La Comisión había expresado su opinión de que las necesidades deberían reducirse en 113.500 dólares; | UN | وقد أعربت اللجنة عن رأيها بأن الاحتياجات ينبغي خفضها بمبلغ 500 113 دولار؛ |
Si en la actualidad se invirtiera más en la consolidación de la paz, en el futuro podrían reducirse considerablemente los gastos de mantenimiento de la paz. | UN | وإذا تمت اﻵن زيادة الاستثمارات في بناء السلم، فإن النفقات على صون السلم سيمكن خفضها بنسبة كبيرة في المستقبل. |
Es preciso señalar, una vez más, que el número de personas que serán enjuiciadas será inferior a 29 y que podría reducirse el número de días de enjuiciamiento por acusado. | UN | ونؤكد مرة أخرى، أن عدد الأشخاص المقدَّمين للمحاكمة سيكون أقل من 29، وأن عدد أيام المحاكمة لكل متهم قد يتم خفضها. |
Debe tenerse en cuenta que el concepto en que se basa la propuesta es de una reasignación, no una reducción, de los recursos. | UN | وينبغي أن يوضع في الاعتبار أن المفهوم الكامن وراء الاقتراح هو إعادة تخصيص الموارد، وليس خفضها. |
Con ese fin, las Partes convienen en que las emisiones mundiales deberían alcanzar su punto máximo a más tardar en 2015 y deberán reducirse a niveles inferiores en por lo menos el 85% a los de 1990 para el año 2050. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، تتفق الأطراف على أن الانبعاثات العالمية ينبغي أن تبلغ ثقفها في موعد أقصاه عام 2015 وأنه سيتعين خفضها بنسبة لا تقل عن 85 في المائة دون مستويات عام 1990 بحلول عام 2050. |
87. En el momento oportuno formularé las recomendaciones al Consejo para el redespliegue o la reducción de las fuerzas. | UN | ٨٧ - سأتقدم في مرحلة مناسبة بتوصية الى المجلس بإعادة وزع القوات أو خفضها. |
Alentaríamos a más Estados a mejorar la transparencia sobre los armamentos que se han reducido y sobre los arsenales que se conservan. | UN | ونشجّع المزيد من البلدان على زيادة الشفافية فيما يتصل بالأسلحة التي تم خفضها والترسانات المتبقية. |
Los países en desarrollo aplicarán las medidas de liberalización a más tardar en el año 2000 ó 2001, y los países en desarrollo en el 2004 ó 2005. Sin embargo, después de aplicar las reducciones, los aranceles seguirán siendo elevados. | UN | وستنفذ البلدان المتقدمة تدابير التحرير بحلول عام ٠٠٠٢ أو عام ١٠٠٢، وبحلول عام ٤٠٠٢ أو عام ٥٠٠٢ ستنفذها البلدان النامية، لكن ستظل التعريفات عالية حتى بعد خفضها. |
El núcleo de la operación es la redistribución de los recursos, no su reducción. | UN | فجوهر هذه العملية هو إعادة توزيع الموارد، وليس خفضها. |
Los casos informados a posteriori podrían reducirse mediante una mejor planificación de las adquisiciones, con planes anuales consolidados. | UN | أما الحالات ذات اﻷثر الرجعي فيمكن خفضها بدرجة أكبر عن طريق وضع تخطيط أفضل وخطط سنوية موحدة للمشتريات. |
En circunstancias excepcionales, podrá reducirse o prorrogarse por un plazo que no exceda de un año más. | UN | ويجوز في ظروف استثنائية خفضها. أو تمديدها بما لا يزيد عن سنة واحدة إضافية. |
Es preciso señalar, una vez más, que el número de personas que serán enjuiciadas puede ser inferior a 26 y que podría reducirse el número de días de enjuiciamiento por acusado. | UN | ونؤكد مرة أخرى، أن عدد الأشخاص المقدَّمين للمحاكمة قد يكون أقل من 26، وأن عدد أيام المحاكمة لكل متهم قد يتم خفضها. |
:: Reclasificación de puestos. Se propone reclasificar un puesto aprobado (a una categoría superior o inferior) cuando han cambiado sustancialmente sus funciones y nivel de responsabilidad. | UN | :: إعادة تصنيف وظيفة - اقتراح إعادة تصنيف وظيفة معتمدة (رفع رتبتها أو خفضها) عندما يحدث تغيّر كبير في مهام الوظيفة ومسؤوليّاتها. |
Se esperaría de las Partes incluidas en el anexo I que adoptaran un compromiso cuantificado de limitación y reducción de las emisiones. | UN | ن المتوقع أن تأخذ الأطراف المدرجة في المرفق الأول التزامات الحدّ من الانبعاثات أو خفضها كمياً. |
El objetivo es lograr una reducción de las dos terceras partes, y quizá no lo logremos para 2015. | UN | فالهدف هو خفضها بمعدل الثلُثين، وقد لا نبلغه بحلول عام 2015. |
b) Eliminación de las tasas de registro para los proyectos con reducciones de las emisiones inferiores a 15.000 t por año; | UN | (ب) إلغاء رسوم تسجيل المشاريع التي يقل خفضها للانبعاثات عن 000 15 طن سنوياً؛ |
Con respecto a los problemas persistentes de la deuda de los países en desarrollo, Italia es el segundo, entre los países acreedores, en lo que se refiere a la reducción de la deuda externa de los países con graves dificultades económicas. | UN | وفيما يتعلق بمشكلة الديــون المستمرة التـي تعاني منها البلدان النامية، تحتل إيطاليا المرتبة الثانية بين البلدان الدائنة في خفضها للديون الخارجية للبلدان التي تواجه مصاعب اقتصادية خطيرة. |
En Suecia, la recesión del decenio de 1990 redujo el empleo de la mujer después de haber reducido el del hombre. | UN | وفي السويد، أدى التراجع الإقتصادي في التسعينات إلى خفض العمالة بالنسبة إلى النساء في وقت متأخر عن خفضها بالنسبة إلى الرجال. |
Además, se instó a los países a que lograran reducciones significativas en la mortalidad materna para 2015: una reducción de la mortalidad materna a la mitad de los niveles de 1990 para el año 2000 y una nueva reducción a la mitad para el año 2015. | UN | وفضلا عن ذلك، تم حث البلدان على تحقيق تخفيضات كبيرة في معدلات وفيات الأمهات بحلول عام 2015، أي خفض مستويات عام 1990 بنسبة النصف بحلول عام 2000 ثم خفضها مرة أخرى بنسبة النصف كذلك بحلول عام 2015. |
En el África subsahariana y en partes de Asia la pobreza y el hambre permanecen a niveles tales que hacen muy difícil su reducción. | UN | وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وبعض مناطق آسيا، بلغ الفقر والجوع مستويات مرتفعة بدرجة من الصعب جدا خفضها. |
La Comisión Consultiva observa que esos cuatro puestos nunca se han llegado a establecer, por lo que la propuesta de reducirlos no produciría ahorros. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن هذه الوظائف الأربع لم تنشأ في الواقع قط، وبالتالي لن يسفر خفضها المقترح عن تحقيق وفورات. |
b) Seguir asegurando que no se amplíen las zonas de operaciones de pesca en gran escala con redes de enmalle y de deriva en alta mar y, a partir del 1º de enero de 1992, que se reduzcan esas actividades, de conformidad con el inciso a) del párrafo 3 de la resolución; | UN | )ب( مواصلة ضمان عدم توسيع مناطق عمليات صيد السمك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة في أعالي البحار، وزيادة خفضها ابتداء من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٢، وفقا للفقرة ٣ )أ( من هذا القرار؛ |
Propuesta de Suecia en nombre de la Unión Europea de un proyecto de decisión sobre fuentes de emisiones de tetracloruro de carbono y oportunidades de reducción | UN | مقترح مقدم من السويد نيابة عن الاتحاد الأوروبي لمشروع مقرر بشأن مصادر انبعاثات رابع كلوريد الكربون وفرص خفضها |
Así, era posible que el crecimiento del comercio y de las inversiones extranjeras directas no influyese a corto plazo en las presiones migratorias sino que fuese un importante factor para reducirlas a largo plazo. | UN | ولذلك من المحتمل ألا تؤثر زيادة التجارة والاستثمار المباشر اﻷجنبي على ضغوط الهجرة في اﻷجل القصير ولكن من المحتمل أن يكون لها تأثير قوي في خفضها في اﻷجل الطويل. |
Pese a las promesas de asignar 50.000 millones de dólares adicionales en asistencia oficial para el desarrollo, su disminución el año pasado y la excesiva dependencia de la cancelación de la deuda y la reestructuración son motivo de profunda preocupación. | UN | ورغم الوعود بتقديم مساعدات إنمائية رسمية إضافية قدرها 50 بليون دولار فإن خفضها في العام الماضي والاعتماد الشديد على إلغاء الديون وإعادة هيكلتها هما مبعث قلق خطير. |
En los últimos años, hemos visto que estos precios no son inamovibles y pueden ser reducidos. | UN | وخلال السنوات القليلة الماضية، رأينا أن تلك الأسعار ليست ثابتة وأنه من الممكن خفضها. |
En el caso del Perú, la estrategia nacional puesta en práctica ha permitido contrarrestar, estabilizar y reducir el nivel de miseria. | UN | وقد مكنتنا استراتيجية بيرو الوطنية من وقف زحف الفقر، فتثبيت مستوياته، ثم خفضها. |