"خلال أكثر من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en más de
        
    • durante más de
        
    • durante los más de
        
    • medio de más de
        
    • desde hace más de
        
    • lo largo de más de
        
    • haya transcurrido más de
        
    • mediante más de
        
    • por más de
        
    Los ingresos de la región en concepto de ventas de petróleo en 1996 fueron los más elevados en más de un decenio. UN وكانت عائدات النفط في المنطقة عام ١٩٩٦ هي أعلى العائدات المسجلة خلال أكثر من عقد كامل.
    Este último fue el nivel máximo registrado en la región en más de un decenio. UN ويمثل المستوى اﻷخير أعلى مستوى سجل في المنطقة خلال أكثر من عقد من الزمن.
    Celebra que se haya fijado una fecha para celebrar las primeras elecciones en el país en más de 40 años. UN وأعرب عن ترحيب وفده بوضع موعد من أجل إجراء أول انتخابات في البلد خلال أكثر من 40 عاما.
    Se preparó un documento de concepto sobre empleo agrícola durante más de 8 reuniones técnicas de seguimiento mantenidas con el Ministerio UN وأعدت ورقة مفاهيمية عن العمالة في القطاع الزراعي خلال أكثر من 8 اجتماعات متابعة تقنية عقدت مع الوزارة.
    17. En el Oriente Medio durante más de 40 años se le viene negando al pueblo palestino el derecho a vivir en su propio Estado. UN ٧١ - وفي الشرق اﻷوسط، حرم الشعب الفلسطيني خلال أكثر من ٤٠ سنة من حقه في العيش في دولة خاصة به.
    El número de víctimas ha descendido en 2009 a menos de 50 por mes, el nivel más bajo en más de 10 años. UN وهبط عدد الخسائر في الأرواح عام 2009 إلى أقل من 50 ضحية في الشهر، وهو أدنى مستوى خلال أكثر من 10 أعوام.
    Los interesados pueden concertar citas en más de 150 lugares. UN ويمكن لأفراد الجمهور تحديد مواعيد من خلال أكثر من 150 موقعاً.
    Intermón trabaja en más de 50 países de África, América y Asia mediante más de 500 programas de desarrollo y actividades humanitarias. UN وتعمل إنترمون في أكثر من 50 بلداً في أفريقيا والأمريكتين وآسيا من خلال أكثر من 500 برنامج عمل إنمائي وإنساني.
    Poco se ha avanzado en el logro de estos objetivos en más de 18 años de esfuerzos. UN وقد أحرز تقدم ضئيل خلال أكثر من 18 سنة من الجهود لتحقيق تلك الأهداف.
    Las fuerzas israelíes detuvieron al menos a 3.583 palestinos en más de 3.000 operaciones de búsqueda y detención. UN وألقت القوات الإسرائيلية القبض على 583 3 فلسطينيا على الأقل خلال أكثر من 000 3 عملية من عمليات البحث والاعتقال.
    Fue la primera ejecución que se llevó a cabo en la India en más de ocho años. UN وكانت هذه أول عملية إعدام تحدث في الهند خلال أكثر من ثماني سنوات.
    Pero quiero decir, no siento que no hayas necesidado un médico en más de un año, pero lo creas o no, ha sido mucho tiempo. Open Subtitles ولكن أعني، بأننا سعيدون بأنك لم تقم بطلب من طبيب خلال أكثر من سنة ولكن صدق أو لا تصدق لقد كانت فترةً طويلة
    Ninguno de los numerosos equipos de inspección que han visitado el Iraq durante más de dos años ha pedido, hasta la fecha, la instalación permanente de cámaras de ese tipo. UN ولم يسبق ﻷي من فرق التفتيش الكثيرة التي جاءت الى العراق خلال أكثر من سنتين ان طلبت نصب كاميرات بشكل دائم.
    No había ocurrido durante más de 150 años. UN ولم يحدث شيء من هذا القبيل خلال أكثر من ١٥٠ عاما.
    Las reformas deben significar la sinergia de los mejores logros de las Naciones Unidas en todas las esferas de sus actividades, que se han desarrollado durante más de medio siglo. UN ولكنها يجب أن تعني التداؤب بين أفضل إنجازات اﻷمم المتحدة في جميع مجالات أنشطتها التي تطورت خلال أكثر من نصف قرن.
    durante más de dos decenios el pueblo del Afganistán ha sufrido los estragos y la devastación de los conflictos. UN لقد ظل شعب أفغانستان يعاني من الخراب والتدمير الناتج عن الصراع خلال أكثر من عقدين.
    durante más de la mitad de los años comprendidos entre 1986 y 2004, 33 países sufrieron emergencias alimentarias. UN وقد عانى ثلاثة وثلاثون بلدا من حالات طوارئ غذائية خلال أكثر من نصف سنوات الفترة الممتدة من عام 1986 إلى عام 2004.
    En la estimación revisada de los gastos se tiene en cuenta la inflación registrada en el costo de la construcción durante más de 14 años. UN وتأخذ التقديرات المنقحة للتكاليف في الاعتبار تضخم كلفة التشييد خلال أكثر من 14 سنة.
    4. durante los más de 50 años transcurridos desde la adopción de la Declaración Universal de Derechos Humanos, la comunidad internacional ha hecho algunos avances importantes en la lucha contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia. UN 4- خلال أكثر من 50 عاما مضت على اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، أحرز المجتمع الدولي بعض جوانب التقدم الهامة في مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب.
    1. Los objetivos principales del sistema de cumplimiento, que podrán alcanzarse por medio de más de uno de los procedimientos y las instituciones previstos en el Protocolo, son proporcionar un medio transparente, previsible y eficaz de promover el cumplimiento por las Partes de los compromisos establecidos en el Protocolo. UN 1- تتمثل الأهداف الرئيسية لنظام الامتثال، التي يمكن بلوغها من خلال أكثر من إجراء واحد أو مؤسسة واحدة من إجراءات ومؤسسات البروتوكول، في توفير وسيلة شفافة وفعالة ويمكن التنبؤ بها لتشجيع الأطراف على الامتثال للالتزامات المنصوص عليها في البروتوكول.
    desde hace más de diez años, esta instancia de negociación es incapaz de emprender trabajos sustantivos. UN وقد عجزت هذه الهيئة التفاوضية خلال أكثر من 10 سنوات عن مباشرة عملها الجوهري.
    Como ha quedado documentado en los informes presentados al Consejo de Seguridad a lo largo de más de cuatro décadas, se han desaprovechado numerosas oportunidades. UN ورغم ما تم توثيقه في التقارير المقدمة إلى مجلس الأمن خلال أكثر من أربعة عقود، لم يتسن اغتنام العديد من الفرص الضائعة.
    En el marco de los recursos existentes, no es probable que la UNODC se someta a otra evaluación de esa índole hasta que no haya transcurrido más de un decenio, lo que no se ajusta al ciclo de ocho años que la OSSI consideró adecuado y razonable en el contexto de las Naciones Unidas. UN وفي حدود الموارد الراهنة من غير المرجح أن يخضع مكتب المخدرات والجريمة لتقييم آخر مشابه خلال أكثر من عشر سنوات، وهو ما لا يتماشى مع الدورة الثمانية السنوات التي رآها مكتب خدمات الرقابة الداخلية مناسبة وواقعية في سياق الأمم المتحدة.
    Este amplio proceso de participación se emprendió mediante más de 30 seminarios regionales, que contaron con más de 1.000 participantes. UN وقد أجريت هذه العملية التشاركية الموسعة من خلال أكثر من 30 حلقة دراسية إقليمية، ضمت ما يدبر على 000 1 مشارك.
    Obviamente, toda nueva estructura debería fundarse en la experiencia y la sabiduría acumulados por más de medio siglo por los organismos financieros internacionales. UN وبالطبع يجب أن يستند أي هيكل جديد يتم إنشاؤه، إلى خبرة وحكمة المؤسسات المالية الدولية المكتسبتين خلال أكثر من نصف قرن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus