La Oficina de Gestión de Recursos Humanos ha elaborado durante los últimos años numerosas iniciativas de reforma del proceso de contratación. | UN | وقد وضع مكتب إدارة الموارد البشرية مبادرات عديدة لإصلاح عملية التوظيف خلال الأعوام القليلة الماضية. |
El número y el porcentaje de mujeres entre todos los funcionarios públicos se han mantenido prácticamente al mismo nivel durante los últimos años. | UN | إن عدد النساء ونسبتهن المئوية من مجموع موظفي الخدمة العامة الوطنية ظلت تقريبا في نفس المستوى خلال الأعوام القليلة الماضية. |
Has visto lo bastante en las noticias durante los últimos años, y de repente te has dado cuenta de que no eres especial. | Open Subtitles | خلال الأعوام القليلة الماضية وفجأة تبين أنّك غير مميزة |
En el seno de la Organización, en los años recientes hemos avanzado mucho en la labor de consignar por escrito nuestras actividades, analizar las enseñanzas obtenidas y extraer las prácticas prometedoras. | UN | وفي داخل المنظمة، أحرزنا تقدماً كبيراً خلال الأعوام القليلة الماضية في توثيق التدخلات وتحليل الدروس واستخلاص الممارسات الواعدة. |
Los cambios institucionales introducidos en los últimos años están empezando a dar fruto. | UN | وبدأت التغييرات التنظيمية التي أجريت خلال الأعوام القليلة الماضية تؤتي ثمارها. |
Al mismo tiempo, no hay indicios de que Eritrea vaya a levantar las muchas restricciones inaceptables que ha impuesto estos últimos años a las operaciones de la Misión. | UN | وفي الوقت نفسه، ليس هناك ما يدل على توجه إريتريا لرفع القيود العديدة غير المقبولة التي فرضتها على عمليات البعثة خلال الأعوام القليلة الماضية. |
Deseamos que se encuentre una solución rápida a los miles de obstáculos que han aparecido, y a los que desgraciadamente aún han de surgir, para que pueda ponerse fin a estos acontecimientos trágicos y dolorosos que han tenido lugar en esos países durante los últimos años. | UN | ويحدونا الأمل أن يوجـد حل عاجل للعدد الضخم من الصعوبات التي ينطوي عليها إنهاء سلسلة الحوادث المحزنة والمؤلمة التي وقعت في هذين البلدين خلال الأعوام القليلة الماضية. |
Como señala el Secretario General en su informe, durante los últimos años hemos podido observar un aumento significativo del número de catástrofes naturales, que padecen en particular los países más pobres. | UN | وكما بيَّن الأمين العام في تقريره، فقد شهدنا خلال الأعوام القليلة الماضية زيادة كبيرة في عدد الكوارث الطبيعية التي كانت أولى ضحاياها أشد البلدان فقرا. |
En este sentido, los miembros recordarán que, en nuestra reunión de organización, dije que iba a continuar con el útil sistema de agrupar los proyectos de resolución, sistema que ha evolucionado durante los últimos años. | UN | وفي هذا الصدد، لعل الأعضاء يذكرون أنني أعلنت في الجلسة التنظيمية للجنة الأولى، أني سأستمر في الإجراء المفيد المتمثل في تجميع مشاريع القرارات، الذي نشأ خلال الأعوام القليلة الماضية. |
La gran variedad de temas que abordan ambos proyectos de resolución es una prueba fehaciente de la importancia estratégica que han asumido los asuntos oceánicos a nivel mundial durante los últimos años. | UN | إن تنوع المواضيع التي يتناولها كلا مشروعي القرارين يشكل دليلا موثوقا على الأهمية الاستراتيجية للمسائل المتعلقة بالمحيطات على الصعيد العالمي خلال الأعوام القليلة الماضية. |
Como es sabido, durante los últimos años, Alemania, junto con Francia y Gran Bretaña, con el apoyo de los Estados Unidos de América, Rusia y China, ha estado intensamente buscando una solución al conflicto en cuanto al programa nuclear del Irán. | UN | وكما يعلم الأعضاء، فإن ألمانيا بالترافق مع فرنسا وبريطانيا، وبدعم من الولايات المتحدة الأمريكية وروسيا والصين، ظلت خلال الأعوام القليلة الماضية تبحث بشكل مكثف عن حل للصراع فيما يتعلق بالبرنامج النووي لإيران. |
Las iniciativas que se han llevado a cabo durante los últimos años se han centrado en aumentar el acceso a los servicios y mejorar la calidad media de los servicios de salud reproductiva mediante la capacitación del personal paramédico, con objeto de proporcionar servicios de salud reproductiva y, en particular, atención prenatal y servicios de planificación familiar. | UN | ركزت التدخلات التي تمت خلال الأعوام القليلة الماضية على زيادة نسبة الحصول على الخدمات وتحسين جودة معدل خدمات الصحة الإنجابية عن طريق تدريب المساعدين الطبيين على تقديم خدمات الصحة الإنجابية وبصفة خاصة رعاية ما قبل الولادة وخدمات تنظيم الأسرة. |
29.45 La extraordinaria evolución en la esfera de la tecnología de la información y las comunicaciones durante los últimos años ha desplazado el centro de interés y las inquietudes de los Estados Miembros y el Comité Administrativo de Coordinación respecto de la cooperación interinstitucional para la coordinación de la tecnología de la información de las prácticas en materia de comunicaciones y del intercambio de información. | UN | 29-45 وقد حولت التطورات غير العادية التي طرأت خلال الأعوام القليلة الماضية في ميدان تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تركيز واهتمام الدول الأعضاء ولجنة التنسيق الإدارية صوب التعاون المشترك بين الوكالات في مجال تنسيق تكنولوجيا المعلومات، والممارسات المتعلقة بالاتصالات، وتقاسم المعلومات. |
Esto se debía en parte al hecho de que, según el Ministro, en los últimos años se había solucionado el 90% de los delitos. | UN | وأفاد الوزير أن ما يفسر جزئيا هذا الوضع هو أنه قد تم البت في 90 في المائة من الجرائم خلال الأعوام القليلة الماضية. |
Las controversias surgidas estos últimos años indican que el Distrito no tiene más recurso que el propio Tribunal. | UN | وتشير الخلافات التي وقعت خلال الأعوام القليلة الماضية إلى عدم توفر سبيل للانتصاف من هذا القبيل في المقاطعة بخلاف المحكمة نفسها. |