"خطيرا على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • gravemente la
        
    • grave para la
        
    • gravemente a
        
    • seriamente la
        
    • graves para
        
    • seriamente a
        
    • grave a
        
    • seriamente al
        
    • graves en
        
    • graves sobre
        
    • gravemente el
        
    • seriamente el
        
    • gravemente los
        
    • gravemente al
        
    • gravemente en la
        
    La reducción de los recursos disponibles parece haber afectado gravemente la capacidad estadística de los países en desarrollo, especialmente en la región de Africa. UN وقد ترك التقلص في الموارد المتاحة، فيما يبدو، أثرا خطيرا على القدرات الاحصائية للبلدان النامية، ولا سيما في المنطقة الافريقية.
    La presencia continua de grandes existencias de ojivas nucleares seguirá entrañando un peligro grave para la paz y la seguridad internacionales. UN إن الوجود المستمر لأرصدة كبيرة من الرؤوس العسكرية النووية سيظل يشكل تهديدا خطيرا على السلم والأمن الدوليين.
    El problema de la desertificación ha afectado gravemente a todas las regiones del mundo y ha amenazado las tierras y los recursos vivos de un cuarto de la población mundial. UN وما فتئت مشكلة التصحر تؤثر تأثيرا خطيرا على جميع مناطق العالم، وتهدد اﻷراضي والموارد الحية لربع سكان العالم.
    Sus amplias repercusiones pueden afectar seriamente la seguridad de todos nosotros. UN وآثاره الواسعة النطاق يمكن أن تؤثر تأثيرا خطيرا على أمننا جميعا.
    No hay que evaluar las siguientes actividades, ya que no entrañan peligros graves para el medio marino: UN 9 - إن الأنشطة التالية، التي لا يمكن لها أن تسبب ضررا خطيرا على البيئة البحرية، لا تتطلب تقييما لتأثيرها على البيئة:
    En tercer lugar, es probable que el cambio climático, que se espera cause una sequía prolongada, afecte seriamente a la disponibilidad de alimentos. UN ثالثا، من المحتمل أن يؤثر تغير المناخ، الذي من المتوقع أن يسبب جفافا طويل الأمد، تأثيرا خطيرا على توفر الأغذية.
    Los últimos acuerdos con el Fondo Monetario Internacional y el Banco Mundial, así como el programa de ajuste estructural, han afectado de forma grave a la situación económica. UN وقد أثرت الاتفاقات اﻷخيرة مع صندوق النقد الدولي والبنك الدولي وبرنامج التكييف الهيكلي تأثيرا خطيرا على الحالة الاقتصادية.
    Cualquier retroceso en el proceso nicaragüense no sólo afectaría seriamente al propio país, sino que podría tener repercusiones negativas en la región centroamericana, que está todavía saliendo de un largo período conflictivo. UN إن أي ردة تتعرض لها عملية نيكاراغوا لن تؤثر تأثيرا خطيرا على هذا البلد وحده فحسب، ولكن يمكن أن تكون لها أيضا عواقب سلبية على منطقة أمريكا الوسطى، التي ما زالت في طور الخروج من حقبة طويلة من الصراع.
    Estas restricciones afectaron gravemente la economía, generando dificultades para muchos palestinos o exacerbando las ya existentes. UN وخلّفت القيود المفروضة أثرا خطيرا على الاقتصاد، فخلقت المشاق وزادت من وطئتها بالنسبة إلى العديد من الفلسطينيين.
    Recuerda a esos Estados que esas demoras afectan gravemente la moral y el éxito de la misión. UN وقال إنه يذكر تلك الدول بأن هذا التأخير يؤثر تأثيرا خطيرا على الروح المعنوية وعلى نجاح البعثات.
    Viet Nam lleva a cabo actividades de investigación en esa zona, infringiendo así gravemente la soberanía de China sobre las islas Nansha y sus intereses marítimos. UN وفييت نام تنخرط في أنشطة بحثية في هذه المنطقة، وهي بذلك تتعدى تعديا خطيرا على سيادة الصين على جزر نانشا وعلى مصالحها البحرية.
    Es también un hecho ampliamente reconocido que el desarrollo clandestino y la posesión ilícita de armas nucleares por parte del régimen de Israel constituye una amenaza particularmente grave para la paz y la seguridad regional e internacional. UN ومن المعترف به أيضا على نطاق واسع أن ما يقوم به النظام الإسرائيلي من تطوير وامتلاك لأسلحة نووية في السر يشكل تهديدا خطيرا على نحو متفرد للسلام والأمن في المنطقة والعالم.
    Todas estas cifras indican claramente que el consumo de tabaco ha dejado de ser una amenaza grave para la salud limitada a los países desarrollados y se ha convertido en una amenaza grave también en los países en desarrollo. UN وتدل جميع هذه الأرقام بوضوح على أن استهلاك التبغ لم يعد يمثل فقط تهديدا خطيرا على الصحة في البلدان المتقدمة النمو بل أصبح أيضا يشكل تهديدا خطيرا على الصحة في البلدان النامية.
    La tendencia ha afectado gravemente a todas las organizaciones internacionales y, en especial, a los organismos de promoción del desarrollo. UN وقد أثر هذا الاتجاه تأثيرا خطيرا على جميع المنظمات الدولية، ولا سيما الوكالات اﻹنمائية.
    Afecta seriamente la capacidad de los órganos intergubernamentales para llevar a cabo sus mandatos y los efectos son especialmente graves en los sectores económico y social y sectores conexos, en que la demanda de documentación es muy grande. UN وهي تؤثر تأثيرا خطيرا على قدرة الهيئات الحكومية الدولية على أداء المهام المكلفة بها، ويبلغ الشعور بهذا اﻷثر أقصاه في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما حيث يشتد الطلب جدا على الوثائق.
    12. No es necesario evaluar el impacto ambiental de las siguientes actividades, que no entrañan daños graves para el medio marino: UN 12 - إن الأنشطة التالية، التي لا يمكن لها أن تسبب ضررا خطيرا على البيئة البحرية، لا تتطلب تقييما لتأثيرها على البيئة:
    Los subsidios agrícolas en los países desarrollados originan distorsiones de precios e inestabilidad en los mercados internacionales, y esto, a su vez, afecta seriamente a los productores agrícolas de los países en desarrollo. UN وتمثل اﻹعانات المالية الزراعية في البلدان المتقدمة النمو السبب الجذري لتفاوت اﻷسعار وعدم استقرار اﻷسواق، وهذا ما يؤثر بدوره تأثيرا خطيرا على المنتجين الزراعيين في البلدان النامية.
    Los últimos acuerdos con el Fondo Monetario Internacional y el Banco Mundial, así como el programa de ajuste estructural, han afectado de forma grave a la situación económica. UN وقد أثرت الاتفاقات اﻷخيرة مع صندوق النقد الدولي والبنك الدولي وبرنامج التكييف الهيكلي تأثيرا خطيرا على الحالة الاقتصادية.
    63. Ahora bien, todos los retrasos y dificultades afectarán seriamente al calendario presentado anteriormente al Consejo de Seguridad. UN ٦٣ - غير أن كل هذه التأخيرات والصعوبات ستؤثر تأثيرا خطيرا على الجدول الزمني الذي قدم سابقا لمجلس اﻷمن.
    El uso de armas pesadas y artillería en zonas densamente pobladas estaba teniendo efectos graves sobre los civiles. UN ويؤثر استخدام الأسلحة الثقيلة والمدفعية في المناطق المكتظة بالسكان تأثيرا خطيرا على المدنيين.
    Esta situación afectó gravemente el desarrollo de la investigación. UN وهذا الوضع أثر تأثيرا خطيرا على مجرى التحقيق.
    En Kivu del Norte, las condiciones de seguridad limitaron seriamente el acceso de las víctimas a la asistencia médica y de otro tipo. UN وفي كيفو الشمالية، أدت الظروف الأمنية إلى تقييد قدرة الضحايا تقييدا خطيرا على الحصول على المساعدة الطبية وغيرها.
    La crisis financiera y económica mundial ha afectado gravemente los esfuerzos de numerosos países en desarrollo por alcanzar los ODM. UN وقد أثرت الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية تأثيرا خطيرا على جهود كثير من البلدان النامية لتحقيق هذه الأهداف.
    Todos estos elementos han afectado gravemente al funcionamiento de los sistemas básicos de salud y educación y han deteriorado el derecho al trabajo. UN وتؤثر كل هذه العوامل تأثيرا خطيرا على عمل النظم الصحية والتعليمية الأساسية، كما أنها تقوض الحق في العمل.
    En este contexto, la Organización tendría que privilegiar la temática de la justicia en sus actividades de apoyo y cooperación técnica, sobre todo en relación con los países que atraviesen una situación de transición o bien estén saliendo de un conflicto armado que hubiese impactado gravemente en la conformación del Estado. UN وفي هذا السياق، سيتعين على المنظمة أن تعطي الأولوية لموضوع العدالة فيما تضطلع به من أنشطة الدعم والتعاون التقني، ولا سيما فيما يتعلق بالبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية أو تلك الخارجة من صراع مسلح يكون قد أثر تأثيرا خطيرا على مقومات الدولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus