durante la última parte de esta era, siempre habrá unas 50 estrellas brillando en la galaxia en cualquier momento. | Open Subtitles | خلال الجزء الأخير من هذه الحقبة سيكون هناك دائما نحو خمسين نجم تلمع في المجرة في أى وقت من الأوقات |
El Consejo siguió ocupándose de la cuestión y celebró reuniones urgentes, sobre todo con respecto a la situación en Gaza durante la última parte de 2008 y principios de 2009. | UN | وظل المجلس مهتما بالحالة وعقد جلسات عاجلة، خاصة في ما يتعلق بالحالة في غزة، خلال الجزء الأخير من عام 2008 وأوائل عام 2009. |
durante la última parte de 2011 y durante el transcurso de 2012 se crearon cuatro nuevas misiones. | UN | 15 - أُنشئت أربع بعثات جديدة خلال الجزء الأخير من عام 2011 وفي عام 2012. |
en la última parte del período de sesiones de este año, el Japón se desempeñó en la Presidencia de la Conferencia. | UN | وقد تولت اليابان رئاسة المؤتمر خلال الجزء الأخير من دورة هذا العام. |
A ese respecto, el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz redujo de 16 a 5 puestos el Equipo de Coordinación y Planificación para Somalia en la última parte de 2009. | UN | وفي ذلك الصدد، وخفضت إدارة عمليات حفظ السلام عدد وظائفها من 16 وظيفة إلى 15 وظيفة في فريق التنسيق والتخطيط للصومال خلال الجزء الأخير من عام 2009. |
El presente documento se ocupa de las principales tendencias en el período más reciente y de los principales acontecimientos concretos en relación con las cuestiones de los océanos registrados durante los últimos meses de 1999 y los primeros del 2000. | UN | وتتناول هذه الوثيقة الاتجاهات الرئيسية في الفترة الأخيرة وتطورات رئيسية محددة في المسائل المتعلقة بالمحيطات حدثت خلال الجزء الأخير من عام 1999 وأوائل عام 2000. |
durante la segunda mitad de 1999 se está trabajando en un acuerdo y en planes de acción. | UN | وسيتم وضع اتفاق وخطط عمل خلال الجزء الأخير من عام 1999. |
Entretanto, el nivel de cooperación de la Misión con los agentes humanitarios ha aumentado considerablemente durante la última parte del período sobre el que se informa. | UN | 49 - وفي غضون ذلك، ارتفع مستوى تعاون البعثة مع الجهات الفاعلة الإنسانية بشكل كبير خلال الجزء الأخير من الفترة المشمولة بالتقرير. |
En el período de que se informa ese documento constituyó la base de los debates entre los donantes, y durante la última parte del año comenzaron a organizarse talleres para determinar las prioridades del proyecto de programa de acción del Gobierno, que contiene más de 90 actividades. | UN | فهذه الوثيقة شكلت أساساً للمناقشات بين الجهات المانحة خلال الفترة المشمولة بالتقرير ولمجموعة حلقات عمل بدأت خلال الجزء الأخير من العام لإضفاء الأولوية على مشروع برنامج عمل حكومي يتضمن أكثر من 90 نشاطاً. |
Señora Presidenta, durante la última parte de nuestro período de sesiones, usted presentó un " proyecto de decisión del Presidente " en nombre del grupo de seis Presidentes, en relación con la siguiente fase del trabajo de la Conferencia, que figura en el documento CD/2007/L.1. | UN | سيدتي الرئيسة، خلال الجزء الأخير من دورتنا، قَدمتِ " مشروع مقرر رئاسياً " باسم مجموعة الرؤساء الستة، يتعلق بالمرحلة المقبلة من عمل المؤتمر، ويرد طيَّ الوثيقة CD/2007/L.1. |
La UNAMID siguió desarrollando sus actividades en la fase IV de seguridad de las Naciones Unidas, si bien el conflicto a gran escala se atenuó durante la última parte del año, en la que se produjeron algunos enfrentamientos entre el Gobierno del Sudán y los movimientos rebeldes e incidentes ocasionales relacionados con incursiones militares a través de la frontera entre el Chad y el Sudán. | UN | وواصلت العملية المختلطة الاضطلاع بأعمالها في إطار سريان المرحلة الأمنية الرابعة للأمم المتحدة، على الرغم من انخفاض حدة النزاع الواسع النطاق خلال الجزء الأخير من السنة، الذي شهد وقوع بعض الاشتباكات بين حكومة السودان وحركات التمرد، وعمليات توغل عسكرية متفرقة عبر الحدود، على الحدود بين تشاد والسودان. |
Aunque durante la última parte de 2009 hubo incidentes de violencia entre grupos juveniles afiliados a los partidos políticos, en particular las Fuerzas Nacionales de Liberación (FNL) y el Consejo Nacional para la Defensa de la Democracia-Fuerzas de Defensa de la Democracia (CNDD-FDD), la situación de seguridad se mantuvo relativamente tranquila hasta las elecciones comunales con incidentes aislados. | UN | 3 - ورغم وقوع أعمال عنف خلال الجزء الأخير من عام 2009 بين مجموعات من الشباب ذات الانتماء السياسي - وبخاصة قوات التحرير الوطنية، والمجلس الوطني للدفاع عن الديمقراطية - قوات الدفاع عن الديمقراطية، فإن الحالة الأمنية ظلت هادئة نسبيا في مرحلة ما قبل الانتخابات البلدية، باستثناء أحداث متفرقة. |
i) Decidir que se examine la aplicación de su resolución 61/16 en 2013, durante la última parte de su sexagésimo séptimo período de sesiones. | UN | (ط) - اتخاذ قرار باستعراض تنفيذ قرارها 61/16 في عام 2013، خلال الجزء الأخير من دورتها السابعة والستين. |
También quisiera aprovechar la oportunidad para agradecer a su predecesor, el Embajador Ian Soutar del Reino Unido, que dirigió admirablemente la labor de la Conferencia en la última parte del período de sesiones de 1998. | UN | وأود أن أنتهز هذه الفرصة لأعبر عن خالص الشكر لسلفكم السفير إيان ساوتر الذي أدار أعمال المؤتمر على خير وجه خلال الجزء الأخير من دورة عام 1998. |
20. A fin de evaluar la organización general del programa de capacitación, en la última parte del curso se distribuyó a los participantes un cuestionario preparado por el OSDI. | UN | 20- وبغية تقييم التنظيم العام للبرنامج التدريبي، وُزّع على المشاركين خلال الجزء الأخير من الدورة استبيان أعدته سيدا. |
El PNUD se propone emitir nuevas directrices detalladas sobre adquisiciones en la última parte de 2000 a fin de ayudar a las oficinas en los países a seguir prácticas adecuadas en materia de adquisiciones. | UN | ويزمع البرنامج إصدار مبادئ توجيهية مفصلة بقدر أكبر بشأن المشتريات خلال الجزء الأخير من عام 2000 من أجل مساعدة المكاتب القطرية على اعتماد أفضل الممارسات المتعلقة بالمشتريات. |
17. A fin de evaluar la organización general del programa de capacitación, en la última parte del curso se distribuyó a los participantes un cuestionario preparado por el OSDI. | UN | 17- وبغية تقييم التنظيم العام للبرنامج التدريبي، وزع على المشاركين خلال الجزء الأخير من الدورة استبيان أعدته سيدا. |
Lamentablemente, las denuncias e informaciones de incursiones ilícitas en la Zona Temporal de Seguridad aumentaron en la última parte del período comprendido en el informe. | UN | 6 - ولسـوء الحـظ، تزايدت المزاعم والتقارير بشـأن وقوع انتهاكات في المنطقة الأمنية المؤقتـة خلال الجزء الأخير من الفتـرة المشمولـة بالتقرير. |
Habiéndose recuperado con fuerza tras la crisis financiera y económica mundial, las corrientes netas de capital privado hacia los países en desarrollo disminuyeron durante los últimos meses de 2011. | UN | فبعد ما أعقب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية من انتعاش قوي، شهد صافي تدفقات رؤوس الأموال الخاصة إلى البلدان النامية هبوطا خلال الجزء الأخير من عام 2011. |
La Presidencia tiene previsto ofrecer a las delegaciones una explicación más detallada de su segunda fase de la labor del Comité durante la segunda mitad de la semana que viene. | UN | ويعتزم الرئيس تقديم شرح أكثر تفصيلا لهذه المرحلة الثانية من أعمال اللجنة خلال الجزء الأخير من الأسبوع المقبل. |