De acuerdo con sus estudios, las drogas ilícitas siguen siendo un peligro para la salud en muchos países del mundo. | UN | ووفقاً لدراساته الاستقصائية، لا تزال المخدرات غير المشروعة تشكل خطراً على الصحة في العديد من بلدان العالم. |
Se convierte así en un peligro para la población civil en general. | UN | وبهذا يصبحون خطراً على مجموع السكان المدنيين. |
Según esas acusaciones, el Iraq podría entregar esas armas a organizaciones terroristas que constituyen una amenaza para la seguridad mundial. | UN | ومن المحتمل وفقاً لهذه الادعاءات أن يعطي هذه الأسلحة للمنظمات الإرهابية التي تشكل خطراً على الأمن العالمي. |
Esas armas siguen representando una amenaza para la supervivencia de la humanidad. | UN | فهذه اﻷسلحة لا تزال تشكل خطراً على بقاء البشرية. |
Se considera que las profesionales del sexo son un riesgo para la salud pública, pero esta es una percepción falsa. | UN | ويُنظر إلى العاملات في مجال الجنس على أنهن يشكلن خطراً على الصحة العامة. ولكن هذه فكرة زائفة. |
Concluyeron que no existía evidencia creíble y, por lo tanto, no representaban una amenaza a la seguridad nacional. | Open Subtitles | استنتجوا أنه لا يوجد أدلة موثوقة لذا اعتبروا أنها لا تشكّل خطراً على الأمن القومي |
F. Traslado de vehículos que representan un peligro para la seguridad pública | UN | واو - إزاحة المركبات التي تشكل خطراً على عامة الناس |
Posteriormente se ordenó su deportación al Irán por considerarse que representaba un peligro para la sociedad australiana. | UN | وبعد ذلك تم إصدار أمر بإبعاده إلى إيران على أساس أنه يشكل خطراً على المجتمع الأسترالي. |
Por lo tanto, no representan un peligro para la población civil después del cese de las hostilidades. | UN | ونتيجة لذلك، فإن هذه الأنواع لا تشكل خطراً على السكان المدنيين بعد انتهاء العمليات القتالية. |
El tribunal concluyó que constituía un peligro para la sociedad y que su rehabilitación era imposible. | UN | وخلصت المحكمة إلى أنه يشكل خطراً على المجتمع وإلى استحالة تصحيح سلوكه. |
Por consiguiente, nos preocupa el hecho de que esa situación pueda constituir también una amenaza para la paz y la seguridad internacionales. | UN | ويقلقنا بالتالي أن هذه الحالة قد تشكل خطراً على السلم واﻷمن العالميين كذلك. |
A su juicio, estas circunstancias no demostraban que él constituyese una amenaza para la seguridad nacional. | UN | وفي رأيه أن هذه الظروف لم تثبت أنه يمثل خطراً على الأمن القومي. |
Desde su punto de vista, el autor no representa una amenaza para la sociedad, tal como concluyó la División de Apelaciones. | UN | وفي رأي المحامي أن صاحب البلاغ لا يمثل خطراً على المجتمع، كما استنتجت دائرة الاستئناف ذلك. |
Sin embargo, lo más importante es que no debemos olvidar que, ante todo, la existencia de esas armas es una amenaza para la supervivencia de la humanidad y de nuestro planeta. | UN | بيد أن الأهم من ذلك هو ألا ننسى أن وجود هذه الأسلحة يشكل, في المقام الأول، خطراً على بقاء البشرية وعلى بقاء كوكبنا. |
Los embarazos suponen un riesgo para la vida de la madre. Cada año mueren 585.000 mujeres por complicaciones del embarazo y el parto. | UN | وتشكل حالات الحمل خطراً على حياة الأم، إذ تتوفى 000 585 امرأة سنوياً من مضاعفات تحصل أثناء الحمل والولادة. |
Esa agua se utiliza para cocinar, para lavar y para bañarse y puede suponer un riesgo para la salud. | UN | ويُستخدم الماء في الطبخ والغسل والاستحمام، ويمكن أن يمثل خطراً على الصحة. |
En el momento de la expulsión y aun en la fecha actual, el autor sigue sin saber por qué se lo consideró un riesgo para la seguridad en Suecia. | UN | ولا يزال صاحب البلاغ، منذ تنفيذ أمر الطرد وإلى حد الآن، يجهل سبب اعتبار تمثيله خطراً على الأمن في السويد. |
El embarazo sigue siendo una amenaza a la promoción de la carrera. | UN | ولا يزال الحمل يمثل خطراً على الترقية المهنية. |
Osama bin Laden, un hombre que asesinó a millares de personas provenientes de docenas de países, nunca más pondrá en peligro la paz del mundo. | UN | ولن يشكل أسامة بن لادن، الرجل الذي قتل آلاف البشر من عشرات البلدان، خطراً على السلام في العالم مرة أخرى أبدا. |
Esos niños presentan un peligro para sí y para otros y hasta ahora no se ha vislumbrado ninguna solución de los problemas de este pequeño grupo. | UN | فهم يشكلون خطراً على أنفسهم وعلى اﻵخرين. ولم يظهر بعد أفقُ حل المشكلة هذه المجموعة الصغيرة. |
No hay pruebas de que realizasen actos que violasen las leyes del Reino o que pusiesen en peligro el orden público. | UN | ولا توجد بينة على أنهم قاموا بأعمال تخالف قانون المملكة أو تمثل خطراً على الأمن العام. |
La mayoría de los componentes químicos son benignos, pero existe una creciente preocupación de que algunos puedan suponer riesgos para la salud pública y el medio ambiente. | UN | ومعظم المكونات الكيميائية حميدة، إلا أن هناك انشغال متزايد من أن بعضها قد يشكل خطراً على الصحة العامة والبيئة. |
Ese examen evidenció que no existía ninguna anomalía que pudiera constituir un peligro para su salud. | UN | ولم يكشف هذا الفحص عن وجود أي خلل يمكن أن يشكل خطراً على صحته. |
Esto pone de manifiesto la gran medida en que se recurre a contratos y servicios de consultoría en la ejecución de los programas, lo cual constituye un riesgo para su estabilidad. | UN | ويدل ذلك على اعتماد كبير على إبرام عقود وخدمات استشارية لتنفيذ البرامج ويشكل خطراً على استقرار عملية تنفيذ البرامج. |
El logro de este objetivo no será fácil, no sólo en lo que toca a la armamentización sino también por cuanto muchos Estados consideran la militarización del espacio ultraterrestre como una amenaza para su seguridad. | UN | إن تحقيق هذا الهدف لن يكون سهلاً، حيث تعتبر دول كثيرة أن تسليح الفضاء الخارجي، فضلا عن استخدامه لأغراض عسكرية، يشكل خطراً على أمنها. |
Todos hemos condenado el terrorismo, que causa inestabilidad y pone en peligro a la comunidad internacional. | UN | لقد أدنَّا جميعا الإرهاب باعتباره أحد عوامل عدم الاستقرار ويمثل خطراً على المجتمع الدولي. |
La contaminación química relacionada con la minería artesanal puede presentar un riesgo para el feto o para los lactantes. | UN | ويمكن للتلوث الكيميائي من منجم حرفي أن يشكل خطراً على طفل لم يولد بعد أو على الأطفال الرضع. |
Los Estados miembros podían negarse a conceder una patente de un invento cuya explotación comercial podía ser peligrosa para la vida o la salud o perjudicar gravemente el medio ambiente. | UN | ويمكن للدول الأعضاء أن ترفض منح براءة لاختراع قد يكون استغلاله التجاري خطراً على الحياة أو الصحة أو مضراً جداً بالبيئة. |
En efecto, ese producto químico constituía un peligro para el medio ambiente. | UN | فهذه المادة الكيميائية حقيقةً تشكل خطراً على البيئة. |