En efecto, este dato no debería considerarse como necesariamente positivo, contrariamente a lo que piensan algunos Estados. | UN | وينبغي ألا يُنظَر إلى هذه الإحصاءات باعتبارها إيجابية بالضرورة، خلافاً لما تعتقده بعض الدول. |
Los obligaban a realizar trabajos duros y los trataban como esclavos, contrariamente a lo dispuesto en el artículo 50 del Tercer Convenio de Ginebra. | UN | فأُجبِروا على القيام بأعمال شاقة واستُرِقوا خلافاً لما تنص عليه المادة 50 من اتفاقية جنيف الثالثة. |
a diferencia de lo que ocurre en otros Estados, en Noruega no existe la tradición de regular el alcance de las inmunidades del Estado. | UN | 45 - وذكر أنه خلافاً لما يحدث في دول أخرى، لا يوجد في النرويج عرف بشأن تنظيم نطاق حصانات الدولة. |
- en contra de lo que afirma la esposa del autor, no hay pruebas de que las autoridades de Sri Lanka le hayan despojado de su documento de identidad. | UN | لا توجد أية أدلة، خلافاً لما زعمته زوجة مقدم البلاغ، تفيد بأن سلطات سري لانكا قد انتزعت منها هويتها الشخصية. |
Debe observarse que ése fue precisamente el tratado que Turquía utilizó como pretexto, en violación de la Carta de las Naciones Unidas, para justificar su invasión de Chipre en 1974. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هذه هي نفس المعاهدة التي استخدمتها تركيا كذريعة، خلافاً لما ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة، لتبرير اجتياحها لقبرص في عام 1974. |
En efecto, este dato no debería considerarse como necesariamente positivo, contrariamente a lo que piensan algunos Estados. | UN | وينبغي ألا يُنظَر إلى هذه الإحصاءات باعتبارها إيجابية بالضرورة، خلافاً لما تعتقده بعض الدول. |
En efecto, este dato no debería considerarse como necesariamente positivo, contrariamente a lo que piensan algunos Estados. | UN | وينبغي ألا يُنظَر إلى هذه الإحصاءات باعتبارها إيجابية بالضرورة، خلافاً لما يعتقده بعض الدول. |
5.2 El autor señala que en el informe parlamentario de 2006 aparecen su nombre y apellido, contrariamente a lo que afirma el Estado parte. | UN | 5-2 ويوضح صاحب البلاغ أن اسمه الأول واسم عائلته يردان في التقرير البرلماني لعام 2006، خلافاً لما تؤكده الدولة الطرف. |
5.2 El autor señala que en el informe parlamentario de 2006 aparecen su nombre y apellido, contrariamente a lo que afirma el Estado parte. | UN | 5-2 ويوضح صاحب البلاغ أن اسمه الأول واسم عائلته يردان في التقرير البرلماني لعام 2006، خلافاً لما تؤكده الدولة الطرف. |
Por tanto, contrariamente a lo que ha afirmado un miembro del Comité, no son verdaderos apátridas. | UN | وبالتالي، فإنهم خلافاً لما أكده أحد أعضاء اللجنة ليسوا فعلاً عديمي الجنسية. |
5.9 La autora sostiene también que sus alegaciones están bien fundamentadas, contrariamente a lo que afirma el Estado parte. | UN | 5-9- وتدفع صاحبة البلاغ كذلك بأن دعواها، خلافاً لما تؤكده الدولة الطرف، تقوم على أساس سليم. |
El Estado parte insiste en que los niños nunca estuvieron detenidos, a diferencia de lo que afirma el autor. | UN | وتصر الدولة الطرف على أن الأولاد لم يحتجزوا يوماً، خلافاً لما يؤكده صاحب البلاغ. |
El Estado parte insiste en que los niños nunca estuvieron detenidos, a diferencia de lo que afirma el autor. | UN | وتصر الدولة الطرف على أن الأولاد لم يحتجزوا يوماً، خلافاً لما يؤكده صاحب البلاغ. |
Los expertos señalaron que, a diferencia de antes, los países de bajos ingresos estaban comenzando a tener acceso a los mercados de capitales. | UN | وأشار الخبراء إلى أن البلدان المنخفضة الدخل بدأت تصل إلى أسواق رأس المال، خلافاً لما كان معتاداً في الماضي. |
El informe concluyó que esas violaciones no habían tenido lugar y que tampoco se habían producido muertes, en contra de lo que alegaban algunas organizaciones. | UN | وخلص التقرير إلى عدم وجود حالة اغتصاب خلافاً لما ادعته بعض المنظمات وكذا عدم وجود وفيات. |
La relación entre los dos duró casi un año y no se denunció ante el director de la empresa, en contra de lo dispuesto por las directivas internas. | UN | وقد دامت العلاقة بين الاثنين قرابة سنة، ولم تُبَلَّغ إلى مدير الشركة، خلافاً لما تنصّ عليه التعليمات الداخلية. |
Considera que todos esos elementos deberían haber sido suficientes para abrir una investigación, cosa que no sucedió, en violación de la obligación de proceder a una pronta investigación imparcial, prevista en el artículo 12 de la Convención. | UN | وتعتبر اللجنة أن مجمل هذه العناصر كان بالإمكان أن يكون كافياً للشروع في إجراء تحقيق، وهو تحقيق لم يتم، وذلك خلافاً لما تنص عليه المادة 12 من الاتفاقية، من ضمان إجراء تحقيق سريع ونزيه. |
En lo tocante al Pacto Mundial, se expresaron preocupaciones en el sentido de que pudiera convertirse en un instrumento vinculante, contrariamente a las intenciones de sus fundadores. | UN | وبالنسبة للميثاق العالمي للأمم المتحدة، أُعرب عن القلق إزاء تحوله إلى صك ملزم، خلافاً لما أراده واضعو الميثاق. |
Si el Comité considerara, oponiéndose a lo postulado anteriormente, que la reclamación de la autora no constituye la continuación de una violación sino una nueva violación que no resulta inadmisible ratione temporis, el Estado Parte sostiene que la reclamación también es inadmisible porque la autora no ha agotado todos los recursos de la jurisdicción interna. | UN | فإذا كان للجنة أن تنظر، خلافاً لما جاء في البيانات السابقة، في كون المسألة المشكو منها لا تشكل انتهاكاً مستمراً وإنما انتهاكاً جديداً لا يعتبر غير جائز بسبب عامل الزمن، فإن الدولة الطرف ترى أن الشكوى غير مقبولة بنفس القدر بسبب عدم قدرة مقدمة البلاغ على استنفاد كافة سبل الانتصاف المتاحة على المستوى المحلي. |
contrariamente a la situación observada en la República Árabe Siria, ello se dejaba a discreción de los asistentes de programa. | UN | فقد ترك أمر تقدير ذلك لمساعدي البرنامج، خلافاً لما عليه الحال في الجمهورية العربية السورية. |
Su repetido regreso durante más de dos años revela, según el Estado parte, que el autor no corría un riesgo de persecución en Belarús, contrariamente a sus alegaciones. | UN | فعودته المتكررة على مدى أكثر من عامين تبين، في رأي الدولة الطرف، أنه لم يكن يواجه خطر التعرض للاضطهاد في بيلاروس، خلافاً لما يدعيه. |
353. El Comité lamenta que se siga aplicando la pena de muerte y siente particular preocupación por el hecho de que, en algunos casos, las garantías procesales de un juicio equitativo quizá no se hayan respetado en algunas ejecuciones, de modo incompatible con los artículos 6 y 14 del Pacto. | UN | 353- وتعرب اللجنة عن أسفها لاستمرار تطبيق الدولة الطرف عقوبة الإعدام وعن قلقها بوجه خاص إزاء احتمال عدم احترام الضمانات الاجرائية لمحاكمة عادلة في بعض القضايا التي فُرضت فيها عقوبة الإعدام، خلافاً لما نصت عليه المادتان 6 و14 من العهد. |