"خطيرة فيما" - Traduction Arabe en Espagnol

    • graves en
        
    • serios
        
    • graves dudas
        
    • importantes en lo
        
    • serias
        
    • un grave
        
    Hasta la fecha no se han producido incidentes graves en relación con las 3.500 personas puestas en libertad en este contexto. UN ولم تحصل حتى الآن أي حوادث خطيرة فيما يتصل بالـ 500 3 شخص الذين أُطلق سراحهم بموجب هذه الخطة.
    El Centro de Derechos Humanos debería alertar al Representante Especial sobre cualquier proyecto de ley que pudiera plantear problemas graves en materia de derechos humanos, a fin de que éste tuviera la oportunidad de enviar al Gobierno una recomendación sobre derechos humanos. UN وينبغي لمركز حقوق اﻹنسان تنبيه الممثل الخاص إلى أية مشروعات قرارات قد تثير شواغل خطيرة فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان، كيما يتسنى له النظر في تقديم بيانات إلى الحكومة في شكل توصية بشأن حقوق اﻹنسان.
    La situación y la tendencia actuales tienen consecuencias graves en términos de desarrollo económico y producción de alimentos. UN ٢٥ - وتترتب على الحالة الراهنة والاتجاه الحالي آثار خطيرة فيما يتعلق بالتنمية الاقتصادية وإنتاج اﻷغذية.
    Malawi no olvida la atmósfera política más amplia que afecta las relaciones internacionales y que causa serios problemas en materia de paz y de seguridad. UN وملاوي لا يغيب عن بالها الجو السياسي اﻷوسع نطاقا الذي يضر بالعلاقات الدولية ويسبب مشاكل خطيرة فيما يتعلق بالسلم واﻷمن.
    La OSSI no ha hecho nada para corregir esos errores, que plantean graves dudas acerca de la calidad y la credibilidad del informe de que se trata. UN ولم يسع المكتب إلى تصحيح تلك الأخطاء التي أثارت شكوكا خطيرة فيما يتعلق بنوعية ومصداقية التقرير المعني.
    83. Si bien a partir de 1990 se dio en el país una importante expansión de los derechos de los costarricenses para proteger su patrimonio natural y su calidad de vida, el país enfrenta desafíos importantes en lo que se refiere a lograr un uso adecuado de los recursos naturales. UN 83- و قام البلد منذ عام 1990 بتوسيع حقوق مواطني كوستاريكا في حماية تراثهم الطبيعي ونوعية حياتهم، لكنه يواجه تحديات خطيرة فيما يتصل باستخدام موارده الطبيعية استخداماً حسناً.
    Se señaló reiteradamente que la Misión estaba autorizada y dispuesta a asumir riesgos y que la denegación del acceso a varias zonas planteaba dudas graves en cuanto al destino de civiles que se presumía que estaban reunidos en ella. UN وقد أشير بصورة متكررة إلى أن البعثة مخولة ومستعدة لقبول المخاطر وأن عدم إتاحة وصولها إلى العديد من المناطق يثير أسئلة خطيرة فيما يتعلق بمصير المدنيين الذين يفترض تجمعهم هناك.
    Los problemas de acceso han tenido repercusiones graves en la seguridad física, la protección, la salud y los medios de vida de los desplazados. UN وقد ترتب على تلك المشكلة آثار خطيرة فيما يتصل بكفالة السلامة الشخصية لجموع المشردين وتوفير الحماية لهم كما أنها أثرت على صحتهم وسبل عيشهم.
    A pesar de todos los esfuerzos desplegados por el Gobierno de Nigeria para combatir la corrupción y consolidar la restauración de la democracia, siguen existiendo problemas graves en relación con las ejecuciones extrajudiciales, que fueron reconocidos recientemente por el Presidente. UN على الرغم من جميع الجهود التي بذلتها حكومة نيجيريا لمكافحة الفساد وتدعيم استعادة الديمقراطية، فما زالت توجد مشاكل خطيرة فيما يتصل بحالات الإعدام خارج نطاق القضاء.
    El Comité observa también que el enjuiciamiento de civiles por tribunales militares o especiales puede plantear problemas graves en cuanto a que la administración de justicia sea equitativa, imparcial e independiente. UN كما تلاحظ اللجنة أن محاكمة المدنيين أمام محاكم عسكرية أو خاصة قد يثير مشاكل خطيرة فيما يتعلق بإقامة العدل بصورة منصفة ومحايدة ومستقلة.
    El Comité observa también que el enjuiciamiento de civiles por tribunales militares o especiales puede plantear problemas graves en cuanto a que la administración de justicia sea equitativa, imparcial e independiente. UN كما تلاحظ اللجنة أن محاكمة المدنيين أمام محاكم عسكرية أو خاصة قد يثير مشاكل خطيرة فيما يتعلق بإقامة العدل بصورة منصفة ومحايدة ومستقلة.
    El Comité observa también que el enjuiciamiento de civiles por tribunales militares o especiales puede plantear problemas graves en cuanto a que la administración de justicia sea equitativa, imparcial e independiente. UN كما تلاحظ اللجنة أن محاكمة المدنيين أمام محاكم عسكرية أو خاصة قد يثير مشاكل خطيرة فيما يتعلق بإقامة العدل بصورة منصفة ومحايدة ومستقلة.
    Además, la demora en el ingreso de los fondos, como en el caso de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación, plantean problemas graves en la ejecución de las actividades previstas. UN وعلاوة على ذلك، فإن تأخر التمويل، كما حدث بالنسبة للجنة الحقيقة والمصالحة، يتسبب في مشاكل خطيرة فيما يتعلق بتنفيذ الأنشطة المخطط لها.
    El Comité observa también que el enjuiciamiento de civiles por tribunales militares o especiales puede plantear problemas graves en cuanto a que la administración de justicia sea equitativa, imparcial e independiente. UN كما تلاحظ اللجنة أن محاكمة المدنيين أمام محاكم عسكرية أو خاصة قد يثير مشاكل خطيرة فيما يتعلق بإقامة العدل بصورة منصفة ومحايدة ومستقلة.
    Siguen planteándose en todo el Sudán problemas graves en relación con el sistema de justicia. UN 82 - ولا تزال هناك تحديات خطيرة فيما يتصل بنظام العدالة على نطاق السودان بأسره.
    En el párrafo 22 de su observación general núm. 32, el Comité de Derechos Humanos observó que el enjuiciamiento de civiles por tribunales militares podría plantear problemas graves en cuanto a la igualdad, la imparcialidad y la independencia de la administración de justicia. UN وقد أشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في الفقرة 22 من تعليقها العام رقم 32 إلى أن محاكمة المدنيين أمام محاكم عسكرية قد يثير مشاكل خطيرة فيما يتعلق بإقامة العدل بصورة منصفة ومحايدة ومستقلة.
    La falta de ingresos y gastos publicados indica serios problemas de administración fiscal y transparencia. UN ويدل عدم نشر الإيرادات والنفقات على وجود مشاكل خطيرة فيما يتعلق بأسلوب الإدارة والشفافية في القطاع المالي.
    Como se informó anteriormente, hay serios problemas relacionados con la protección de los testigos en esa causa. UN فكما جرى ذكره سابقا، تنطوي تلك القضية على مشاكل خطيرة فيما يتعلق بحماية الشهود.
    Estos acontecimientos, que contradicen las intenciones declaradas de las partes tayikas de resolver el conflicto por medios políticos, plantean graves dudas sobre su sinceridad e intenciones. UN وهذه التطورات التي تتناقض مع النوايا المعلنة لﻷطراف الطاجيكية بحل النزاع بالوسائل السياسية، تثير تساؤلات خطيرة فيما يتعلق بإخلاصها في نواياها.
    28. En 2007, el Relator Especial observó que las investigaciones penales estaban a cargo exclusivamente de la policía, sin que fiscales ni jueces desempeñasen ninguna función de control, lo que planteaba problemas importantes en lo referente al respeto por los derechos humanos en la fase de investigación. UN 28- وفي عام 2007، لاحظ المقرر الخاص أن التحقيقات الجنائية متركزة في أيدي الشرطة، دون أي يكون للمدعين العامين أو القضاة دور للمراجعة، مما يطرح مشاكل خطيرة فيما يتعلق باحترام حقوق الإنسان خلال مرحلة التحقيق(71).
    Sin embargo, persisten serias dudas de que los serbios vayan a permitir la solución pacífica del conflicto de conformidad con el plan. UN ومع ذلك، مازالت تتحكم شكوك خطيرة فيما إذا كان الصرب سيسمحون بتسوية سلمية للصراع وفقا للخطة.
    La nueva estructura fue impuesta a los Estados Miembros, lo cual constituye un grave precedente en relación con la planificación y la ejecución de los programas. UN وقد فُرض الهيكل الجديد على الدول اﻷعضاء، مما يشكل سابقة خطيرة فيما يتعلق بتخطيط البرامج وتنفيذها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus