Incluso en aquel momento, afirmamos claramente que ese tratado no era sino un primer paso hacia el desarme nuclear completo. | UN | وحتى في ذلك الحين، كنا قد ذكرنا بوضوح أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب هي فقط خطوة أولى صوب نزع السلاح النووي الكامل. |
Apoya resueltamente ese enfoque como un primer paso hacia la universalidad de la insolvencia. | UN | وأيد بقوة هذا النهج على أنه خطوة أولى صوب عالمية اﻹعسار . |
Aunque esto no resolverá la cuestión del trato equitativo de los idiomas, es un primer paso hacia el logro de ese objetivo. | UN | 4 - وهذا الإجراء لن يحل قضية معاملة اللغات على قدم المساواة ولكنه خطوة أولى صوب تحقيق هذا الهدف. |
La información que figura en el informe sobre las emisiones debería considerarse como un primer paso para elaborar supuestos de emisiones de mercurio. | UN | وينبغي اعتبار المعلومات المقدمة في تقرير الانبعاثات خطوة أولى صوب إنجاز سيناريوهات انبعاثات الزئبق. |
Reiteraron los objetivos de Kyoto, como un primer paso en la reducción sostenida de las emisiones a largo plazo y subrayaron la importancia de los esfuerzos nacionales para contribuir de manera significativa a alcanzar esos objetivos. | UN | وأعادت تأكيد أهداف كيوتو بالنسبة لها باعتبارها خطوة أولى صوب تحقيق تخفيضات في الانبعاثات طويلة الأجل ومستمرة، وشددت على أهمية الجهود المحلية في تقديم مساهمات كبيرة في تحقيق تلك الأهداف. |
35. El Relator Especial opina que la reciente liberación en gran escala de presos provocada por las " irregularidades " cometidas por agentes del Servicio Nacional de Inteligencia podría ser un paso inicial hacia la solución de los problemas de derechos humanos en materia de administración de justicia descritos en informes precedentes. | UN | 35- ويرى المقرر الخاص، على نحو ما ورد في تقارير سابقة، أن عمليات الإفراج عن السجناء على نطاق واسع بسبب " المخالفات " التي ارتكبها موظفو مكتب الاستخبارات الوطني يمكن أن تشكل خطوة أولى صوب معالجة مسائل حقوق الإنسان في مجال إقامة العدل. |
El cumplimiento de los requisitos del Protocolo de Kyoto es un primer paso hacia la aceptación del desafío del cambio climático. | UN | وتنفيذ متطلبات بروتوكول كيوتو هو خطوة أولى صوب التعامل مع التحدي الذي يمثله تغيير المناخ. |
La puesta en marcha del Plan de Acción es sólo un primer paso hacia la reconciliación con ese legado, pero demuestra que se está respetando la dignidad de las víctimas. | UN | وانطلاق خطة العمل إنما هو خطوة أولى صوب تخطي عقبة هذه التركة وهو ينم أيضاً عن الاحترام لكرامة الضحايا. |
La entrada en vigor del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares es sólo un primer paso hacia el desarme general y completo. | UN | إن بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ليس سوى خطوة أولى صوب نزع السلاح العام والكامل. |
Y hoy propongo un primer paso hacia la eliminación eventual de una amenaza menos visible pero mortal: los 85 millones de minas antipersonal que existen en el mundo, una por cada 50 personas en la faz de la Tierra. | UN | واليوم، أقترح خطوة أولى صوب اﻹزالة النهائية لتهديد غير مرئي ولكنه قاتل، ألا وهو اﻷلغام اﻷرضية التي يبلغ عددها ٨٥ مليون لغم مضاد لﻷفراد في العالم، أي بمعدل لغم لكل ٥٠ شخصا على وجه اﻷرض. |
Las dos partes afirmaron que el Acuerdo constituye sólo un primer paso hacia el logro de la reconciliación nacional y la resolución de todas las cuestiones que figuran en el temario de las conversaciones entre las partes tayikas. | UN | وذكر الجانبان أن الاتفاق يشكل خطوة أولى صوب تحقيق المصالحة الوطنية وتسوية جميع المسائل المدرجة في جدول أعمال المحادثات فيما بين اﻷطراف الطاجيكية. |
Se trata de un primer paso hacia la aplicación del decreto de 9 de junio sobre desmovilización. | UN | واعتبر ذلك خطوة أولى صوب تنفيذ مرسوم تسريح الجنود الصادر في 9 حزيران/يونيه. |
Estimo que el ejercicio y los esfuerzos realizados en este período de sesiones por el Grupo de Trabajo de composición abierta sobre la reforma del Consejo de Seguridad constituyen un primer paso hacia los acontecimientos que parece se sucederán en el próximo período de sesiones y en el año 2005. | UN | وأعتقد أن الممارسة التي أكملها والإنجازات التي حققها خلال هذه الدورة الفريق العامل المعني بإصلاح مجلس الأمن هي خطوة أولى صوب الأحداث التي ينتظر أن نشهدها في الدورة القادمة وفي عام 2005. |
Trinidad y Tabago acoge con agrado las propuestas de reforma de la Secretaría y de la gestión que figuran en el documento final, por ser un primer paso hacia el debate y el examen exhaustivos que se precisan. Estamos interesados en participar activamente en esas negociaciones. | UN | وترحب ترينيداد وتوباغو بمقترحات إصلاح الأمانة العامة والإدارة، الواردة في الوثيقة الختامية، بوصفها خطوة أولى صوب إجراء حوار ومناقشة ضروريين ومستفيضين، ونحن نتطلع للمشاركة بنشاط في هذه المفاوضات. |
El orador también espera que el Comité Especial aproveche las ideas relativas al tema de las sanciones contenidas en el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005, que es un primer paso hacia la elaboración de condiciones y criterios para aplicarlas. | UN | وأعرب عن أمله في أن تعتمد اللجنة الخاصة على الآراء المتعلقة بالجزاءات والواردة في نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، والتي تمثل خطوة أولى صوب تطوير الشروط والمعايير المتعلقة بتطبيق الجزاءات. |
Con la adición de un nuevo tema al programa de este año, la Comisión de Desarme dio un primer paso para aplicar la decisión de su período de sesiones de organización de 1992 de pasar a un enfoque escalonado de tres temas. | UN | وبإضافة بند جديد واحد إلى جدول أعمال هذا العام، خطت الهيئة خطوة أولى صوب تنفيذ قرار الدورة التنظيمية لعام ١٩٩٢ بتحريك جدول أعمالها صوب النهج المرحلي ذي البنود الثلاثة. |
La creación del Grupo Internacional de Coordinación de la Lucha contra la Corrupción es un primer paso para fomentar la uniformidad, compatibilidad, coordinación y cooperación entre los proveedores de asistencia técnica en los planos internacional, regional y bilateral. | UN | ويمثّل إنشاء الفريق الدولي لتنسيق مكافحة الفساد خطوة أولى صوب تعزيز التناسق والاتساق والتنسيق والتعاون بين الجهات الدولية والإقليمية والثنائية التي تقدّم المساعدة التقنية. |
Ahora bien, la acción humanitaria, a pesar de ser una prioridad, es sólo un primer paso en la vía del desarrollo. | UN | ومع ذلك، فإن المساعدة الإنسانية، وإن كانت أولوية، فهي ليست أكثر من خطوة أولى صوب التنمية. |