Cuba tiene la intención de contribuir en todo lo posible a que la próxima Conferencia de las Partes signifique un paso adelante en este proceso. | UN | وقد عقدت كوبا نيتها الخالصة على أن تسهم في ضمان أن يمثل المؤتمر الاستعراضي المقبل خطوة إلى الأمام في تلك المسيرة. |
La admisión de esos cinco nuevos miembros representa un paso adelante en la solución de la cuestión de la ampliación de la Conferencia. | UN | إن قبول عضوية هؤلاء الأعضاء الخمسة الجدد هو خطوة إلى الأمام في معالجة قضية توسيع عضوية المؤتمر. |
Consideramos que el Tratado es un paso adelante en el avance de la comunidad internacional hacia la no proliferación y el desarme. | UN | ونعتبر المعاهدة خطوة إلى الأمام في جهود المجتمع الدولي في ميدان نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Otra delegación dijo que, si bien los informes constituían un paso en la buena dirección en cuanto a la presentación de informes conjuntos, los dos informes podrían combinarse fácilmente en uno solo que transmitiera el mismo mensaje. | UN | وبينما لاحظ وفد آخر أن التقارير تعد خطوة إلى الأمام في الاتجاه الصحيح فيما يتعلق بتقديم تقارير مشتركة، أشار إلى أن التقريرين يمكن بسهولة دمجهما في تقرير واحد يحمل الرسالة نفسها. |
El mandato que ahora se propone representa un paso adelante en esa dirección. | UN | وتشكل الولاية المقترحة الآن خطوة إلى الأمام في هذا الاتجاه. |
Esto último ya representa un paso adelante en nuestra lucha. | UN | وهذا، في حد ذاته، خطوة إلى الأمام في كفاحنا. |
Se trata de un paso adelante en la capacitación de los profesionales de la esfera de la seguridad pública, que garantiza un enfoque más apropiado de la mujer en situaciones de violencia. | UN | وهذه خطوة إلى الأمام في تدريب المهنيين في مجال الأمن العام تكفل اتخاذ نهج لمعاملة المرأة على نحو أفضل في حالات العنف. |
Señaló que el párrafo 8 del proyecto de decisión constituía un paso adelante en ese sentido. | UN | وأشار إلى أن الفقرة 8 من مشروع المقرر تُعد خطوة إلى الأمام في هذا الاتجاه. |
Por ello, Polonia considera que la propuesta es un paso adelante en nuestros esfuerzos por revitalizar la labor de la Conferencia. | UN | لذا، ترى بولندا أن هذا المقترح يعد خطوة إلى الأمام في مساعينا لبعث الحياة في عمل المؤتمر. |
Se trata de un paso adelante en la tarea de hacer frente a la violencia contra mujeres y niñas y de prevenirla. | UN | ويمثل ذلك خطوة إلى الأمام في التصدي للعنف ضد النساء والفتيات ومنعه. |
Al mismo tiempo, nos está ayudando a dar un paso adelante en materia de desarme y control de armamentos. | UN | وفي الوقت ذاته، تساعدنا على اتخاذ خطوة إلى الأمام في ميدان نزع السلاح وتحديد الأسلحة. |
Consideramos que es un paso adelante en la materialización de la Visión 2021. | UN | ونعتقد أن هذه خطوة إلى الأمام في ترجمة رؤية 2021 إلى واقع. |
En Rwanda, la abolición de la pena de muerte supuso un paso adelante en el proceso de reconciliación. | UN | وفي رواندا، كان إلغاء عقوبة الإعدام خطوة إلى الأمام في عملية المصالحة. |
La Conferencia sobre racismo celebrada hace poco en Sudáfrica, si bien polémica en cierta medida, es un paso adelante en la promoción de un mundo más libre de discriminación. | UN | ورغم أن المؤتمر الذي عقد مؤخرا في جنوب أفريقيا بشأن العنصرية كان مثيرا للجدل إلى حد ما، فهو خطوة إلى الأمام في المساعدة على تعزيز عالم خال من التمييز بدرجة أكبر. |
La campaña " Sí a la infancia " fue un paso adelante en la movilización de la participación de los ciudadanos de todos los estratos sociales en Eritrea. | UN | إن حملة " قل نعم للأطفال " كانت خطوة إلى الأمام في تعبئة مشاركة المواطنين من كل درب وصوب في إريتريا. |
Otra delegación dijo que, si bien los informes constituían un paso en la buena dirección en cuanto a la presentación de informes conjuntos, los dos informes podrían combinarse fácilmente en uno solo que transmitiera el mismo mensaje. | UN | وبينما لاحظ وفد آخر أن التقارير تعد خطوة إلى الأمام في الاتجاه الصحيح فيما يتعلق بتقديم تقارير مشتركة، أشار إلى أن التقريرين يمكن بسهولة دمجهما في تقرير واحد يحمل الرسالة نفسها. |
un paso de avance en ese proceso fue el establecimiento, en el marco del Ministerio de Educación, del Departamento de Educación Permanente, Alfabetización y Diversidad (SECAD). | UN | وإنشاء إدارة التعليم المتصل ومحو الأمية والتنوع داخل وزارة التعليم كان خطوة إلى الأمام في هذه العملية. |
La aprobación de la Carta Democrática Interamericana constituye un avance en la permanente búsqueda de su perfeccionamiento y consolidación. | UN | ويمثل اعتماد الميثاق الديمقراطي فيما بين البلدان الأمريكية خطوة إلى الأمام في الجهود المتواصلة لزيادة تعزيز الديمقراطية وتدعيمها. |
Estos elementos fundamentales representan un paso hacia adelante en el derecho internacional para garantizar el carácter pacífico del espacio ultraterrestre y el libre acceso al espacio, la seguridad en el espacio y el funcionamiento normal de los objetos espaciales. | UN | وهذه العناصر الرئيسية تشكل خطوة إلى الأمام في القانون الدولي، لضمان الوضع السلمي للفضاء الخارجي، وكفالة الوصول إليه بحرية، فضلا عن كفالة أمنه وسير العمل الطبيعي لأجسامه. |
La inclusión de medidas para el adelanto de la mujer en el octavo plan nacional de desarrollo del país constituye un paso de avance a ese respecto. | UN | ويمثل إدراج تدابير النهوض بالمرأة في الخطة اﻹنمائية الوطنية التونسية الثامنة خطوة إلى اﻷمام في ذلك الصدد. |
Esto representa un avance en la búsqueda de soluciones para las más flagrantes injusticias. | UN | وتمثل هذه المسؤولية خطوة إلى الأمام في البحث عن حلول لأفظع حالات الظلم الصارخ. |
Estas enmiendas significan un avance en la lucha contra la impunidad en cuanto a violaciones del derecho internacional humanitario. | UN | وتعتبر هذه التعديلات خطوة إلى الأمام في مكافحة الإفلات من العقاب فيما يتعلق بانتهاكات القانون الإنساني الدولي. |
La celebración de esas elecciones constituye un progreso en el proceso de reforma política y es testimonio del deseo del pueblo argelino de hacerse cargo de su futuro y de participar directamente en la construcción de una sociedad democrática y no violenta. | UN | ويشكل عقد هذه الانتخابات خطوة إلى اﻷمام في عملية الاصلاح السياسي وشاهدا على رغبة الشعب الجزائري في اﻷخذ بزمام مستقبله وفي مشاركته المباشرة في تشييد صرح مجتمع ديمقراطي وخال من العنف. |