Sin embargo, ha sido decepcionante el lento ritmo del desarme tras la guerra fría y la dirección que ha seguido. | UN | ولكن كان هناك أيضا شعور بخيبة اﻷمل إزاء بطء خطى نزع السلاح بعد الحرب الباردة وإزاء وجهته. |
No obstante, los procesos de mundialización han aumentado el ritmo del cambio de una forma tal, que ahora pueden observarse cambios significativos en una misma generación. | UN | كما أن عمليات العولمة قد عجلت خطى التغير إلى درجة أنه باتت تحدث تغيرات لا يستهان بها داخل كل جيل من الأجيال. |
No obstante, el objetivo de la ratificación universal está aún lejos de alcanzarse, y el ritmo del procedimiento de comunicaciones sigue siendo muy lento. | UN | ومع ذلك، فإن الهدف من التصديق الشامل على الاتفاقية، ما زال بعيداً، وما زالت خطى الإجراءات الخاصة بالرسائل بطيئة جداً. |
La organización terrorista Hamas ha seguido de cerca los pasos de Hizbullah, lo que provocó el conflicto de Gaza a principios de este año. | UN | ونتيجة لسير منظمة حركة حماس الإرهابية على خطى حزب الله، فقد نشب صراع غزة في وقت مبكِّر من العام الحالي. |
Oh, dicen que se podía oír los pasos de Thomas Whaley paseando en su dormitorio. | Open Subtitles | ويقولون يمكن أن يسمع على خطى توماس ويلى يخطو حتى في غرفة نومه. |
Sin embargo, 18 meses después de su aprobación, los avances en la aplicación de la gran mayoría de sus disposiciones han sido escasos. | UN | ولكن، بعد مرور ثمانية عشر شهرا على اعتماد الوثيقة، لا تزال خطى التقدم في تنفيذ الغالبية العظمى من أحكامها محدودة. |
La preocupación por los cambios tanto agudos como sutiles va unida a una percepción de la complejidad y del ritmo cada vez más acelerado del cambio. | UN | والقلق إزاء التغيرات الحادة والتغيرات غير الواضحة يكون مصحوبا بتصور لمدى تعقد خطى التغير وتسارعها. |
Aunque el ritmo de los progresos fue sumamente lento, se fue avanzando hacia un acuerdo respecto del Protocolo. | UN | ورغم أن خطى الانجاز كانت شديدة البطء فقد تحقق تقدم نحو الاتفاق على البروتوكول. |
Por lo tanto, la depresión económica de Albania se ha agudizado y el ritmo de la recuperación económica se ha hecho más lento como consecuencia de factores internacionales que escapan a su dominio. | UN | وهكذا زاد الكساد الاقتصادي في البانيا سوءا، واعتور البطء خطى الانتعاش الاقتصادي نتيجة لعوامل دولية تخرج عن سيطرته. |
Debido a que el ritmo de los trabajos relacionados con el cincuentenario se está acelerando, se propone que se formalice esa redistribución y se solicite un número limitado de nuevos puestos. | UN | ومع تسارع خطى العمل بشأن الذكرى الخمسين، يقترح اﻵن إقرار هذا النقل رسميا وطلب عدد محدود من الوظائف اﻹضافية. |
No obstante, el rápido ritmo de la urbanización plantea enormes dificultades socioeconómicas y administrativas a las autoridades gubernamentales. | UN | بيد أن سرعة خطى التحضــر تتسبب في صعوبات اجتماعيــة - اقتصاديــة وإدارية جسيمة للسلطــات الحكوميــة. |
No obstante, los informes nacionales indican que en muchos países el rápido ritmo de la urbanización superó con creces el alcance de esas iniciativas. | UN | بيد أن التقارير الوطنية أشارت الى أن سرعة خطى التحضر قد تجاوزت في معظم البلدان، نطاق هذه المبادرات الى حد كبير. |
Hemos vuelto sobre los pasos de Jeannie Hearne hasta donde Albert Potter puede recordar. | Open Subtitles | لقد كنا على خطى جيني هيرن بقدر ما يمكن ألبرت بوتر تذكرها. |
Como Presidente, sigue usted los pasos de nuestro amigo el Embajador U Aye de Myanmar. | UN | إنكم كرئيس تسيرون على خطى صديقنا، السفير يو آي سفير ميانمار. |
siguiendo los pasos del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, ha entrado en vigor la Convención sobre las armas químicas. | UN | واتفاقية اﻷسلحة الكيميائية التي تبعت خطى معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، دخلت حيز النفاذ. |
El Representante Especial se siente especialmente honrado en seguir los pasos de la Sra. Machel y llevar a cabo su labor sobre las firmes bases sentadas por ella. | UN | والممثل الخاص يشعر بفخر شديد ﻷنه سيسير على خطى السيدة ماشيل وسيستند في عمله إلى اﻷسس المتينة التي أرستها. |
Mi país, Bhután, ha realizado ingentes avances en la esfera del medio ambiente. | UN | وبلدي، بوتان، خطى خطوات هائلة في المجال البيئي. |
Recordando también sus resoluciones posteriores sobre el tema, incluida la resolución 45/36, de 27 de noviembre de 1990, en la que reafirmó que los Estados de la zona estaban decididos a mejorar y acrecentar su cooperación en materia política, económica, científica, cultural y en otras esferas, | UN | وإذ تشير أيضا إلى قراراتها اللاحقة المتعلقة بهذه المسألة، بما فيها القرار ٤٥/٣٦ المؤرخ ٢٧ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٠، الذي أعادت فيه تأكيد تصميم دول المنطقة على تعزيز ودفع خطى تعاونها في المجال السياسي والاقتصادي والعلمي والثقافي وغير ذلك من المجالات، |
Si bien los organismos internacionales y los donantes de ayuda exterior dan un apoyo valioso, el impulso, el rumbo y el ritmo de la reforma son sin ningún género de dudas de Papua Nueva Guinea. | UN | وبينما توفر وكالات دولية ومانحون للمعونة اﻷجنبية دعما قيما، فإن خطى واتجاه ونبض اﻹصلاح كلها من صنع بابوا غينيا الجديدة. |
Por ejemplo, los adelantos en materia de biología molecular están llevando a una aceleración en el uso de materiales genéticos. | UN | فعلى سبيل المثال، أخذت أوجه التقدم في مجال البيولوجيا الجزئية تفضي إلى تسارع خطى استخدام المواد الوراثية. |
Juntos, esos pactos ayudarán a crear alianzas sólidas y constructivas, y llevarán al Afganistán a lograr progresos sostenibles. | UN | وسيسهم العهدان مجتمعين في خلق شراكات قوية وبنّاءة ويقودان خطى أفغانستان إلى التقدم المستدام. |
Sin embargo, la velocidad de las transformaciones hacía aconsejable realizar ese ejercicio con mayor frecuencia y en forma conjunta. | UN | غير أن خطى التغيير السريع اﻵن جعلت من المستصوب الاضطلاع بهذه العملية بشكل أكثر تواترا كفريق. |
La delegación de Nueva Zelandia insta a las autoridades de Myanmar a velar por el pleno respeto de los derechos humanos y acelerar el proceso de diálogo político. | UN | وإن وفده يحث سلطات ميانمار على كفالة الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان والتعجيل في خطى الحوار السياسي. |
¿Sabes que no estoy en la línea de sucesión para ser príncipe o algo así? | Open Subtitles | تعلمين أني لست على خطى أن اصبح اميرا او شيئا من هذا القبيل؟ |
Aunque en el Ministerio se evidencia un nivel elevado de dedicación y empeño, los cambios avanzan a un paso muy lento. | UN | ومع أن الحكومة تبدو مهتمة بقضايا المرأة ومنشغلة بها، فإن خطى التغيير بطيئة جدا. |
Sea cual fuere el mecanismo, es esencial que se cree un órgano capaz de hacer posible la coordinación y la supervisión de las respuestas a la gran variedad de problemas de alcance mundial y de situar al mundo en un nuevo camino de desarrollo sostenible. | UN | ومهما كان شكل هذه الآلية، سيلزم إنشاء هيئة يمكنها تنسيق الاستجابات لطائفة التحديات العالمية الأوسع نطاقا والإشراف على هذه الاستجابات، وتوجيه خطى العالم على طريق جديد ولكن مستدام إلى التنمية. |