Estas deficiencias del proceso han puesto en peligro la credibilidad de las sentencias, que no guardan proporción con la gravedad de los delitos cometidos. | UN | وقد أدت هذه النقائص في الإجراءات إلى الإخلال بمصداقية الأحكام التي لم تكن متناسبة مع خطورة الجرائم المرتكبة. |
Los cargos se consideraron correctamente valorados con arreglo al derecho nacional y el castigo fue proporcional a la gravedad de los delitos cometidos. | UN | وقُيمت التهم الموجهة إليه تقييماً صحيحاً بمقتضى القانون الوطني، والعقوبة متناسبة مع خطورة الجرائم المرتكبة. |
La medida cautelar de prisión preventiva fue aplicada dentro de los límites fijados por la ley, atendiendo a la gravedad de los delitos cometidos. | UN | وتم تطبيق إجراء الحبس الاحتياطي ضمن الحدود التي وضعها القانون، مع مراعاة مدى خطورة الجرائم المرتكبة. |
Después de todo, la gravedad de los delitos cometidos y el número de víctimas en Rwanda son por lo menos de una magnitud similar a la de los perpetrados en la ex Yugoslavia. | UN | وعلى أية حــال فإن خطورة الجرائم المرتكبة وعدد الضحايا في رواندا هما على اﻷقل في كفة مماثلة للجرائم المرتكبة في يوغوسلافيا السابقة. |
Como complemento de esta política es preciso lanzar un mensaje inequívoco a través de la formación y adoptar una postura decidida a acabar con la corrupción, enjuiciando y castigando a los implicados con penas proporcionales a la gravedad del delito cometido. | UN | وينبغي دعم ذلك بتقديم رسالة قوية عن تلك السياسة من خلال التدريب والأخذ بنهج صارم لاجتثاث الفساد وملاحقة مرتكبيه ومعاقبتهم وفقاً لذلك، بأسلوب يتناسب مع خطورة الجرائم المرتكبة. |
[ii) bis La sustanciación de un proceso con arreglo al presente Estatuto redundaría [en interés de la justicia] [teniendo en cuenta la gravedad de los crímenes] [y los intereses de las víctimas]; | UN | ] ' ٢ ' مكررا إقامة الدعوى بموجب هذا النظام اﻷساسي ]تحقق مصلحة العدالة[ ]مع مراعاة خطورة الجرائم المرتكبة[ و ]مصلحة المجني عليهم[؛ |
Asimismo, importantes secciones del Código Penal abordan el tema de la trata de seres humanos, y la Corte Suprema emitió en 2001 una recomendación a los tribunales de dictar penas acordes con la gravedad de los delitos cometidos y suficientemente disuasorias. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن بنودا كثيرة في مدونة العقوبات تعالج مسألة الاتجار بالأشخاص، وقد أصدرت المحكمة العليا في سنة 2001 توجيها أمرت فيه المحاكم بأن تصدر عقوبات رادعة ترقى إلى مستوى خطورة الجرائم المرتكبة. |
Las decisiones y los fallos de los jueces generalmente adolecen de deficiencias, tales como la no aplicación de las normas internacionales y la falta de sensibilidad a las cuestiones de género y de conciencia de los derechos del niño, y las sentencias muchas veces no reflejan la gravedad de los delitos cometidos. | UN | وكثير ما تشوب القرارات والأحكام التي يصدرها القضاة نقائص، من قبيل عدم تطبيق المعايير الدولية وعدم مراعاة المنظور الجنساني وعدم إدراك حقوق الطفل، حيث أن الأحكام لا تعكس في كثير من الأحيان خطورة الجرائم المرتكبة. |
Es sumamente importante que se esclarezcan de manera completa e imparcial las circunstancias de la muerte del Sr. Munir Said Thalib y que un tribunal imparcial, independiente y competente juzgue a todos los autores, y que estos reciban un castigo acorde con la gravedad de los delitos cometidos. | UN | ومن الهام للغاية توضيح الظروف التي أحاطت بوفاة السيد منير سعيد طالب بصورة كاملة وغير منحازة ومحاكمة جميع الأشخاص المسئولين أمام محكمة محايدة ومستقلة ومختصة وتوقيع عقوبات عليهم تراعي خطورة الجرائم المرتكبة. |
Si bien observa que las autoridades del Estado parte han realizado investigaciones sobre estos delitos, lamenta que pocas de ellas hayan conducido a enjuiciamientos y que se hayan impuesto penas relativamente leves, que no son acordes con la gravedad de los delitos cometidos. | UN | وتلاحظ اللجنة أن سلطات الدولة الطرف قد أجرت تحقيقات في هذه الجرائم، لكنها تأسف لقلة عدد التحقيقات التي أفضت إلى الملاحقات القضائية، ولأن الأحكام الصادرة كانت خفيفة نسبياً ولا تتناسب مع خطورة الجرائم المرتكبة. |
Si bien observa que las autoridades del Estado parte han realizado investigaciones sobre estos delitos, lamenta que pocas de ellas hayan conducido a enjuiciamientos y que se hayan impuesto penas relativamente leves, que no son acordes con la gravedad de los delitos cometidos. | UN | وتلاحظ اللجنة أن سلطات الدولة الطرف قد أجرت تحقيقات في هذه الجرائم، لكنها تأسف لقلة عدد التحقيقات التي أفضت إلى الملاحقات القضائية، ولأن الأحكام الصادرة كانت خفيفة نسبياً ولا تتناسب مع خطورة الجرائم المرتكبة. |
Si bien observa que las autoridades del Estado parte han realizado investigaciones sobre esos delitos, lamenta que pocas de ellas hayan conducido a enjuiciamientos y que se hayan impuesto penas relativamente leves, que no son acordes con la gravedad de los delitos cometidos. | UN | وتلاحظ اللجنة أن سلطات الدولة الطرف قد أجرت تحقيقات في هذه الجرائم، لكنها تأسف لقلة عدد التحقيقات التي أفضت إلى ملاحقات قضائية، ولأن الأحكام الصادرة كانت خفيفة نسبياً ولا تتناسب مع خطورة الجرائم المرتكبة. |
La Relatora Especial señaló también que los castigos impuestos eran desproporcionados en relación con la gravedad de los delitos cometidos y que esas penas arbitrarias con frecuencia tenían carácter discriminatorio contra las mujeres, que eran sancionadas con mayor rigor que los hombres que habían cometido igual delito (E/CN.4/2006/61/Add.3). | UN | علاوة على ذلك، أشارت إلى أنّ العقوبات المفروضة غير متناسبة مع خطورة الجرائم المرتكبة وأنّ هذه العقوبات التعسفية كثيرا ما تنطوي على تمييز ضد النساء إذ إنهن يتعرضن لعقوبات أقسى من تلك التي يتعرض لها الرجال الذين يرتكبون الجريمة نفسها (E/CN.4/2006/61/Add.3). |
410. Montenegro destacó que varias instituciones habían tenido la posibilidad de concluir que la trata de personas no era un problema en la actualidad y que los órganos judiciales de Montenegro se ocupaban debidamente de los casos de trata y dictaban sentencias acordes con la gravedad de los delitos cometidos. | UN | 410- وشدد الجبل الأسود على أن الفرصة أتيحت لعدة مؤسسات كي تخلص إلى أن الاتجار بالأشخاص ليس مشكلة في الوقت الحاضر وأن الهيئات القضائية في الجبل الأسود قد تناولت حالات الاتجار بالأشخاص بصورة ملائمة وأصدرت أحكاماً تتناسب مع خطورة الجرائم المرتكبة. |
117.40 Velar por que se investiguen eficazmente todas las denuncias de violencia doméstica y sexual contra las mujeres y las niñas, se enjuicie a los autores y se dicten condenas proporcionales a la gravedad de los delitos cometidos (Liechtenstein); | UN | 117-40 ضمان التحقيق الفعلي في جميع البلاغات التي ترد عن العنف المنزلي والجنسي في حق النساء والفتيات، وملاحقة مرتكبيه قضائياً وإصدار أحكام تتناسب مع خطورة الجرائم المرتكبة (ليختنشتاين)؛ |
Entre esos defectos se menciona la jurisdicción geográfica y temporal limitada del tribunal; la ausencia de fiscales y jueces experimentados; el ambiente intimidatorio y a veces hostil en la sala de audiencias; el trato hostil dispensado en el tribunal por algunos jueces, fiscales y defensores a los testigos originarios de Timor-Leste; y la levedad de las condenas, sin proporción razonable con la gravedad de los delitos cometidos. | UN | وتشمل هذه العيوب اختصاص المحكمة المحدود جغرافياً وزمنياً، وعدم وجود وكلاء نيابة وقضاة متمرسين، وجوْ التخويف، والعداء أحياناً، في قاعة المحكمة، والمعاملة العدائية التي يعامل بها بعض القضاة ووكلاء النيابة ومحامي الدفاع الشهود التيموريين، والأحكام المخففة المفروضة التي لا تتناسب تناسباً معقولاً مع خطورة الجرائم المرتكبة. |
En varias disposiciones del nuevo Código Penal Islámico se establecen también sanciones para las personas jurídicas declaradas responsables " teniendo en cuenta la gravedad del delito cometido " , de conformidad con el artículo 20. | UN | كما تنص عدة أحكام واردة في قانون العقوبات الإسلامي الجديد على فرض عقوبات على الأشخاص الاعتباريين الذين ثبتت مسؤوليتهم " بالنظر إلى خطورة الجرائم المرتكبة " وفقاً للمادة 20. |
El traslado debe ser aprobado por una de las Salas de Primera Instancia, que, de conformidad con la Declaración del Presidente del Consejo de Seguridad S/PRST/2002/21, deberá examinar la gravedad de los crímenes imputados y el grado de responsabilidad del acusado. | UN | ويجب أن توافق دائرة ابتدائية على الإحالة، ويتوجب عليهــــا عملا بالبيان الذي صدر عن رئيس مجلس الأمن S/PRST/2002/21 أن تنظر في خطورة الجرائم المرتكبة ومدى مسؤولية المتهم عنها. |