"خلال الاستفادة من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • aprovechando
        
    • recurriendo a
        
    • mediante el uso de
        
    El objetivo de la reforma es establecer un sistema más eficaz y alentar la mediación, aprovechando la experiencia positiva de otros organismos del sistema. UN والهدف من الاصلاح هو اﻷخذ بنظام أكثر فعالية وتشجيع الوساطة من خلال الاستفادة من التجربة الايجابية لوكالات أخرى داخل المنظومة.
    aprovechando la diversidad de la región, el subprograma hará hincapié en el intercambio de conocimientos, experiencias y soluciones para elaborar y ejecutar iniciativas regionales para fortalecer la capacidad estadística nacional. UN وسيشدد البرنامج الفرعي، من خلال الاستفادة من التنوع في المنطقة، على تبادل المعارف والخبرات والحلول في وضع وتنفيذ مبادرات إقليمية تهدف لتعزيز القدرات الإحصائية الوطنية.
    Después de años de investigación, en Alterplex... hemos encontrado la respuesta a la crisis energética... aprovechando el inmenso poder oculto de La Teoría M, propuesta por primera vez, por Edward Witten en 1995, y mejorada por Pieter Klintsen. Open Subtitles بعد سنوات من البحث ، نحن في التربلكس وجدنا الجواب لأزمه الطاقة من خلال الاستفادة من قوه خفيه هائله من نظرية الازدواجية
    Por último, el Comité recomendó que se impartiera educación en materia de derechos humanos al mayor número posible de personas, recurriendo a la enseñanza académica o a otras medidas, como la producción de materiales audiovisuales. UN واختتمت اللجنة بيانها باقتراح أن تصل جهود التعليم في مجال حقوق الانسان الى أوسع جمهور ممكن، من خلال الاستفادة من التعليم الرسمي، وعن طريق تدابير أخرى، مثل انتاج المواد السمعية البصرية.
    El Centro atenderá también las peticiones de información y capacitación sobre tecnologías recurriendo a la competencia y especialización de los países miembros en campos tecnológicos concretos. UN وسيستجيب المركز أيضاً لطلبات محددة تتعلق بمعلومات التكنولوجيا والتدريب من خلال الاستفادة من قدرات وتخصصات الاقتصادات اﻷعضاء في ميادين تكنولوجية محددة.
    Al igual que otras naciones del mundo, los países del Oriente Medio ansiosos de paz, seguridad y progreso tienen el derecho de asegurar su situación económica, así como condiciones más favorables para sus generaciones futuras, mediante el uso de esa tecnología. UN وعلى غرار دول العالم الأخرى، يحق لدول الشرق الأوسط التواقة إلى تحقيق السلام والأمن والتقدم ضمان وضعها الاقتصادي، فضلا عن ضمان وضع أفضل لأجيالها المقبلة من خلال الاستفادة من هذه التكنولوجيا.
    Es necesario velar por que no queden impunes los culpables de esos crímenes, aprovechando el valioso acopio de tratados y convenciones en que se tipifican tales atropellos y que hacen posible castigar a los culpables. UN وثمة ضرورة لكفالة عدم إفلات مقترفي هذه الجرائم من العقاب، وذلك من خلال الاستفادة من مجموعة المعاهدات والاتفاقيات القيمة التي تصنف الانتهاكات ذات الصلة، واستخدامها في مجازاة المجرمين.
    Ese mayor papel permitiría a las Naciones Unidas compartir responsabilidades aprovechando los conocimientos técnicos y los recursos de esa organización regional y asociada. UN فمن شأن هذا الدور المعزز أن يتيح للأمم المتحدة تقاسم المسؤوليات من خلال الاستفادة من الدراية الفنية والموارد المتاحة لدى هذه المنظمة الإقليمية الشريكة.
    Únicamente aprovechando las culturas y tradiciones ricas y diversas representadas por las Naciones Unidas es posible gestionar el sistema de gobernanza mundial de forma tal que se logre el desarrollo humano sostenible. UN وفقط من خلال الاستفادة من الثقافات والتقاليد الثرية والمتنوعة الممثلة في الأمم المتحدة سيمكن إدارة نظام الحوكمة العالمي بطريقة تتيح تحقيق التنمية البشرية المستدامة.
    El programa pretende reducir la pobreza y, de manera simultánea, proteger las expresiones culturales tradicionales aprovechando el efecto multiplicador de los recursos naturales para desarrollar medios de subsistencia. UN ويهدف هذا البرنامج إلى شيئين في وقت واحد هما الحد من الفقر وحماية أشكال التعبير الثقافي التقليدية، وذلك من خلال الاستفادة من الموارد الثقافية في تطوير سبل العيش.
    :: Necesidad de afrontar las cuestiones de seguridad alimentaria aprovechando la experiencia, por ejemplo, la experiencia adquirida frente a la subida del precio mundial de los alimentos en 2008 y los buenos resultados obtenidos en el pasado UN :: الحاجة إلى معالجة مسائل الأمن الغذائي من خلال الاستفادة من الخبرات المكتسبة من ارتفاع أسعار المواد الغذائية في عام 2008، وبخاصة الدروس المستفادة والخبرات الناجمة السابقة
    Esta adaptación se efectúa a nivel operacional mediante procesos y técnicas que simplifican los procedimientos de cara a la eliminación del papel, aprovechando los avances de la TIC. UN ويجري هذا التكييف على المستوى التشغيلي بتنفيذ عمليات وتقنيات تبسط الإجراءات سعياً إلى بلوغ بيئة من دون ورق من خلال الاستفادة من التقدم في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    En principio, estas aseguran la transparencia en la adjudicación de los contratos públicos y al mismo tiempo permiten al Estado hacer buen uso de los recursos públicos aprovechando ofertas competitivas. UN فهي تحقق مبدئياً، الشفافية في منح العقود العامة وبفضلها أيضاً، تُحْسن الدولة استخدام الموارد العامة من خلال الاستفادة من العروض التنافسية.
    La Comisión Consultiva observa que ese mayor apoyo se lograría dentro de los recursos presupuestarios existentes y aprovechando las oportunidades de cooperación entre las misiones de mantenimiento de la paz en el Oriente Medio. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن هذا الدعم المعزز من المقرر تقديمه في حدود موارد الميزانية الحالية ومن خلال الاستفادة من الفرص المتاحة للتعاون فيما بين بعثات حفظ السلام في الشرق الأوسط.
    aprovechando las experiencias de otras organizaciones subregionales, los miembros del SPECA reforzaron su capacidad para abordar la integración económica regional y gestionar los recursos hídricos y la energía. UN ومن خلال الاستفادة من تجارب المنظمات دون الإقليمية الأخرى، عزز أعضاء برنامج الأمم المتحدة الخاص المعني باقتصادات وسط آسيا قدراتهم على معالجة التكامل الاقتصادي الإقليمي وتدبير المياه والطاقة.
    Ello permitiría a la Corte Penal Internacional iniciar sin demora procedimientos contra los responsables de crímenes de lesa humanidad, aprovechando el marco institucional, los reglamentos y el personal del cuadro orgánico que ya existen. UN وسيتيح ذلك للمحكمة إقامة دعاوى ضد المسؤولين عن الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية دونما إبطاء من خلال الاستفادة من الإطار المؤسسي والنظام الداخلي والموظفين الفنيين الموجودين أصلا.
    Objetivo de la Organización: Asegurar el logro eficiente, efectivo y transparente de los objetivos estratégicos de la organización aprovechando la tecnología de la información y las comunicaciones UN هدف المنظمة: كفالة تحقيق الأهداف الاستراتيجية للمنظمة على نحو يتسم بالكفاءة والفعالية والشفافية من خلال الاستفادة من تكنولوجيا المعلومات والاتصالات
    El Gobierno de Filipinas alienta la colaboración entre el sector público y el privado a fin de conseguir un crecimiento compartido y lograr los objetivos de desarrollo aprovechando las ventajas de las iniciativas del sector privado y la eficiencia y la celeridad que caracterizan a la prestación de los servicios públicos. UN كما أنها تشجع التعاون بين القطاعين العام والخاص على تحقيق أهداف النمو والتنمية المشتركة من خلال الاستفادة من مزايا مبادرات القطاع الخاص، إلى جانب تقديم الخدمات العامة بكفاءة وسرعة.
    También se propone organizar seminarios para analizar la experiencia adquirida en materia de políticas y sus efectos de desbordamiento, recurriendo a notas informativas públicas y otros informes de evaluación como documentos de antecedentes. UN وتشمل أيضا تنظيم حلقات دراسية لاستخلاص الدروس فيما يتعلق بالسياسات وآثارها الخارجية من خلال الاستفادة من الإخطارات العامة وغير ذلك من التقارير التقييمة بوصفها مواد أساسية.
    recurriendo a mecanismos de financiación multilateral como el Fondo para el Medio Ambiente Mundial, el programa también tiene por objeto dar a esos países medios para alcanzar las metas del desarrollo nacional y las del cambio climático mundial y responder así a las oportunidades ofrecidas por la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y el Protocolo de Kyoto. UN كما يهدف البرنامج أيضا، من خلال الاستفادة من آليات التمويل المتعددة الأطراف، مثل مرفق البيئة العالمية، إلى تمكين هذه البلدان من تحقيق أهداف التنمية الوطنية والأهداف المتعلقة بتغير المناخ العالمي على السواء، ليستجيب بذلك للفرص التي تتيحها كل من اتفاقية الأمم المتحدة الاطارية بشأن تغير المناخ وبروتوكول كيوتو.
    b) En las escuelas de Victoria, se imparte enseñanza especializada a los alumnos con deficiencias visuales recurriendo a maestros visitantes adicionales con conocimientos y aptitudes en el uso del Braille, se proporciona material en formatos alternativos y tecnologías de apoyo, y se suministra formación permanente al personal escolar. UN (ب) تتيح مدارس فيكتوريا ترتيبات لتوفير متخصصين للطلبة ذوي الإعاقة البصرية من خلال الاستفادة من مدرسين زائرين إضافيين لديهم معارف ومهارات متعلقة بطريقة بريل، وبتوفير المواد في أشكال بديلة، والتكنولوجيات المساعدة، والتدريب المستمر للعاملين في المدارس؛
    La estrategia de la organización adopta un enfoque integral respecto a la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, mediante el uso de innovaciones en la tecnología de la información y las comunicaciones. UN تأخذ استراتيجية المنظمة نهجا كليا في العمل من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية من خلال الاستفادة من ابتكارات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus