Además preocupa a muchos países las desigualdades en el acceso a la atención de la salud, razón por la cual bregan por reducir las desigualdades sociales y étnicas en materia de salud. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن كثيرا من البلدان يقلقها عدم تكافؤ فرص الوصول إلى الرعاية الصحية، وتسعى إلى خفض أوجه التفاوت الاجتماعية واﻹثنية في الوضع الصحي. |
:: La región en su conjunto ya ha logrado buenos resultados respecto de varios indicadores, como reducir las disparidades entre los sexos en la enseñanza primaria y superior. | UN | :: تعتبر المنطقة ككل من المناطق السباقة إلى تحقيق إنجازات فيما يتعلق بعدد من المؤشرات، من بينها خفض أوجه التفاوت بين الجنسين في التعليم الابتدائي والتعليم الجامعي. |
Su delegación respalda la desagregación de datos en el monitoreo de los objetivos de desarrollo sostenible con el fin de reducir las desigualdades económicas, sociales y ambientales y asegurar una agenda que sea para todos. | UN | وأعربت عن تأييد وفدها للفصل بين البيانات في سياق رصد أهداف التنمية المستدامة حتى يتسنى خفض أوجه التفاوت الاقتصادي والاجتماعي والبيئي والتوكيد على أن الخطة تخدم الجميع. |
Los intentos por reducir los déficit gubernamentales y definir las responsabilidades propias del Estado están estrechamente relacionados. | UN | وتترابط الجهود الرامية إلى خفض أوجه العجز الحكومي بالجهود الرامية إلى تعريف المسؤوليات الملائمة للدولة ترابطا وثيقا. |
En tercer lugar, existe en el país un margen considerable para una privatización que ayude a reducir los déficit de Estado y la deuda, factores que constituyen el talón de Aquiles de su programa de estabilización. | UN | ثالثاً، يتوفر للبرازيل مجال كبير في مجال الخصخصة للمساعدة على خفض أوجه العجز والديون الحكومية التي تشكل موطن ضعف برنامجها الخاص بالتثبيت. |
Todos los Estados y todas las personas deberán cooperar en la tarea esencial de erradicar la pobreza como requisito indispensable del desarrollo sostenible, a fin de reducir las diferencias de niveles de vida y de responder mejor a las necesidades de la mayoría de los pueblos del mundo. | UN | تتعاون جميع الدول وكل البشر في الاضطلاع بالمهمة الجوهرية المتمثلة في استئصال الفقر باعتبار ذلك شرطا لا بد منه لتحقيق التنمية المستدامة، وذلك بغية خفض أوجه التفاوت في مستويات المعيشة والوفاء على نحو أفضل بحاجات غالبية الناس في العالم. |
Todos los Estados y todas las personas deberán cooperar en la tarea esencial de erradicar la pobreza como requisito indispensable del desarrollo sostenible, a fin de reducir las diferencias de niveles de vida y de responder mejor a las necesidades de la mayoría de los pueblos del mundo. | UN | تتعاون جميع الدول وكل البشر في الاضطلاع بالمهمة الجوهرية المتمثلة في استئصال الفقر باعتبار ذلك شرطا لا بد منه لتحقيق التنمية المستدامة، وذلك بغية خفض أوجه التفاوت في مستويات المعيشة والوفاء على نحو أفضل بحاجات غالبية الناس في العالم. |
Por el contrario, la asistencia oficial para el desarrollo se debe utilizar para aumentar la capacidad de exportación y para atraer inversiones extranjeras mediante el desarrollo de la infraestructura y los recursos humanos que, a su vez, atraerán inversiones privadas que contribuirán a reducir las deficiencias estructurales de los países menos adelantados. | UN | بل ينبغي استخدام المساعدة اﻹنمائية الرسمية لتعزيز قدرات الصادرات واجتذاب الاستثمار اﻷجنبي من خلال تطوير البنية اﻷساسية وتنمية الموارد البشرية التي يمكن أن تجتذب الاستثمار الخاص بغية اﻹسهام في خفض أوجه الضعف الهيكلي ﻷقل البلدان نموا. |
Las fuerzas que impulsan la dinámica de población, por ejemplo, los servicios de salud reproductiva y la habilitación de la mujer, van más allá de los muros de los hogares y contribuyen a reducir las disparidades de género y a mejorar el bienestar global de las personas. | UN | كما أن القوى التي تكمن وراء الديناميات السكانية على سبيل المثال وهي الرعاية الصحية الإنجابية وتمكين المرأة تتجاوز حدود الأسرة المعيشية وتؤدي إلى خفض أوجه اللامساواة بين الجنسين مما يفضي بدوره إلى تحسين رفاه البشر بصورة شاملة. |
Mi país espera que el impulso de solidaridad que sustenta la puesta en marcha del proceso de los objetivos de desarrollo del Milenio se reactive a fin de reducir las desigualdades que exacerban la pobreza y que, en última instancia, son fuentes de tensión con consecuencias imprevisibles. | UN | ويأمل بلدي أن يتم إنعاش التضامن الجياش الذي ارتكز عليه إطلاق عملية الأهداف الإنمائية للألفية وذلك من أجل خفض أوجه عدم المساواة التي تزيد من تفاقم الفقر والتي تعد في نهاية المطاف من مصادر التوتر، وما يترتب عليها من عواقب لا يمكن التنبؤ بها. |
9. En lo que respecta a la disparidad salarial entre hombres y mujeres, si bien es cierto que el comercio no es la causa de la desigualdad en los ingresos, no lo es menos que puede exacerbar o reducir las disparidades existentes. | UN | 9- وفيما يتعلق بالفجوة في الأجور بين الجنسين، ليست التجارة السبب في تباين الدخل بين الجنسين، لكنها قد تؤدي إلى زيادة أو خفض أوجه التفاوت القائم. |
9. En lo que respecta a la disparidad salarial entre hombres y mujeres, si bien es cierto que el comercio no es la causa de la desigualdad en los ingresos, no lo es menos que puede exacerbar o reducir las disparidades existentes. | UN | 9- وفيما يتعلق بالفجوة في الأجور بين الجنسين، ليست التجارة السبب في تباين الدخل بين الجنسين، لكنها قد تؤدي إلى زيادة أو خفض أوجه التفاوت القائم. |
Indicó que la reducción de las desigualdades en materia de género, lugar de residencia, grupo étnico o de ingresos debía ser un objetivo central de toda agenda de desarrollo inclusivo y que el marco de desarrollo con posterioridad a 2015 debería tener en cuenta mecanismos eficaces para reducir las desigualdades. | UN | وذكر أن خفض أوجه التفاوت بالنسبة للجنسين وشتى المواقع والجماعات العرقية وفئات الدخل يتعين أن يكون محورا من محاور خطة التنمية الجامعة، وأن ثمة حاجة إلى النظر، في إطار التنمية لما بعد عام 2015، في إيجاد آليات فعالة يكون من شأنها خفض أوجه التفاوت. |
27. Tomando nota de las conclusiones del Foro para la Reconciliación Nacional sobre la eliminación de las disparidades socioeconómicas entre el norte y el sur del país, el Comité anima al Estado Parte a proseguir su campaña para reducir las desigualdades regionales. | UN | 27- وإذ تحيط اللجنة علماً بنتائج المحفل المعني بالمصالحة الوطنية فيما يتعلق بإزالة أوجه التفاوت الاقتصادي والاجتماعي بين شمال وجنوب كوت ديفوار، تشجع الدولة الطرف على مواصلة حملتها الرامية إلى خفض أوجه التفاوت الإقليمية. |
La estratificación basada en factores adecuados (por ejemplo, en las reservas de carbono o en las superficies más amenazadas por la deforestación) era un paso fundamental para reducir las incertidumbres en las estimaciones y los costos. | UN | كما أن تقسيم الطبقات عن طريق عوامل ملائمة (مثلاً عن طريق مخزونات الكربون أو مساحات الغابات المعرضة لتهديد خطير جداً بالإزالة) يشكل خطوة رئيسية صوب خفض أوجه عدم اليقين في التقديرات والتكاليف. |
Las políticas macroeconómicas nacionales se han ocupado principalmente de reducir los déficit del presupuesto gubernamental, administrar la capacidad para el servicio de la deuda y mantener tipos de cambio viables. | UN | فسياسات الاقتصاد الكلي الوطنية ركزت على خفض أوجه العجز في ميزانيات الحكومات وإيجاد القدرة على خدمة الدين وإقرار أسعار صرف قابلة للثبات. |
Las políticas destinadas a reducir los desequilibrios macroeconómicos existentes también son importantes para favorecer un crecimiento robusto más allá de la recuperación cíclica. | UN | فالسياسات الرامية إلى خفض أوجه الاختلال السائدة في مجال الاقتصاد الكلي لها نفس القدر من الأهمية بالنسبة لإدامة النمو القوي فيما بعد دورة الانتعاش. |
El gasto público tampoco ha añadido mucho al crecimiento, ya que los gobiernos se esforzaron por reducir los déficit públicos generales con tiempo suficiente para cumplir los criterios de convergencia de Maastricht a finales de 1997. | UN | ٤١ - ولم يضف اﻹنفاق الحكومي أيضا شيئا يذكر إلى النمو، ﻷن الحكومات كثفت جهودها الرامية إلى خفض أوجه العجز الحكومي العام في اﻷجل المناسب للوفاء بمعايير ماستريخت للتقارب بحلول نهاية عام ١٩٩٧. |