Recalcaron que persistían situaciones graves de explotación, en particular en la región de Katanga. | UN | وشددت على استمرار حالات خطيرة من الاستغلال، ولا سيما في منطقة كاتانغا. |
Esta disposición podría provocar casos graves de conflictos y utilización indebida en circunstancias de tensión racial. | UN | كذلك يمكن أن يؤدي إلى حالات خطيرة من الصراع وإساءة الاستخدام في ظروف مشحونة بالاعتبارات العنصرية. |
Se han denunciado varios casos graves de hostigamiento de los niños en esos puntos de acceso. | UN | وهناك شكاوى خطيرة من التحرش بالأطفال عند نقاط العبور هذه. |
Muy preocupada porque las personas con discapacidad con frecuencia son objeto de formas múltiples o agravadas de discriminación y pueden resultar en gran medida invisibles en los procesos de cumplimiento, vigilancia y evaluación de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء تعرض الأشخاص ذوي الإعاقة كثيرا لأشكال متعددة أو خطيرة من التمييز، ويمكن إلى حد بعيد أن لا يُحسب لهم حساب في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية ورصدها وتقييمها، |
Declaró que el Gobierno del Perú consideraba el aborto un problema grave de salud pública y la causa principal de la mortalidad derivada de la maternidad, sobre todo entre las mujeres pobres. | UN | وذكرت أن حكومة بيرو تعتبر اﻹجهاض مسألة خطيرة من مسائل الصحة العامة والسبب الرئيسي لوفيات اﻷمهات، لا سيما بين الفقيرات. |
Lamentablemente, la comunidad internacional se ha visto expuesta a problemas graves de cumplimiento. | UN | ومن المؤسف أن المجتمع الدولي قد واجهته حالات خطيرة من عدم الامتثال. |
6 fiscales especiales de la Oficina del Fiscal Especial de Kosovo instruyeron de 35 casos graves de delincuencia organizada, trata de personas, delitos contra las minorías étnicas, terrorismo y corrupción. | UN | تناول ستة من المدّعين الخاصين لدى مكتب المدعي الخاص لكوسوفو 35 قضية خطيرة من قضايا الجريمة المنظمة والاتجار بالأشخاص والجرائم المرتكبة ضد الأقليات العرقية والإرهاب والفساد. |
Hubo cinco incidentes graves de tiroteos y explosiones que afectaron a la policía de Kosovo en el norte de Kosovo. | UN | 21 - ووقعت خمسة حوادث خطيرة من حوادث إطلاق النار والتفجيرات أضرت بشرطة كوسوفو في شمال كوسوفو. |
Pero esas quemaduras son graves, de segundo o tercer grado. | Open Subtitles | لكن، تباً. حروقها خطيرة من الدرجة الثانية أو الثالثة |
Los auditores estaban dando fin a su investigación y estaba claro que en la oficina del UNICEF en Kenya se habían producido casos graves de fraude y mala gestión. | UN | وقالت إن مراجعي الحسابات بصدد الانتهاء من تحقيقهم وإن من الواضح أن هناك حالة خطيرة من الاحتيال وسوء اﻹدارة في مكتب كينيا القطري. |
Los auditores estaban dando fin a su investigación y estaba claro que en la oficina del UNICEF en Kenya se habían producido casos graves de fraude y mala gestión. | UN | وقالت إن مراجعي الحسابات بصدد الانتهاء من تحقيقهم وإن من الواضح أن هناك حالة خطيرة من الاحتيال وسوء اﻹدارة في مكتب كينيا القطري. |
En cambio, los países que afrontan situaciones graves de desplazamiento interno y niegan la existencia del problema o prohíben el acceso no pueden eludir totalmente la supervisión internacional. | UN | لكن البلدان التي تشهد حالات خطيرة من التشريد الداخلي والتي تنكر وجود المشكلة أو تمنع الوصول إلى المشردين لا يمكنها أن تحجب نفسها تماما عن المراقبة الدولية. |
Muy preocupada porque las personas con discapacidad con frecuencia son objeto de formas múltiples o agravadas de discriminación y son aún en gran medida invisibles en los procesos de cumplimiento, seguimiento y evaluación de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء تعرض الأشخاص ذوي الإعاقة في كثير من الأحيان لأشكال متعددة أو خطيرة من التمييز، واستمرار إغفالهم إلى حد بعيد في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية ورصدها وتقييمها، |
Muy preocupada porque las personas con discapacidad con frecuencia son objeto de formas múltiples o agravadas de discriminación y pueden resultar en gran medida invisibles en los procesos de cumplimiento, vigilancia y evaluación de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء تعرض الأشخاص ذوي الإعاقة غالبا لأشكال متعددة أو خطيرة من التمييز، وإمكانية إغفالهم إلى حد بعيد في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية ورصدها وتقييمها، |
En particular, convinieron en que la no liberación de los prisioneros constituía un caso grave de incumplimiento. | UN | واتفقوا بصفة خاصة على أن عدم اﻹفراج عن اﻷسرى يشكل حالة خطيرة من حالات عدم الامتثال. |
Declaró que el Gobierno del Perú consideraba el aborto un problema grave de salud pública y la causa principal de la mortalidad derivada de la maternidad, sobre todo entre las mujeres pobres. | UN | وذكرت أن حكومة بيرو تعتبر اﻹجهاض مسألة خطيرة من مسائل الصحة العامة والسبب الرئيسي لوفيات اﻷمهات، لا سيما بين الفقيرات. |
La Conferencia sigue convencida de que la proliferación de las armas nucleares, tanto horizontal como verticalmente, aumentara gravemente el peligro de guerra nuclear. | UN | ولا يزال المؤتمر مقتنعا بأن انتشار اﻷسلحة النووية، سواء أفقيا أو رأسيا، سيزيد بصورة خطيرة من خطر نشوب حرب نووية. |
Al concluir la misión, el Representante recordó que Azerbaiyán se encontraba en una situación grave en relación con los desplazamientos internos. | UN | 9 - وفي أعقاب هذه الزيارة، ذكر الممثل أن أذربيجان تعيش حالة خطيرة من حالات التشرد الداخلي. |
Al examinar los registros del Tribunal, la Oficina tomó conocimiento de graves deficiencias operacionales en la gestión del Tribunal. | UN | وبصدد استعراض سجلات المحكمة، تبيﱠن للمكتب وجود أوجه خطيرة من الخلل التشغيلي في إدارة المحكمة. |
Por lo menos en uno de los casos revelados la ayuda humanitaria habría servido de fachada para una tentativa de exportación de productos peligrosos de un país rico a un país pobre. | UN | وقد استُغِلَّت المساعدة الإنسانية، على الأقل في حالة واحدة معروفة، كغطاء لمحاولة تصدير منتجات خطيرة من بلد غني إلى بلد فقير. |
Sabag, quien había contraído matrimonio con Dafna apenas seis meses antes, sufrió heridas graves en el ataque y falleció poco después. | UN | وقد أُصيب سباغ، الذي كان قد زُف إلى زوجته دافنا منذ ستة أشهر فقط، بجراح خطيرة من هذا الهجوم وتُوفي بعد ذلك بقليل. |
Los Estados insulares en desarrollo corren el riesgo de dejar de pertenecer a la categoría de países menos adelantados, aunque padecen problemas económicos y ecológicos tan graves que ponen en peligro su supervivencia. | UN | ويحتمل ألا تعتبر الدول الجزرية الصغيرة النامية بعد اﻵن من أقل الدول نموا بالرغم من أنها تواجه مشاكل اقتصادية وإيكولوجية خطيرة من شأنها أن تهدد بقاءها. |
Unos de cada cinco esqueletos trabajadores muestra evidencia de heridas graves por accidentes. | Open Subtitles | واحد من كل خمسة هياكل تُظهِرُ دليلاً على إصاباتٍ خطيرة من حوادث. |
El aborto en condiciones peligrosas pone en peligro la vida de un gran número de mujeres y representa un grave problema de salud pública, puesto que son las mujeres más pobres y jóvenes las que corren más riesgos. | UN | وعمليات اﻹجهاض غير المأمون تهدد حياة عدد كبير من النساء، مما يمثل مشكلة خطيرة من مشاكل الصحة العامة، حيث أن النساء اﻷكثر فقرا واﻷصغر سنا هن اللائي يتعرضن في المقام اﻷول ﻷعلى المخاطر. |
Por su parte, la vigilancia por los órganos de la Policía Nacional Revolucionaria, aplicable también a los individuos antisociales, consiste en la orientación y el control de la conducta del sujeto en estado peligroso por funcionarios de dichos órganos. | UN | أما الرقابة من جانب أجهزة الشرطة الوطنية الثورية، التي تطبق بدورها أيضا على اﻷفراد المناهضين للمجتمع، فتتألف من توجيه مراقبة سلوك الشخص الذي هو في حالة خطيرة من جانب موظفي تلك اﻷجهزة. |
"Marzo 13, policía herido de gravedad por primera... | Open Subtitles | مارس 13 ضابط عسكرى مصاب بأصابة خطيرة من قِبل قنبلة من مجموعة يمنية |
Pero hay precedentes para la eliminación de una peligrosa fuerza del juego. | Open Subtitles | ولكن ستكون هناك عواقب من إزاحة قوة خطيرة من أرض اللعبة |
Jovencito, ingeriste una cantidad peligrosa de alcohol. | Open Subtitles | أيها الشاب، لقد تناولت كمية خطيرة من الكحول |