| Los bienes pertenecientes a los cónyuges antes de contraer matrimonio, así como los recibidos durante el matrimonio como donación o por herencia, son propiedad de cada uno de ellos. | UN | واﻷملاك التي كان يمتلكها الزوجان قبل الزواج والتي يحصلان عليها كهدايا خلال الزواج أو بالميراث، تعود لكل منهما. |
| Incluso después del matrimonio, no se requiere el consentimiento del hombre independientemente de si los bienes se adquirieron durante el matrimonio o antes. | UN | وحتى بعد الزواج لا تطلب موافقة الذكر بغض النظر عما إذا كانت الممتلكات قد تم الحصول عليها خلال الزواج أو قبله. |
| Ambos esposos tienen el deber recíproco de apoyarse mutuamente durante el matrimonio. | UN | ويقع على كلا الزوجين واجب متبادل لدعم أحدهما الآخر خلال الزواج. |
| Los mismos derechos y responsabilidades que la ley otorga a hombres y mujeres en el matrimonio se prevén también en caso de divorcio. | UN | والحقوق والمسؤوليات المتساوية الممنوحة للرجل والمرأة خلال الزواج بمقتضى القانون وتصورا أيضا في حالة الطلاق. |
| Los bienes que los cónyuges adquieren durante el matrimonio son bienes gananciales. | UN | والممتلكات التي يكتسبها الزوجان خلال الزواج ممتلكات مشتركة للزوجين. |
| En el artículo 57 se garantizan iguales derechos para el hombre y la mujer en relación con los bienes adquiridos en común durante el matrimonio. | UN | وتضمن المادة 57 المساواة في الحقوق للرجال والنساء فيما يتعلق بالملكية المكتسبة بصورة مشتركة خلال الزواج. |
| Igualdad de derechos durante el matrimonio y a su disolución | UN | المساواة في القانون خلال الزواج ولدى فسخه |
| No obstante, según la tradición, la propiedad adquirida durante el matrimonio debe ser registrada a nombre del marido, lo cual restringe los derechos de propiedad de la mujer. | UN | غير أن التقاليد جرت على أن تسجل الممتلكات المكتسبة خلال الزواج باسم الزوج، مما يحد من ملكية الزوجة لها وحقوقها فيها. |
| Ese régimen introduce la disposición de que el valor añadido de todos los bienes adquiridos durante el matrimonio deberá repartirse por igual en caso de divorcio. | UN | ويدمج هذا النظام الحكم الذي يقضي بتقاسم القيمة المضافة لجميع الممتلكات المكتسبة خلال الزواج بالتساوي في حالة الطلاق. |
| En consecuencia, después del divorcio cada cónyuge conserva los bienes que poseía antes del matrimonio y los que haya adquirido a su nombre durante el matrimonio. | UN | ومن ثم فإنه بعد الطلاق كان كل من الشريكين يحتفظ بالممتلكات التي كان يملكها قبل الزواج، والتي اكتسبها باسمه خلال الزواج. |
| Debe presentarse un acuerdo por escrito sobre la tutela de los hijos, y los bienes adquiridos durante el matrimonio deben ser divididos equitativamente. | UN | ولا بد من توافر اتفاق مكتوب فيما يتعلق بحضانة الأطفال ويتم تقسيم الممتلكات المقتناة خلال الزواج بصورة متساوية. |
| Con respecto a otros bienes adquiridos durante el matrimonio, su disposición quedaría sujeta a que se presentasen pruebas de contribución. | UN | أما الممتلكات الأخرى التي تم اقتناؤها خلال الزواج فيمكن أن تقتضي دليلاً يشهد علي مساهمة الأطراف |
| Los bienes adquiridos durante el matrimonio se administran conjuntamente. | UN | والممتلكات المكتسبة خلال الزواج تدار على نحو مشترك. |
| El Código de Familia establece la igual responsabilidad de los padres en la educación y el cuidado de sus hijos tanto durante el matrimonio como en caso de divorcio. | UN | فيقضي قانون الأسرة بتقاسم مسؤولية تربية الطفل ورعايته بين الوالدين بالتساوي سواء خلال الزواج أو في حال حصول طلاق. |
| El matrimonio con un extranjero o el cambio de nacionalidad del marido durante el matrimonio no implican en absoluto el cambio automático de la nacionalidad de la mujer. | UN | ولا يؤدي الزواج بأجنبي أو تغيير جنسية الزوج خلال الزواج إلى تغيير جنسية الزوجة. |
| La igualdad en el matrimonio significa que marido y mujer deben participar en un pie de igualdad en las responsabilidades y en la autoridad que se ejerza dentro de la familia. | UN | وتنطوي المساواة خلال الزواج على أن يشترك الزوج والزوجة في المسؤولية والسلطة على قدم المساواة في إطار الأسرة. |
| La igualdad en el matrimonio significa que marido y mujer deben participar en un pie de igualdad en las responsabilidades y en la autoridad que se ejerza dentro de la familia. | UN | وتنطوي المساواة خلال الزواج على أن يشترك الزوج والزوجة في المسؤولية والسلطة على قدم المساواة في إطار الأسرة . |
| En el artículo 41 del Código de la Familia se dispone que el hijo está afiliado al padre en virtud de un matrimonio legal. | UN | وتنص المادة ٤١ من قانون اﻷسرة الجزائري على انتساب الطفل ﻷبيه من خلال الزواج الشرعي. |
| :: El artículo 1.548 otorga a la mujer cuyo honor haya sido vulnerado el derecho a exigir del culpable, en el caso de que no pueda o no quiera reparar el daño por medio del matrimonio, una dote proporcional a su propia condición y situación social. | UN | تمنح المادة 1548 المرأة، التي لحق ضرر بشرفها، الحق في أن تطلب من الجاني، إذا كان غير قادر على إصلاح الضرر من خلال الزواج أو إذا رفض ذلك، مهراً يتناسب مع ظروفه ووضعه. |
| Por consiguiente, los ciudadanos extranjeros sólo pueden adquirir la nacionalidad kuwaití a través del matrimonio con nacionales de Kuwait. | UN | ووفقاً لذلك ليس بوسع الرعايا الأجانب اكتساب الجنسية الكويتية إلا من خلال الزواج بمواطن من الكويت. |
| 16.1.3 Además en el artículo 7 de la Ley se dispone que las extranjeras podrán adquirir la ciudadanía de Sierra Leona por naturalización al contraer matrimonio con un ciudadano de Sierra Leona. | UN | 16-1-3 وفضلا عن ذلك، ينص القسم 7 من القانون على أنه يمكن للأنثى الأجنبية أن تكتسب جنسية سيراليون عن طريق التجنس من خلال الزواج من ذكر سيراليوني. |
| El Comité recuerda que ya ha dictaminado que la diferenciación entre parejas casadas o no no constituye violación del artículo 26 del Pacto, ya que ambas están sujetas a regímenes jurídicos distintos y la decisión de asumir determinada condición jurídica casándose incumbe por entero a las personas que están cohabitando. | UN | وتذكر اللجنة بأنه كان قد ثبت لها في السابق أن التمايز بين شريكين متزوجين وشريكين غير متزوجين لا يعتبر انتهاكا للمادة 26 من العهد بما أن الأشخاص المتزوجين والأشخاص غير المتزوجين يخضعون لنظم قانونية مختلفة وأن قرار اكتساب أو عدم اكتساب وضع قانوني من خلال الزواج متروك كلياً للأشخاص المتعايشين. |
| 185. Los regímenes de sociedad conyugal que rigen la propiedad y el control de los bienes aportados al matrimonio o adquiridos durante éste determinarán la situación en que queda la mujer en caso de viudez o ruptura matrimonial (Deere y Dos, 2006). | UN | 185 - أما نُظم الملكية الزواجية التي تحدد تملُّك وإدارة الأصول التي تتأتّي ويتم اكتسابها خلال الزواج فهي التي تحدِّد وضع المرأة في حالة الترمُّل أو انفصام رابطة الزواج (ديري ودوس، 2006). |
| El porcentaje de adolescentes en proceso de formar familias aumenta rápidamente con la edad, pues pasan de menos del 3% a los 15 años al 50% a los 19 años. En un estudio reciente del Ministerio de Salud realizado en la región de Anseba se confirma la incidencia creciente de embarazos en la adolescencia debido al matrimonio precoz. | UN | ونسبة المراهقين هم بالفعل في طريقهم إلى تكوين أسر ترتفع بسرعة مع السن، وتزداد من أقل من 3 في المائة في سن 15 سنة إلى 50 في المائة في سن 19 سنة.(40) وتؤكد دراسة أجريت مؤخرا بمعرفة وزارة الصحة في منطقة انسيبا الاتجاه المتزايد لحمل المراهقات من خلال الزواج المبكر. |
| Cada uno de los cónyuges mantiene su propiedad y cualquier regalo adquirido en el curso del matrimonio, como por ejemplo joyas. | UN | لكل من الزوج والزوجة الاحتفاظ بممتلكاته أو ممتلكاتها وبأي هدايا، من قبيل المجوهرات، مكتسبة خلال الزواج. |
| 297. Una persona puede adquirir la nacionalidad seychelense mediante el matrimonio. | UN | 297- يمكن لأي شخص أن يصبح مواطناً سيشيلياً من خلال الزواج. |