطار ممارستهم لعملهم. |
Algunos de los hombres que iban en el barco dijeron que habían sido sometidos o amenazados con registros de las cavidades corporales. | UN | وقال عدد من الركاب الذكور أنهم خضعوا أو هددوا بالخضوع لتفتيش التجاويف الداخلية. |
Dos niños revelaron que habían sido secuestrados en el Afganistán y llevados al Pakistán, donde habían recibido adiestramiento militar. | UN | وكشف طفلان أنهما اختطفا من أفغانستان ونقلا إلى باكستان حيث خضعوا لتدريبات عسكرية. |
Miles de estudiantes caribeños han asistido a universidades cubanas en forma gratuita; miles más han sido intervenidos quirúrgicamente en Cuba en forma gratuita; y otros miles han recibido en sus países de origen el tratamiento médico que les han brindado médicos y enfermeras cubanos. | UN | فآلاف الطلبة الكاريبيين يلتحقون بالجامعات الكوبية مجاناً؛ وآلاف آخرون خضعوا لعمليات جراحية وتلقَّوا مساعدة طبية مجانية في كوبا؛ وعالج أطبّاء وممرِّضون كوبيون الآلاف في بلدانهم. |
Hemos hecho unas pruebas de fase dos en Suiza de nuevo en pacientes con recurrencia, pacientes que han recibido terapia típica y cuyo cáncer ha vuelto. | TED | قمنا بمرحلة ثانية من التجربة في سويسرا مرة اُخرى على مرضى عاودهم المرض -- مرضى خضعوا لعلاج اعتيادي وعاودهم السرطان. |
El fruto de esas medidas ha sido la detención e investigación de más de 1.000 personas, muchas de las cuales han sido deportadas a sus países de origen. | UN | وقد أدت هذه الإجراءات إلى توقيف نحو ما يزيد عن الألف شخص خضعوا للتحقيق وتمت إعادة العديد منهم إلى بلدانهم الأصلية. |
Se vigiló la evolución de 717 niños que recibieron al nacer tratamiento profiláctico antirretroviral. | UN | بلغ عدد الأطفال الذين خضعوا لمراقبة حالتهم الصحية وتلقوا علاجا وقائيا بمضادات الفيروسات الرجعية عند الولادة، 717 طفلا؛ |
d) Se reconsideren los criterios de calificación, en especial con relación a todas las personas que sufrieron tortura siendo menores de edad, o fuera del territorio nacional, o que no residen en el Estado parte. | UN | (د) إعادة النظر في شروط الأهلية، لا سيما فيما يتعلق بجميع الضحايا الذين خضعوا للتعذيب عندما كانوا أحداثاً أو خارج الإقليم الوطني أو مقيمين خارج الدولة الطرف؛ |
Número de personas que han incurrido en responsabilidad penal por asesinato | UN | عدد الأشخاص الذين خضعوا لمساءلة جنائية بتهمة القتل |
La autora sostiene que su hijo siempre se declaró inocente y que ni siquiera conocía a sus coinculpados, quienes lo asociaron a los delitos supuestamente cometidos, posiblemente como fruto de las torturas a las que éstos también fueron sometidos. | UN | وتصر صاحبة البلاغ على أن ابنها كان دائماً بريئاً وأنه لم يكن يعرف حتى المتهمين الآخرين الذين يحتمل أنهم قد ورطوه في هذه الجريمة بسبب التعذيب الذي خضعوا له أيضاًَ. |
Estos hombres son más fuertes y más resistentes que otros, sin embargo han sucumbido. | Open Subtitles | هؤلاء الرجال أقوى وأكثر صموداً عن أي من الآخرين وقد خضعوا لذلك |
Todas las mujeres quiénes sucumbirían a mi encanto serían víctimas de mis atributos masculinos. | Open Subtitles | كل النساء الذين خضعوا لسحري هن ضحايا سمة بلدي الذكورية |
2.12 La autora presentó igualmente queja ante el Instituto Nacional de Desarrollo (INADE), donde le respondieron que se estaba investigando a los funcionarios del proyecto PET por irregularidades, al haberse comprobado que habían estado negociando compartir las aguas del subsuelo de la costa de Tacna con Chile. | UN | 2-12 كما قدمت صاحبة البلاغ شكوى إلى المعهد الوطني للتنمية الذي أجابها بأن موظفي مشروع تاكنا الخاص خضعوا للتحقيق بسبب تجاوزات كانوا قد ارتكبوها، بعد أن لوحظ أنهم كانوا يتفاوضون لتقاسم المياه الجوفية على امتداد سواحل تاكنا مع شيلي. |