Como se señaló anteriormente, se celebran consultas periódicas con el personal por conducto de los mecanismos existentes. | UN | ومثلما ورد أعلاه، تُعقد هذه المشاورات بانتظام من خلال الآليات القائمة. |
En esos casos, la responsabilidad del Estado se puede exigir por conducto de los mecanismos interestatales pertinentes. | UN | وفي هذه الحالات، يمكن إنفاذ مسؤولية الدول من خلال الآليات المعنية المشتركة بين الدول. |
ii) Formulación de un conjunto de opciones y recomendaciones para la labor futura por medio de los mecanismos existentes, en la medida de lo posible, para examinar posibles actividades de cooperación en el tercer período de sesiones de la Conferencia; | UN | ' 2` وضع سلسلة من الخيارات والتوصيات من أجل العمل في المستقبل، من خلال الآليات القائمة بقدر ما يمكن، للنظر فيها هي والإجراءات التعاونية التي يحتمل اتخاذها في هذا الصدد في الدورة الثالثة للمؤتمر؛ |
Desde hace varios años Nigeria viene ejecutando un programa de asistencia a los países menos adelantados de África mediante mecanismos bilaterales, subregionales y regionales. | UN | وخلال السنين، كانت نيجيريا تتابع برنامجها المتعلق بتقديم المساعدة لأقل البلدان نموا بأفريقيا، من خلال الآليات الثنائية ودون الإقليمية والإقليمية. |
Por medio de mecanismos oficiales y oficiosos, la mayor parte de las entidades se concentran en las actividades que más se adaptan a sus mandatos individuales y a los conocimientos especiales que poseen. | UN | وتركز معظم الكيانات، من خلال الآليات الرسمية وغير الرسمية، على الأنشطة التي تعكس ولاية كل منها ومجال خبرتها الخاصة. |
ii) Recursos disponibles para víctimas de la discriminación racial por conducto de mecanismos internacionales, así como recursos nacionales; programas educacionales y preventivos en diversos países y regiones; | UN | `2 ' وسائل الطعن المتاحة لضحايا التمييز العنصري من خلال الآليات الدولية، فضلا عن وسائل الطعن المتاحة على الصعيد الوطني؛ والبرامج التثقيفية والوقائية المنفذة في مختلف البلدان والمناطق؛ |
Diversos gobiernos manifestaron además la opinión de que la cuestión de la migración internacional y el desarrollo debería abordarse a través de los mecanismos existentes. | UN | وارتأى عدد من الحكومات أن مسألة الهجرة الدولية والتنمية ينبغي أن تعالج من خلال الآليات الموجودة حاليا. |
Toda controversia relacionada con la elección se debe resolver por conducto de los mecanismos legales establecidos. | UN | ويجب حل أي نزاعات ذات صلة بالانتخابات من خلال الآليات المنشأة قانونيا. |
En el párrafo 4 de su informe, el Secretario General describe el ámbito de las consultas entre el personal y la administración que se iniciaron por conducto de los mecanismos oficiales del Comité de Coordinación entre el Personal y la Administración (CCPA) para preparar las propuestas del Secretario General. | UN | في الفقرة 4 من الجزء أولا من تقرير الأمين العام، يصف الأمين العام مدى ما تم بين الإدارة والموظفين من مشاورات أجريت من خلال الآليات الرسمية التابعة للجنة التنسيق بين الموظفين والإدارة. |
Podía lograrse una coordinación más estrecha por conducto de los mecanismos gubernamentales existentes, con el resultado de una labor de coordinación similar a la del sistema de las Naciones Unidas a nivel interinstitucional. | UN | ويمكن تحقيق التنسيق الأوثق من خلال الآليات الحكومية الموجودة، مما يفضي إلى جهود تنسيقية مماثلة لما تبذله مؤسسات منظومة الأمم المتحدة على الصعيد المشترك بين الوكالات. |
Se fijará un tope cuantificado para las emisiones limitadas y reducidas por medio de los mecanismos previstos en los artículos 6, 12 y 17, que será en un principio el 30% de las medidas necesarias para cumplir los compromisos de una Parte incluida en el anexo I. Ese tope podrá ser modificado periódicamente por la CP/RP. | UN | ويتم تحديد السقف الكمي للانبعاثات المحدودة والمخفضة من خلال الآليات المنصوص عليها في المواد 6 و12 و17 في المرحلة الأولى ب30 في المائة من الجهد اللازم للوفاء بالتزامات الطرف المدرج في المرفق الأول. |
Nota de la Secretaría relativa al estudio sobre el funcionamiento de la extradición y la asistencia judicial recíproca por medio de los mecanismos existentes, incluidos los acuerdos o arreglos bilaterales, regionales y multilaterales | UN | مذكرة من الأمانة عن الدراسة حول سُبل تسليم المجرمين وتبادل المساعدة القانونية من خلال الآليات القائمة، بما في ذلك الاتفاقات أو الترتيبات الثنائية والاقليمية والمتعددة الأطراف |
Sírvanse proporcionar información sobre los casos resueltos mediante mecanismos tradicionales de solución de diferencias. | UN | كما يرجى تقديم معلومات عن القضايا التي تمت تسويتها من خلال الآليات التقليدية لفض المنازعات. |
Las autoridades locales y estatales desplegaron fuerzas adicionales del Gobierno y policías para disipar las tensiones e intervinieron mediante mecanismos tradicionales de resolución de conflictos. | UN | ونشرت السلطات المحلية وسلطات الولاية قوات حكومية إضافية من الجيش والشرطة لنزع فتيل التوترات وتدخلت من خلال الآليات التقليدية لتسوية النزاعات. |
Respaldamos plenamente su declaración, y confirmamos nuestro compromiso constante a trabajar por medio de mecanismos regionales para lograr una gestión pública eficaz de los océanos a nivel regional. | UN | ونحن نؤيد تماما بيانه، ونؤكد التزامنا المتواصل بالعمل من خلال الآليات الإقليمية صوب إيجاد إدارة إقليمية فعالة للمحيطات. |
Asimismo, deseo resaltar que ya están entrando en la Franja de Gaza todos los bienes que no sean armas o material con fines bélicos por medio de mecanismos adecuados que garantizan su entrega, así como su carácter civil. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أود أن أؤكد أن جميع السلع التي ليست أسلحة أو مواد موجهة لأغراض شبه حربية تدخل حاليا إلى قطاع غزة من خلال الآليات المناسبة التي تكفل إيصالها، فضلا عن التحقق من طابعها المدني. |
ii) Recursos disponibles para víctimas de la discriminación racial por conducto de mecanismos internacionales, así como recursos nacionales y programas educacionales y preventivos en diversos países y regiones; | UN | `2 ' وسائل الانتصاف المتاحة لضحايا التمييز العنصري من خلال الآليات الدولية، فضلا عن وسائل الانتصاف المتاحة على الصعيد الوطني؛ والبرامج التثقيفية والوقائية المنفذة في مختلف البلدان والمناطق؛ |
Es cierto que la ley cherámica se aplica en algunos estados del país, pero la cuestión está siendo tratada a través de los mecanismos y los procesos democráticos. | UN | وصحيح أن الشريعة تطبق في بعض ولايات البلد، لكن هذه المسألة تجري معالجتها من خلال الآليات والعمليات الديمقراطية. |
Las observaciones sólo se pueden hacer a través de mecanismos multilaterales previamente aceptados. | UN | ولا ينبغي إبداء ملاحظات إلا من خلال الآليات المتعددة الأطراف المعترف بها. |
Se señaló que esos costos debían examinarse utilizando mecanismos apropiados como las instituciones financieras internacionales. | UN | وأُشيرَ إلى أنه يتعين النظر في هذه التكاليف من خلال الآليات الملائمة، مثل المؤسسات المالية الدولية. |
Hay que adoptar más medidas, por intermedio de los mecanismos internacionales destinados a solucionar el problema de la deuda, a fin de garantizar un trato equivalente a todos los acreedores, un trato justo a los acreedores y los deudores y la previsibilidad jurídica. | UN | وثمة حاجة إلى بذل المزيد من الجهود من خلال الآليات الدولية لتسوية الديون لكي يتسنى كفالة المعاملة المتكافئة لجميع الدائنين، والمعاملة العادلة لكل من الدائنين والمدينين وإمكانية التنبؤ القانونية. |
El Primer Ministro confiaba en que se hallaría una solución con los mecanismos internos del pacto. | UN | وأعرب رئيس الوزراء عن ثقته في التوصل إلى حل من خلال الآليات الداخلية للميثاق. |
La División también prestará asistencia al Tribunal Internacional del Derecho del Mar, a la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos y a los Estados en la solución de controversias por medio de otros mecanismos previstos en la Convención. | UN | كما ستقدم الشعبة المساعدة اللازمة فيما يتعلق بتسوية المنازعات من خلال الآليات الواردة في الاتفاقية إلى المحكمة الدولية لقانون البحار والسلطة الدولية لقاع البحار وإلى الدول. |
Asimismo, las costumbres locales de resolver los casos de violación recurriendo a mecanismos tradicionales, como el pago de una indemnización, impiden que los autores de los hechos sean castigados. | UN | كما أن الأعراف المحلية في معالجة قضايا الاغتصاب من خلال الآليات التقليدية من قبيل دفع التعويض تحول دون معاقبة الجناة. |