"خلال اتخاذ" - Traduction Arabe en Espagnol

    • adoptando
        
    • mediante la adopción
        
    • través de
        
    • tomando
        
    • al aprobar
        
    • al adoptar
        
    • introduciendo
        
    • con la adopción
        
    • aplicando
        
    • mediante una
        
    • medio de la adopción
        
    • con la aprobación
        
    • medio de la aprobación
        
    Se esfuerza por suprimir los prejuicios adoptando una postura que se adapte a la realidad. UN ويبذل جهوده من أجل محو اﻷفكار المسبقة من خلال اتخاذ موقف يتفق مع الواقع.
    También es necesario atender las necesidades específicas de los repatriados adoptando medidas de fomento de la confianza con posterioridad a los conflictos y proporcionando apoyo económico. UN ومن الضروري أيضا التصدي للاحتياجات المحددة للعائدين من خلال اتخاذ تدابير لبناء الثقة في فترة ما بعد انتهاء الصراع وتقديم الدعم الاقتصادي.
    Por consiguiente, la comunidad internacional ha de reforzar sus actividades adoptando las medidas nacionales e internacionales necesarias para proteger los derechos del niño. UN وعلى المجتمع الدولي أن يقوم بالتالي بتقوية جهوده من خلال اتخاذ التدابير الوطنية والدولية اللازمة لحماية حقوق الأطفال.
    La Junta Ejecutiva contribuyó a los avances de la excelencia de la gestión mediante la adopción de las siguientes decisiones: UN ٢ - وأسهم المجلس التنفيذي في دفع عجلة تقدم برنامج الامتياز اﻹداري من خلال اتخاذ المقررات التالية:
    Los Estados partes atenderán la solicitud de asistencia a través de los procedimientos establecidos en sus leyes nacionales. UN على الدول اﻷطراف أن تستجيب وتمتثل لطلب المساعدة من خلال اتخاذ اﻹجراءات المتفقة مع قوانينها الوطنية.
    Los derechos sólo pueden respetarse adoptando medidas concretas y eficaces. UN فالحقوق لا يمكن أن تحترم إلا من خلال اتخاذ إجراءات فعالة محددة الهدف.
    Por consiguiente, nos incumbe a nosotros revitalizar esta casa adoptando las decisiones necesarias en relación con las prioridades y desafíos que se han esbozado. UN وبالتالي، من مسؤوليتنا تنشيط هذا البيت من خلال اتخاذ القرارات اللازمة بشأن الأولويات والتحديات التي تم تحديدها.
    Las organizaciones multilaterales deben responder adoptando una postura moral inequívoca contra el terrorismo. UN ويجب على المنظمات المتعددة الأطراف أن تستجيب من خلال اتخاذ موقف أخلاقي قاطع ضد الإرهاب.
    En consecuencia, está adoptando disposiciones para prevenir y combatir esos actos a través de medidas judiciales y sociales centradas en la demanda de servicios sexuales. UN وتعد الحكومة العدة لمنع تلك الأعمال ومكافحتها من خلال اتخاذ تدابير قضائية واجتماعية مع التركيز على معالجة الطلب على الخدمات الجنسية.
    Únicamente adoptando medidas concretas y prácticas en favor del desarme, la no proliferación y la eliminación total de esas armas se podrán alcanzar la paz y la seguridad duraderas. UN ولا يمكن أن يتحقق السلام والأمن الدائمين إلا من خلال اتخاذ خطوات عملية وملموسة في اتجاه نزع السلاح وعدم الانتشار والقضاء التام على تلك الأسلحة.
    Es así como el aumento del racismo y la tendencia a denigrar las religiones, en particular el islamismo, deben impulsar a la comunidad internacional a reaccionar adoptando medidas que pongan fin a los excesos cometidos en nombre de la libertad de expresión. UN وهكذا فإن تصاعد العنصرية والميل إلى الإساءة إلى الديانات، لا سيما إلى الإسلام، ينبغي أن يشجع المجتمع الدولي على أن يكون له رد فعل من خلال اتخاذ تدابير لوضع حد للتجاوزات المرتكبة باسم حرية التعبير.
    El Consejo también debe ocuparse de esta amenaza adoptando medidas activas contra la infraestructura terrorista de Hezbollah. UN وينبغي أن يتصدى المجلس لهذا التهديد من خلال اتخاذ خطوات فعالة ضد الهياكل الأساسية الإرهابية لحزب الله.
    Pedimos al Consejo de Seguridad que aplique esa resolución adoptando todas las medidas necesarias para velar por el regreso inmediato y sin peligro de los expulsados y su protección contra el arresto y la detención arbitrarios. UN ونحن نهيب بمجلس اﻷمن أن يقوم بتنفيذ هذا القرار من خلال اتخاذ جميع التدابير الضرورية لتأمين عودة المطرودين على نحو فوري ومأمون وحمايتهم من الاعتقال التعسفي والاحتجاز.
    Si las Naciones Unidas pueden hacer frente a este desafío adoptando medidas comunes y tomando en cuenta las preocupaciones y la seguridad de todos, debemos adoptar las medidas que sean necesarias para ello, como por ejemplo la adaptación a la realidad actual de los mecanismos multilaterales de negociación a fin de poder progresar en este largo proceso político del desarme. UN واذا أردنا أن تكون اﻷمم المتحدة قادرة على الاستجابة للتحدي من خلال اتخاذ تدابير مشتركة، وأخذ الشواغل اﻷمنية للجميع بعين الاعتبار، فإن اﻷمر يتوقف علينا لاتخاذ خطوات ضرورية، مثل تكييف آليات التفاوض متعددة اﻷطراف مع وقائع حاضرنا من أجل التمكن من تحقيق تقدم في هذه العملية السياسية الطويلة لنزع السلاح.
    La comunidad internacional debería promover y apoyar los acuerdos alcanzados por las partes y no inmiscuirse en el proceso adoptando posiciones que podrían interpretarse como un intento de prejuzgar esos acuerdos. UN وينبغي للمجتمع الدولي تشجيع وتأييد الاتفاقات التي توصل اليها الطرفان وعدم التدخل في العملية من خلال اتخاذ مواقف يمكن أن تعتبر محاولة للحكم المسبق على تلك الاتفاقات.
    Las reformas deberán ponerse en práctica mediante la adopción de medidas concretas. UN ويجب أن يحدث ذلك عن طريق الممارسة، ومن خلال اتخاذ إجراءات ملموسة.
    En otras palabras, manejó la situación a través de medidas que involucraban directamente a la institución en crisis. UN وبعبارة أخرى، عالج مصرف الاحتياطي الفيدرالي في نيويورك الحالة من خلال اتخاذ إجراء يشرك مباشرة المؤسسة التي تواجه اﻷزمة.
    ¿Eres capaz, piojo podrido, de servir las necesidades de las especies tomando una posición básica para un vuelo extático al blanco como una flecha o una vigorosamente lanzada lanza? Open Subtitles انت قادر ، ايها القملة العفنة، على تلبية الاحتياجات من كل الأنواع من خلال اتخاذ موقف أساسي واحد
    Es lo que acaba de hacer sin ambigüedades nuestro Consejo al aprobar esta resolución. UN ولقد فعل المجلس ذلك للتو بشكل لا لبس فيه من خلال اتخاذ ذلك القرار.
    La Conferencia podría también dar una señal positiva respecto del futuro del MDL al adoptar medidas que promovieran la distribución equitativa y más amplia de los proyectos de ese mecanismo. UN كما يمكن للمؤتمر أن يُرسل إشارة إيجابية بالنسبة لمستقبل آلية التنمية النظيفة من خلال اتخاذ إجراءات لتشجيع توزيع مشاريعها على نطاق أوسع وعلى نحو أكثر إنصافاً.
    tomando nota de que los informes, las observaciones introductorias y las respuestas de los Estados Partes revelan que, si bien se han conseguido progresos apreciables en lo tocante a la revocación o modificación de leyes discriminatorias, sigue existiendo la necesidad de que se tomen disposiciones para aplicar plenamente la Convención introduciendo medidas tendentes a promover de facto la igualdad entre el hombre y la mujer, UN إذ تحيط علما بأن التقارير والملاحظات الأولية والردود المقدمة من الدول الأطراف تكشف أنه رغم إحراز تقدم هام فيما يتعلق بإلغاء القوانين التمييزية أو تعديلها، فما زالت هناك حاجة لاتخاذ إجراءات لتنفيذ الاتفاقية تنفيذا تاما، من خلال اتخاذ تدابير تهدف إلى تعزيز المساواة الفعلية بين الرجال والنساء،
    Estos objetivos sólo se lograrán con la adopción de medidas concretas sobre las diversas cuestiones que he enumerado de manera detallada en el presente informe. UN ولن يتحقق هذان الهدفان إلا من خلال اتخاذ تدابير ملموسة بشأن شتى القضايا التي أوردتها بالتفصيل في هذا التقرير.
    La igualdad de la mujer no puede alcanzarse tratando en forma idéntica a la mujer y al hombre, ni aplicando medidas protectoras para la mujer. UN ٩٣ - ولا يمكن تحقيق مساواة المرأة من خلال معاملة المرأة والرجل معاملة واحدة، ولا من خلال اتخاذ تدابير حمائية للمرأة.
    Apoyo al sistema de fiscalización internacional de drogas mediante una acción común UN دعم النظام الدولي لمراقبة المخدرات من خلال اتخاذ اجراءات مشتركة
    De hecho, sólo la eliminación total de las armas nucleares puede ser en realidad una solución efectiva para encarar de manera definitiva esa amenaza, por medio de la adopción de medidas concretas de desarme internacionalmente verificables. UN ومن المؤكد أن القضاء الكامل على الأسلحة النووية هو وحده، في النهاية، الذي يمثل الحل الفعال لمسألة التصدي لذلك التهديد، من خلال اتخاذ تدابير ملموسة لنزع السلاح، يمكن التحقق منها دوليا.
    Además, consolidaría el consenso alcanzado con la aprobación de la resolución 60/288. UN كما سيرسخ توافق الآراء الذي تم التوصل إليه من خلال اتخاذ القرار 60/288.
    Es imposible garantizar la aplicación de la Declaración Universal de Derechos Humanos por medio de la aprobación de resoluciones que están políticamente motivadas. UN ولا يمكن تنفيذ الإعلان العالمي لحقوق الإنسان من خلال اتخاذ قرارات بدوافع سياسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus