un paso fundamental en ese sentido lo constituye el fondo de diversificación propuesto para los productos básicos de África. | UN | واختتم كلمته بقوله إن صندوق التنويع المقترح للسلع اﻷساسية الافريقية يمثل خطوة أساسية في ذلك الاتجاه. |
Señalo en particular nuestro acuerdo provisional sobre los párrafos 17 y 18 del Documento del Presidente, que representa un paso fundamental en la dirección correcta. | UN | وألاحظ بصفة خاصة اتفاقنا اﻷولي على الفقرتين ١٧ و ١٨ من ورقة الرئيس، وهو ما يمثل خطوة أساسية في الاتجاه الصحيح. |
Al adoptar la decisión de hoy la Conferencia de Desarme ha dado un paso fundamental en la definición de su programa de trabajo. | UN | وقد خطا مؤتمر نزع السلاح، باتخاذه مقرر اليوم، خطوة أساسية في تحديد برنامج عمله. |
La adhesión al Protocolo de Cartagena es un paso esencial en este sentido. | UN | ويمثل الانضمام إلى بروتوكول قرطاجنة خطوة أساسية في هذا الاتجاه. |
Únicamente en la introducción del Marco de Asistencia se ha hecho de la evaluación común para los países un elemento clave de la formulación de programas estratégicos. | UN | ولم يجعل من التقييم القطري المشترك خطوة أساسية في صياغة البرامج الاستراتيجية سوى اﻷخذ بإطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية. |
La UNMIK considera que la rehabilitación de Trepca es un paso fundamental para reactivar el crecimiento, reducir el desempleo y aumentar la cohesión social. | UN | وتعتبر البعثة تأهيل مؤسسة تريبكا خطوة أساسية في إنعاش النمو، والحد من البطالة، وتعزيز التكامل الاجتماعي. |
A nuestro juicio, ese plan podría convertirse en un paso fundamental en nuestra lucha contra la denegación a la mujer de sus derechos. | UN | ونرى أن تلك الخطة ستصبح خطوة أساسية في مكافحتنا لإنكار حقوق النساء. |
Bangladesh considera que el acceso de todos sus ciudadanos a la educación es un paso fundamental en pos del disfrute de los derechos humanos. | UN | التعليم: تؤمن بنغلاديش بأن توفير التعليم للجميع خطوة أساسية في اتجاه كفالة التمتع بحقوق الإنسان. |
La determinación de quiénes son usuarios y cuáles son sus necesidades es un paso fundamental en la planificación de la reunión de datos. | UN | ويشكّل تحديد مختلف المستعملين واحتياجاتهم خطوة أساسية في التخطيط لجمع البيانات. |
El satisfacer la necesidad palestina de instaurar una administración viable y eficaz en el territorio sujeto a la jurisdicción de la Autoridad Palestina era un paso fundamental en la lucha por alcanzar la libre determinación. | UN | فالوفاء باحتياجات الفلسطينيين في إنشاء إدارة قابلة للبقاء وفعالة في المنطقة في ظل السلطة الفلسطينية يمثل خطوة أساسية في الكفاح من أجل تقرير المصير. |
Creemos que este será un paso fundamental en la ejecución y en el proceso de ejecución del Programa de Desarrollo, que, en gran medida, sintetiza los principales acuerdos del último decenio en materia de conferencias de las Naciones Unidas vinculadas al desarrollo. | UN | ونرى أن هذه المتابعة خطوة أساسية في تنفيذ خطة التنمية وفي الجهود المبذولة في سبيل تنفيذها، فهي تلخص إلى حد كبير الاتفاقات الرئيسية التي جرى التوصل إليها أثناء العقد الماضي بشأن مؤتمرات اﻷمم المتحدة المعنية بالتنمية. |
La adición de esas colecciones al sitio en la Web de las Naciones Unidas en 1995 y 1997, respectivamente, ha sido un paso fundamental en la dirección correcta. | UN | وإن إضافة هاتين المجموعتين إلى موقع اﻷمم المتحدة على الشبكة في ١٩٩٥ و ١٩٩٧، على التوالي، كان خطوة أساسية في الاتجاه الصحيح. |
La adopción de la constitución -- que representa un paso fundamental en el proceso de paz establecido por el Acuerdo de Bonn -- será también la base de un futuro de paz y prosperidad para el pueblo afgano. | UN | وسيشكل الاتفاق على الدستور وهو ما يمثل خطوة أساسية في العملية السلمية التي أنشأها اتفاق بون، القاعدة الأساسية بمستقبل يسوده السلام والازدهار بالنسبة للشعب الأفغاني. |
Atender las necesidades de planificación familiar no satisfechas es un paso esencial en esa dirección. | UN | وتلبية الاحتياجات غير الملباة لتنظيم الأسرة هو خطوة أساسية في هذا الاتجاه. |
Estas actividades representan un paso esencial en la adopción de la legislación sobre la competencia; | UN | وتمثل هذه الأنشطة خطوة أساسية في اتجاه اعتماد تشريعات المنافسة؛ |
Únicamente en la introducción del Marco de Asistencia se ha hecho de la evaluación común para los países un elemento clave de la formulación de programas estratégicos. | UN | ولم يجعل من التقييم القطري المشترك خطوة أساسية في صياغة البرامج الاستراتيجية سوى اﻷخذ بإطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية. |
Esa participación es un paso fundamental para crear una cultura de presentación de informes. | UN | وهذه المشاركة خطوة أساسية في سبيل استحداث ثقافة للإبلاغ. |
Numerosas representantes consideraron que la elaboración de un protocolo facultativo de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, en que se tuvieran en cuenta los intereses de particulares y grupos desde una perspectiva amplia, constituía un paso esencial para fortalecer la Convención. | UN | ورأى العديد من الممثلين أن إعداد بروتوكول اختياري لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة مع إعطاء مكانة واسعة لﻷفراد والجماعات يشكل خطوة أساسية في تعزيز الاتفاقية. |
iv) Medidas encaminadas a elaborar e incluir análisis ambientales, económicos, culturales, sociales y que incluyan una orientación de género como paso fundamental para la preparación y la vigilancia de programas y políticas; | UN | ' ٤ ' اتخاذ تدابير لتنمية وإدراج التحليلات البيئية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية والمراعية للفوارق بين الجنسين، بوصف ذلك خطوة أساسية في وضع البرامج والسياسات العامة ورصدها؛ |
Volver a la situación anterior, lejos de ser una condición previa para lograr la paz, constituye una medida fundamental en el proceso de paz. ¿Cómo puede haber una paz duradera si no se deja sin efecto antes la cruda agresión de Eritrea? | UN | وإعادة الوضع إلى ما كان عليه سابقا، بعيدا عن كونها شرطا مسبقا للسلام، إنما تعد خطوة أساسية في عملية السلام. فكيف يكون هناك سلام دائم إذا لم يتم أولا إزالة العدوان السافر ﻹريتريا؟ ــ ــ ــ ــ ــ |
Por consiguiente, uno de los pasos fundamentales en la esfera del desarme consiste en tomar medidas para prohibir la producción de ese tipo de material y reducir las existencias hasta lograr su eliminación total. | UN | وعلى هذا الأساس، فإن العمل على حظر إنتاج هذه المواد وتخفيض المخزون منها وصولا إلى إزالته يعتبر خطوة أساسية في مجال نزع السلاح. |
Asimismo, se han iniciado los procedimientos para la confiscación del producto del delito, lo que, junto al fortalecimiento de la cooperación policial internacional, constituye un paso clave en la lucha contra el delito, la delincuencia internacional organizada y sus consecuencias. | UN | وتم الشروع أيضا في إجراءات مصادرة الأرباح المتحصل عليها من خلال أنشطة إجرامية، وهو ما يمثل، بالإضافة إلى تأكيد التعاون بين أجهزة الشرطة على الصعيد الدولي، خطوة أساسية في مكافحة الجريمة المنظمة الدولية ونتائجها. |
Se ha omitido un paso esencial del proceso judicial - el razonamiento legal. | UN | وبذلك أغفلت خطوة أساسية في العملية القضائية، هي التعليل القانوني. |