"خلال أحداث" - Traduction Arabe en Espagnol

    • durante los acontecimientos
        
    • durante los sucesos
        
    • durante los episodios
        
    • en los acontecimientos
        
    • durante los hechos
        
    • curso de los sucesos
        
    • durante los incidentes
        
    • durante los actos violentos
        
    • ocasionada por el estallido
        
    • en relación con los incidentes ocurridos
        
    72. Se ha informado al Relator Especial de diversas formas de restitución de los bienes saqueados durante los acontecimientos de 1993. UN ٢٧- وأُبلغ المقرر الخاص بشتى اﻷساليب التي يمكن بموجبها رد الممتلكات التي سلبت خلال أحداث عام ٣٩٩١.
    El FRU se comprometió, además, a localizar y exhumar los restos de los miembros de la UNAMSIL que perdieron la vida durante los acontecimientos de mayo de 2000. UN وقد تعهدت الجبهة بالمساعدة على تحديد مكان دفن أفراد البعثة الذين قتلوا خلال أحداث أيار/مايو 2000 وعلى استخراج رفاتهم.
    Reporteros sin Fronteras indicó que muchos periodistas habían sufrido ataques durante los acontecimientos del 28 de septiembre y que las autoridades militares presionaban duramente a todos los periodistas que habían informado acerca de esos acontecimientos. UN وذكرت منظمة مراسلون بلا حدود أن العديد من الصحفيين تعرضوا للهجوم خلال أحداث 28 أيلول/سبتمبر وأن جميع الصحفيين الذين غطوا هذه الأحداث وضعوا الآن تحت ضغط شديد تمارسه السلطة العسكرية.
    Además, numerosas empresas del sector privado enfrentan ingentes dificultades para reanudar sus actividades tras la destrucción total o parcial de su capital físico durante los sucesos del 15 de marzo de 2003. UN ومن ناحية أخرى تواجه شركات كثيرة في القطاع الخاص صعوبات بالغة في تنشيط أعمالها في أعقاب التدمير الجزئي أو الكلي لأصولها المادية خلال أحداث 15 آذار/مارس 2003.
    La delegación tomó nota asimismo del proyecto de decreto sobre la creación de una comisión de investigación encargada de investigar las violaciones de los derechos humanos cometidas durante los acontecimientos de 2011 y el proyecto de ley sobre la justicia de transición. UN وأحاط الوفد علماً كذلك بمشروع المرسوم الخاص بإنشاء لجنة تحقيق لتحرّي انتهاكات حقوق الإنسان خلال أحداث عام 2011، ومشروع القانون الخاص بالعدالة الانتقالية.
    El locus coeruleus del cerebro puede liberar noradrenalina durante los acontecimientos traumáticos. Open Subtitles الموضِع الأَزرق في الدماغ الأوسط يفرز "النورادرينالين" خلال أحداث شديدة الصدمة.
    La Comisión solicitó y obtuvo una lista de los detenidos por actos cometidos durante los acontecimientos de octubre de 1993, aunque no dispuso de medios para verificar su exactitud. UN وبناء على طلب اللجنة، حصلت على قائمة بأسماء السجناء الذين ارتكبوا أعمالا خلال أحداث تشرين اﻷول/أكتوبر ٣٩٩١، ولو أن الوسائل أعوزتها للتحقق من دقة تلك القائمة.
    Como consecuencia de la destrucción física generalizada, un gran número de repatriados se encuentran en condiciones de extrema penuria debido a los daños y las pérdidas de que fueron objeto sus propiedades durante los acontecimientos de septiembre de 1999. UN يجد عدد غفير من العائدين أنفسهم في حالة عوز شديد من جراء الأضرار والخسائر التي لحقت بممتلكاتهم خلال أحداث أيلول/سبتمبر 1999 التي سببت دماراً مادياً واسع النطاق.
    El FRU también estuvo de acuerdo en abrir al tráfico las carreteras que sus miembros habían estropeado deliberadamente durante los acontecimientos de mayo de 2000, y está colaborando en los planes para reparar algunas de ellas. UN ووافقت الجبهة أيضا على فتح الطرق التي تسببت خلال أحداث أيار/مايو 2000 بإلحاق أضرار متعمدة بها، وهي تتعاون حاليا من أجل وضع ترتيبات لإصلاح بعض هذه الطرق.
    En las conversaciones que mantuvieron con la Relatora Especial, las autoridades de la CCD-Goma afirmaron que sus fuerzas no habían ejecutado a nadie, ni sumariamente ni de otro modo, durante los acontecimientos del 14 de mayo o con posterioridad. UN وفي نقاش مع المقررة الخاصة، أعلنت قيادة التجمع الكونغولي أن قواتها لم تعدم أي شخص، سواء كان ذلك بإجراءات موجزة أم بغير ذلك، خلال أحداث 14 أيار/مايو أو بعدها.
    Tras algunas protestas, el ex Director General, Sr. Kebe Yacouba, que había sido apartado de su cargo durante los acontecimientos del 4 de noviembre de 2004, fue restituido en la segunda semana de enero de 2005. UN وعقب تلقي احتجاجات، أعيد خلال الأسبوع الثاني من كانون الثاني/يناير 2005، تعيين المدير العام السابق، كيي يعقوبة، الذي أقيل من منصبه خلال أحداث 4 تشرين الثاني/نوفمبر.
    Además, la declaración que hizo el Sr. Papadopoulos durante la ceremonia de inauguración de un monumento en memoria de los soldados grecochipriotas que perdieron la vida durante los acontecimientos de 1974 nos obliga a poner en duda su sinceridad al condenar el incidente en la Escuela inglesa. UN وعلاوة على ذلك، يحملنا البيان الذي أدلى به السيد بابادوبولوس، خلال حفل افتتاح نصب تذكاري أقيم لتخليد ذكرى الجنود القبارصة اليونانيين الذين قتلوا خلال أحداث عام 1974، على التساؤل عما إذا كان صادقا في إدانته للحادث الذي وقع في المدرسة البريطانية.
    Durante gran parte del período que abarca el informe, la labor de reconstrucción del patrimonio cultural ortodoxo serbio dañado o destruido durante los acontecimientos de marzo de 2004 se demoró considerablemente, sobre todo por la inactividad de la Comisión de Ejecución de la Reconstrucción, resultante de la ausencia del representante del Instituto para la Protección de Monumentos de Serbia. UN 23 - خلال شطر كبير من الفترة المشمولة بالتقرير، تباطأ العمل بقدر ملموس في ترميم مواقع التراث الثقافي الأرثوذكسي الصربي التي أصابها الضرر أو دمرت خلال أحداث آذار/مارس 2004. وقد نجم هذا في معظمه عن الشلل الذي أصاب لجنة تنفيذ أعمال الترميم من جراء عدم مشاركة ممثل المعهد الصربي لحماية الآثار.
    :: En 2008, durante los sucesos en Kenya, la dependencia kiswahili de la Radio de las Naciones Unidas empezó a emitir un programa diario de noticias de cinco minutos de duración para mantener informado al público de la región de los últimos acontecimientos. UN :: خلال أحداث 2008 في كينيا، بدأت وحدة الكسواحيلي بإذاعة الأمم المتحدة برنامجا إخباريا لمدة خمس دقائق يوميا لإعلام المستمعين في المنطقة عن آخر التطورات.
    25. En el capítulo III del presente informe se destacará que varios derechos garantizados por estas convenciones fueron vulnerados durante los sucesos del 28 de septiembre. UN 25 - ويبين الفصل الثالث من هذا التقرير أن عدداً من الحقوق المكفولة بهذه الاتفاقيات قد انتهك خلال أحداث 28 أيلول/سبتمبر.
    30. En el momento de finalizar este informe, el ACNUDH no tenía constancia de que se hubiera indemnizado a ninguna víctima o sobreviviente de las violaciones cometidas durante los sucesos del 28 de septiembre. UN 30- وحتى وقت وضع الصيغة النهائية لهذا التقرير، لم تعلم المفوضية السامية لحقوق الإنسان بأي حالة تلقى فيها ناجٍ أو ضحية اغتصاب خلال أحداث 28 أيلول/سبتمبر 2009 تعويضاً مالياً.
    Lo sucedido durante los episodios de violencia que tuvieron lugar durante el año 1991, tras el fin de la agresión contra el Iraq, constituyen la mejor prueba de ello. UN وما حدث خلال أحداث الشغب عقب انتهاء العدوان على العراق عام ١٩٩١ خير دليل على ذلك.
    De hecho, ese sentimiento recíproco de temor, tanto de parte de los hutus como de los tutsis, que parece haber sido una de las consecuencias más importantes de los muchos enfrentamientos sangrientos que sufrió el país, podría explicar, por lo menos en parte, las violentísimas reacciones observadas en los acontecimientos de 1993. UN والواقع أن هذا الشعور المتبادل بالخوف بين الهوتو والتوتسي، الذي كان، فيما يبدو، من أهم نتائج المواجهات الدموية المتعددة التي فجع بها البلد، يمكن أن يُفسر، ولو جزئيا، ردود الفعل البالغة العنف التي لوحظت خلال أحداث عام ١٩٩٣.
    Consiguientemente, hasta ahora se ha dictado sentencia o se ha celebrado juicio con respecto a un total de 52 presuntos dirigentes durante los hechos de 1994. UN ولذلك، فإن الأحكام الصادرة حتى الآن والمحاكمات الجارية تشمل ما مجموعه 52 من الزعماء المتهمين خلال أحداث عام 1994.
    7. El Comité toma nota con interés de que el Estado parte estableció en 2005 un Ministerio de Derechos Humanos y Promoción de las Libertades y estableció después una Comisión Nacional de Investigación de las violaciones de los derechos humanos acaecidas en el curso de los sucesos de febrero de 2008. UN 7- وتلاحظ اللجنة باهتمام إنشاء الدولة الطرف في عام 2005 وزارة حقوق الإنسان وتعزيز الحريات، وإنشاء لجنة وطنية للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان التي شهدتها الدولة الطرف خلال أحداث شباط/فبراير 2008.
    Con miras a ello, la UNMIT contrató a cinco especialistas de Timor para que reconstituyeran los legajos de la Dependencia destruidos durante los incidentes violentos de mayo de 2006. UN واستعدادا لذلك، تعاقدت البعثة مع على خمسة من الأخصائيين التيموريين من أجل استعادة سجلات وحدة الجرائم الخطيرة التي أُتلفت خلال أحداث العنف التي وقعت في أيار/مايو 2006.
    Además, el Comité está preocupado por el escaso avance realizado en la investigación de los casos de violaciones y violencia sexual ocurridos durante los actos violentos de junio de 2010 y después de ellos (arts. 2, 11 y 16). UN وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء ضآلة التقدم المحرز في التحقيق في التقارير المتعلقة بحالات الاغتصاب والعنف الجنسي التي حدثت خلال أحداث حزيران/يونيه 2010 وبعدها (المواد 2 و11 و16).
    Lamento la pérdida de vidas y bienes ocasionada por el estallido de violencia ocurrido el 8 de noviembre en Gdim Izik y El-Aaiún y hago un llamamiento a las partes para que se abstengan de recurrir a la violencia en el futuro. UN وأُعرب عن أسفي لما وقع من خسائر في الأرواح والممتلكات خلال أحداث العنف في مخيم أكديم إزيك ومدينة العيون في 8 تشرين الثاني/نوفمبر، وأناشد الطرفين أن يكفا عن اللجوء إلى العنف في المستقبل.
    7.3 La autora afirma que el trato al que fue sometida en relación con los incidentes ocurridos el 9 de marzo de 1996 y los acontecimientos posteriores vulneró sus derechos con arreglo a los artículos 7; 9, párrs. 1 y 5; 10, párr. 1; y 17 del Pacto. UN 7-3 وتدّعي صاحبة البلاغ أن المعاملة التي تعرّضت لها خلال أحداث 9 آذار/مارس 1996 وما تلاها من أحداث، انتهكت حقوقها المكفولة في المواد 7 و9 (الفقرتان 1 و5) و17 من العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus