Dicha norma tampoco puede apoyarse en el derecho internacional humanitario, a diferencia de lo que se ha podido sostener. | UN | ولا يمكن لهذه القاعدة أن تجد سندا لها في القانون الإنساني الدولي، خلافا لما كان يعتقد. |
Al igual que ellas, los hombres vestimos colores bastante brillantes, pero a diferencia de ellas, nosotros podemos jactarnos de nuestras piernas. | TED | و مثل نسائنا، علينا نحن الرجال أن نرتدي ألوانا براقة، و لكن خلافا لنسائنا، علينا أن نُظهر سيقاننا. |
a diferencia de las alucinaciones, el creencia real en estos eventos es claramente patológico. | Open Subtitles | خلافا الهلوسة، والخاص الاعتقاد الفعلي في هذه الأحداث هو المرضية بشكل واضح. |
El Gobierno indicó asimismo que, en contra de lo alegado, fueron trasladados once días más tarde a la penitenciaría de Braila. | UN | وأشارت الحكومة فيما بعد إلى أنهما، خلافا للادعاءات المقدمة، نُقلا بعد 11 يوما إلى سجن برايلا. |
Se habían realizado gastos por un valor superior a las contribuciones aportadas y a otros recursos disponibles, en contravención de lo dispuesto en los estatutos pertinentes. | UN | وتم صرف النفقات بما يتجاوز التبرعات المسددة والموارد المتاحة اﻷخرى خلافا لﻷنظمة اﻷساسية المناسبة. |
contrariamente a lo que el representante grecochipriota ha señalado en su declaración, la cuestión de las personas desplazadas en Chipre no empezó en 1974. | UN | إن مسألة اﻷشخاص المشردين في قبرص لم تبدأ في عام ١٩٧٤، خلافا لما أشار إليه الممثل القبرصي اليوناني في بيانه. |
El sistema linfático, a diferencia del sistema cardiovascular, no tiene ninguna capacidad de bombeo; que se basa en la contracción muscular. | Open Subtitles | الجهاز الليمفاوي، خلافا ل نظام القلب والأوعية الدموية، لا يوجد لديه قدرة الضخ انه تعتمد على انقباض العضلات. |
7. Los siete nuevos miembros permanentes no tendrían derecho de veto a diferencia de los cinco miembros permanentes actuales. | UN | ٧ - لن يتمتع اﻷعضاء السبعة الدائمون اﻹضافيون الجدد بحق النقض خلافا لﻷعضاء الخمسة الدائمين الحاليين. |
a diferencia de las medidas extraordinarias en el Líbano y en los territorios ocupados, el programa básicamente sufragaba gastos no periódicos. | UN | وهو، خلافا لﻹجراءات الاستثنائية في لبنان واﻷرض المحتلة، ذو طبيعة غير متكررة أساسا. |
Teóricamente, las instituciones internacionales no poseen, a diferencia de los Estados, facultades para poner remedio a un hecho ilícito. | UN | فمن الناحية النظرية، لا تتمتع المؤسسات الدولية، خلافا للدول، بسلطة معالجة مشاكل الجريمة. |
Además, a diferencia de las crisis económicas, las crisis demográficas son menos dinámicas y más difíciles de manejar. | UN | فاﻷزمة السكانية، خلافا عن اﻷزمة الاقتصادية، تتسم بالركود وبصعوبة السيطرة عليها. |
No son funcionarios de la Organización, y, a diferencia de éstos, no están sujetos a las disposiciones del Artículo 100 de la Carta ni al Reglamento del Personal. | UN | فهم ليسوا من موظفي المنظمة ولا يخضعون، خلافا للموظفين، ﻷحكام المادة ١٠٠ من الميثاق أو للنظام اﻷساسي للموظفين. |
a diferencia de otras delegaciones, Grecia considera que ya se pueden distinguir claramente tendencias generales. | UN | وهو يعتقد، خلافا لبعض الوفود أن من الواضح أنه يمكن استخلاص اتجاهات عامة بالفعل. |
Parece que en Islandia la carga de la prueba corresponde al empleador, a diferencia de lo que sucede en la mayoría de los países de Europa. | UN | وقالت إن عبء اﻹثبات في أيسلندا يقع، فيما يبدو، على رب العمل، خلافا لما هو سائد في معظم البلدان اﻷوروبية. |
La Junta también advirtió que, en contra de los procedimientos establecidos en el ACNUR, se entregaba a los refugiados urbanos, en carácter de anticipo, una suma superior a seis meses de sus asignaciones. | UN | كما لاحظ المجلس أن اللاجئين الحضريين أعطوا تموينا لستة أشهر مقدما خلافا لإجراءات المفوضية المقررة. |
No obstante, la República de Croacia, en contra de lo previsto y pese a sus numerosas promesas, no localizó al acusado Ante Gotovina. | UN | إلا أن جمهورية كرواتيا فشلت، خلافا للتوقعات ورغم الوعود المتعددة، في تحديد مكان المتهم آنتيه غوتوفينا. |
Se realizaron gastos por un valor superior a las contribuciones aportadas y a otros recursos disponibles, en contravención de lo dispuesto en los estatutos pertinentes. | UN | وقد صرفت النفقات بما يتجاوز التبرعات المدفوعة والموارد المتاحة اﻷخرى خلافا للنظم اﻷساسية المناسبة. |
La pena de muerte no se limitó a los delitos más graves, en contravención de lo dispuesto en el artículo 6 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ولم يقتصر الحكم باﻹعدام على أخطر الجرائم، خلافا لحكم المادة ٦ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Las operaciones de paz del presente no han establecido un orden internacional más estable, contrariamente a lo que afirma el Secretario General. | UN | ولم تنشئ العمليات الحالية لحفظ السلام نظاما عالميا أكثر استقرارا، خلافا لما يدعيه اﻷمين العام. |
Ahora bien, no se ha de olvidar que en contraste con la Corte Internacional de Justicia, este tribunal ejercería su competencia sobre las personas naturales y no sobre los Estados. | UN | بيد أنه خلافا لما يتصل بمحكمة العدل الدولية، لا يجب إغفال أن المحكمة تمارس اختصاصها على اﻷفراد وليس الدول. |
De nuevo, pese a que no hay ninguna prueba de vínculos con Al-Qaida, por oposición a la delincuencia organizada, esas armas han entrado en la red ilegal de abastecimiento a la que pueden tener acceso los terroristas. | UN | ومع التذكير مرة أخرى بعدم وجود دليل على صلة القاعدة، خلافا للجريمة المنظمة، بذلك فإن مما يجدر ذكره أن هذه الأسلحة دخلت شبكة الإمدادات غير المشروعة التي يستطيع الإرهابيون الوصول إليها. |
al contrario que otros, no creemos que la Conferencia de Desarme esté consagrando demasiado tiempo a las cuestiones nucleares. | UN | ونحن لا نعتقد، خلافا لغيرنا، أن مؤتمر نزع السلاح يقضي من الوقت أكثر مما يلزم في تناول القضايا النووية. |
a pesar de los compromisos que asumió y de los compromisos asumidos por los dirigentes de la República Srpska, el Sr. Karadžić sigue influyendo en el proceso político. | UN | ورغم التعهدات التي عقدها خلافا لذلك، وتعهدات قادة جمهورية صربسكا، فهو يسعى على الدوام إلى التأثير على العملية السياسية. |
A falta de una alternativa que elimine claramente toda posibilidad de percepción de que existe un conflicto de intereses, en lugar de trasladar el problema a otra parte, se recomienda mantener el statu quo. | UN | ونظرا لعدم وجود بديل يمكن أن يزيل بوضوح أي إمكانية لتصور وجود تضارب في المصالح خلافا لنقل المشكلة إلى مكان آخر، يوصَى بإبقاء الوضع الراهن على ما هو عليه. |
También se detectaron casos en que, contraviniendo la instrucción administrativa correspondiente, funcionarios contratados localmente en la Sede de las Naciones Unidas percibían subsidios de alquiler. | UN | كما حددت حالات جرى فيها، خلافا لﻷوامر اﻹدارية المعمول بها، دفع إعانات إيجار لموظفين معينين محليا في مقر اﻷمم المتحدة. |