"خطراً مباشراً" - Traduction Arabe en Espagnol

    • un peligro inmediato
        
    • una amenaza directa
        
    • una amenaza inmediata
        
    Tienen facultades legales para interrumpir cualquier trabajo, maquinaria o proceso en un lugar de trabajo que suponga un peligro inmediato para los trabajadores. UN ويتمتعون بالسلطة القانونية اللازمة لوقف أي عمل أو آلة أو عملية في مكان العمل إذا كانت تشكل خطراً مباشراً على العامل.
    Las salas de observación, denominadas dependencias de apoyo a la gestión, se utilizan para supervisar a los detenidos que podrían representar un peligro inmediato para sí mismos, para los demás, para el propio centro o para la seguridad de éste. UN وتوضح أن غرف المراقبة المعروفة باسم وحدات الدعم الإداري تُستخدم لمراقبة المحتجزين الذين قد يشكلون خطراً مباشراً على أنفسهم أو على الآخرين أو على المرفق نفسه أو على أمن المرفق.
    La prisión preventiva debería limitarse a ciertas condiciones claramente establecidas por ley, en particular para garantizar la comparecencia del menor en las actuaciones judiciales o en caso de que represente un peligro inmediato para sí mismo o para otros. UN وينبغي قصر الاحتجاز قبل المحاكمة على أحوال معينة يحددها القانون بوضوح، وبصفة خاصة لضمان مثول الطفل أثناء نظر الدعوى وإذا كان الطفل يشكل خطراً مباشراً على نفسه أو على غيره.
    La pregunta es: como la arrestamos? Si le dices a un juzgado que ella hizo una amenaza directa contra alguien... Open Subtitles السؤال هو كيف نبعدها الآن إذا أخبرت المحكمة أنها تشكل خطراً مباشراً
    En particular, la posibilidad de que los terroristas utilicen las ADM representa una amenaza directa y cada vez más importante para nuestras sociedades a este respecto. UN وعلى وجه الخصوص، يمثل احتمال لجوء الإرهابيين إلى استخدام أسلحة التدمير الشامل خطراً مباشراً ومتزايداً على مجتمعاتنا بهذا المجال.
    Hay pocas minas, y no representan una amenaza inmediata para la misión UN ألغام قليلة لا تشكِّل خطراً مباشراً على البعثة
    El hambre plantea una amenaza inmediata contra su vida y la de su familia. UN إن الجوع يشكل خطراً مباشراً على أرواحهم وأرواح أسرهم.
    Con el fin de prevenir estos delitos, la policía se ocupa de identificar a toda persona que haya cometido delitos en el ámbito de las relaciones familiares, a los alcohólicos crónicos y a los enfermos mentales que supongan un peligro inmediato para los demás. UN وبغية منع هذه الجرائم، تقوم الشرطة بالكشف عن مرتكبي الانتهاكات داخل الأسرة، وعن السكّيرين المزمنين، والمرضى النفسيين، ممن يشكِّلون خطراً مباشراً على محيطهم.
    39. El CICR opina que las características de las submuniciones entrañan un peligro inmediato para la población civil en el momento del ataque. UN 39- وترى اللجنة الدولية للصليب الأحمر أن الذخائر الصغيرة تشكل، بحكم خصائصها، خطراً مباشراً على المدنيين وقت تنفيذ الهجوم.
    La legislación debe establecer claramente las condiciones requeridas para determinar si el menor debe ingresar o permanecer en prisión preventiva, especialmente con el fin de garantizar su comparecencia ante el tribunal, y si el menor constituye un peligro inmediato para sí mismo o para los demás. UN وينبغي أن ينص القانون صراحة على الشروط اللازمة لتحديد ما إذا كان يتعين إيداع الطفل أو إبقاؤه رهن الاحتجاز قبل المحاكمة، بغية ضمان مثوله أمام القاضي خاصة، وما إذا كان يشكل خطراً مباشراً على نفسه أو على الغير.
    La legislación debe establecer claramente las condiciones requeridas para determinar si el menor debe ingresar o permanecer en prisión preventiva, especialmente con el fin de garantizar su comparecencia ante el tribunal, y si el menor constituye un peligro inmediato para sí mismo o para los demás. UN وينبغي أن ينص القانون صراحة على الشروط اللازمة لتحديد ما إذا كان يتعين إيداع الطفل أو إبقاؤه رهن الاحتجاز قبل المحاكمة، بغية ضمان مثوله أمام القاضي خاصة، وما إذا كان يشكل خطراً مباشراً على نفسه أو على الغير.
    La legislación debe establecer claramente las condiciones requeridas para determinar si el menor debe ingresar o permanecer en prisión preventiva, especialmente con el fin de garantizar su comparecencia ante el tribunal, y si el menor constituye un peligro inmediato para sí mismo o para los demás. UN وينبغي أن ينص القانون صراحة على الشروط اللازمة لتحديد ما إذا كان يتعين إيداع الطفل أو إبقاؤه رهن الاحتجاز قبل المحاكمة، بغية ضمان مثوله أمام القاضي خاصة، وما إذا كان يشكل خطراً مباشراً على نفسه أو على الغير.
    La legislación debe establecer claramente las condiciones requeridas para determinar si el menor debe ingresar o permanecer en prisión preventiva, especialmente con el fin de garantizar su comparecencia ante el tribunal, y si el menor constituye un peligro inmediato para sí mismo o para los demás. UN وينبغي أن ينص القانون صراحة على الشروط اللازمة لتحديد ما إذا كان يتعين إيداع الطفل أو إبقاؤه رهن الاحتجاز قبل المحاكمة، بغية ضمان مثوله أمام القاضي خاصة، وما إذا كان يشكل خطراً مباشراً على نفسه أو على الغير.
    La legislación debe establecer claramente las condiciones requeridas para determinar si el menor debe ingresar o permanecer en prisión preventiva, especialmente con el fin de garantizar su comparecencia ante el tribunal, y si el menor constituye un peligro inmediato para sí mismo o para los demás. UN وينبغي أن ينص القانون صراحة على الشروط اللازمة لتحديد ما إذا كان يتعين إيداع الطفل أو إبقاؤه رهن الاحتجاز قبل المحاكمة، بغية ضمان مثوله أمام القاضي خاصة، وما إذا كان يشكل خطراً مباشراً على نفسه أو على الغير.
    48. Además, no parece que los manifestantes hubieran constituido una amenaza directa que habría justificado el asesinato de cientos de personas. UN 48- وعلاوةً على ذلك، لا يبدو أن المتظاهرين كانوا يشكلون خطراً مباشراً يبرر قتل المئات من الناس.
    Por ejemplo, el traslado y la detención de una persona plantea inevitablemente una amenaza directa para la vida familiar de esa persona, en particular porque a menudo se le impide efectivamente el contacto con su familia y las personas a su cargo pueden verse privadas de su medio de vida. UN فلا مفر، على سبيل المثال، من أن يسبب نقل فرد واحتجازه خطراً مباشراً على حياة أسرته، وبخاصة لأن أفراد الأسرة غالباً ما يحرمون فعلياً من الاتصال به وقد يحرم المُعالون من مصدر الرزق.
    Los millones de toneladas de municiones convencionales heredados de la Unión Soviética constituyen una amenaza directa para la salud y el medio ambiente no sólo en Ucrania, sino también en los países vecinos. UN وتشكل ملايين أطنان الذخائر التقليدية الموروثة عن الاتحاد السوفياتي خطراً مباشراً على الصحة والبيئة ليس في أوكرانيا فحسب، وإنما كذلك في البلدان المجاورة.
    El Representante Especial observa con gran preocupación que esta y otras concesiones agrícolas constituyen una amenaza directa para decenas de millares de personas que dependen de esas tierras para su sustento. UN ويعرب الممثل الخاص عن قلقه العميق لأن هذه الأراضي وغيرها من الأراضي الزراعية الممنوحة بموجب امتيازات تشكل خطراً مباشراً يهدد عشرات الآلاف من الأشخاص الذين يعتمدون على هذه الأرض بالذات لتأمين سبل معيشتهم الأساسية.
    Hay pocas minas, y no representan una amenaza inmediata para la misión UN ألغام قليلة لا تشكِّل خطراً مباشراً على البعثة
    Hay pocas minas, y no representan una amenaza inmediata para la misión UN ألغام قليلة لا تشكِّل خطراً مباشراً على البعثة
    Puede haber otras aplicaciones en que las concentraciones de PBDE/pirorretardantes bromados sean muy reducidas o destinadas a utilizaciones que no constituyan una amenaza inmediata para las personas y el medio ambiente. UN 120- ربما توجد تطبيقات أخرى تكون فيها تركّزات الإيثير الثنائي الفينيل المتعدد البروم/مثبطات اللهب المبرومة منخفضة جداً أو في استخدامات لا تشكل خطراً مباشراً على البشر والبيئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus