"خلال الصراعات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • durante los conflictos
        
    • en los conflictos
        
    • durante el conflicto
        
    • durante un conflicto
        
    • en conflictos
        
    • durante conflictos
        
    • en tiempo de conflicto
        
    Hay demasiadas mujeres víctimas de la violencia sexual, especialmente durante los conflictos. UN وهناك نساء كثيرات جــدا ضحايــا للعنف الجنسي، وبخاصة خلال الصراعات.
    Durante mucho tiempo, las municiones en racimo han asesinado y mutilado sistemáticamente a civiles durante los conflictos y después de ellos. UN على مدى فترة طويلة، ما فتئت الذخائر العنقودية تعمل باستمرار على قتل المدنيين وتشويههم خلال الصراعات وبعد انتهائها.
    Los estragos provocados por las minas terrestres han afectado gravemente a la población civil en particular, no sólo durante los conflictos armados en todo el mundo sino también mucho después de que esos conflictos han finalizado. UN إن الدمار الذي تلحقه اﻷلغام البرية لا يزال يضر بشكل خطير بالسكان المدنيين خاصة، ليس فقط خلال الصراعات المسلحة حول العالم ولكن أيضا بعد أن تنتهي هذه الصراعات بوقت طويل.
    Hasta la fecha, la comunidad internacional no ha sido capaz de prevenir los actos de violencia contra las mujeres en los conflictos armados. UN ولم يستطع المجتمع الدولي حتى الآن درء أعمال العنف ضد المرأة خلال الصراعات المسلحة.
    Las campañas que tienen por objeto informar a los demás de los padecimientos que los niños y las mujeres han soportado durante el conflicto pueden ser utilísimas. UN ومن شأن الحملات التي تهدف إلى توعية الآخرين بمعاناة الأطفال والنساء خلال الصراعات أن تعود بفائدة عظيمة.
    Para esas delegaciones, si bien el artículo 2 era adecuado para tiempos de paz, carecía de algunos elementos necesarios para su aplicación durante un conflicto armado. UN وفي رأي هذه الوفود، في حين أن المادة 2 تعتبر ملائمة خلال وقت السلم، فهي تفتقر إلى بعض العناصر الضرورية لانطباقها خلال الصراعات المسلحة.
    Los crímenes de guerra cometidos durante los conflictos armados en Croacia y Bosnia y Herzegovina conmovieron la conciencia de la humanidad. UN إن جرائم الحرب المرتبكة خلال الصراعات المسلحة في كرواتيا والبوسنة والهرسك هزت ضمير اﻹنسانية.
    Habida cuenta de que la mayoría de los casos de violencia contra la mujer rural ocurren durante los conflictos armados, el Gobierno ha supuesto que el problema obedece a la ignorancia y que los soldados necesitan ser educados acerca de los derechos de la mujer. UN وبما أن أكثر قضايا العنف يحدث خلال الصراعات المسلحة، فقد افترضت الحكومة أن الجنود بحاجة إلى التثقيف بشأن حقوق المرأة.
    Es fundamental que los derechos humanos prevalezcan sobre los modelos y costumbres culturales, y así debía ser en todos los casos, especialmente durante los conflictos armados. UN ومن الضروري أن تسود حقوق الإنسان على الأنماط والتقاليد الثقافية وينبغي أن يحدث هذا في جميع الحالات، لا سيما خلال الصراعات المسلحة.
    Las operaciones de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz han demostrado ser muy útiles para ayudar a estabilizar las situaciones frágiles durante los conflictos y después de los conflictos. UN ولقد أثبتت عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام جدواها في المساعدة على استقرار الأوضاع الهشة خلال الصراعات وبعد انتهائها.
    Centraremos nuestros esfuerzos en la búsqueda de la paz durante los conflictos y en su consolidación posterior. UN وسنركز جهودنا على صنع السلام خلال الصراعات وبناء السلام بعد انتهائها.
    En consecuencia, las iniciativas del ACNUR deben abordar las causas subyacentes del éxodo de refugiados, como la violencia y la inseguridad durante los conflictos. UN وقال إنه لذلك ينبغي أن تعالج مبادرات المفوضية الأسباب المتأصلة لتدفقات اللاجئين، مثل العنف وانعدام الأمن خلال الصراعات.
    Otros miembros de la CESPAO afectados por conflictos, como el Líbano y Palestina, tuvieron una tasa de inflación moderada, pese a la gran escasez de suministros que sufrieron durante los conflictos de 2006. UN وكان معدل التضخم معتدلا لدى عضوين آخرين من منطقة اللجنة منكوبين بالصراع، وهما فلسطين ولبنان، وذلك بالرغم من النقص الشديد في العرض خلال الصراعات التي شهدها عام 2006.
    Después, el Presidente del Consejo dio lectura a un comunicado de prensa en que se deploraban los ataques sufridos por la población civil durante los conflictos armados. UN ثم تلا رئيس مجلس الأمن بيانا صحفيا أعرب فيه عن الاستياء من الهجمات ضد المدنيين خلال الصراعات المسلحة.
    Me refiero a la indemnización a las víctimas de las atrocidades cometidas durante los conflictos en la ex Yugoslavia. UN وإنني أشير إلى تعويض الضحايا عن الفظائع التي عانوا منها خلال الصراعات في يوغوسلافيا السابقة.
    En las nuevas condiciones es sumamente importante que las operaciones tengan objetivos políticos claros, un control estricto, un mando eficaz y medidas para proteger a los civiles y al personal de las Naciones Unidas durante los conflictos. UN وفي ظل الظروف الجديدة، من اﻷهمية بمكان أن تكون لهذه العمليات أهداف سياسية واضحة ورقابة دقيقة وقيادة كفــؤة وتدابير لحماية المدنييــن وموظفي اﻷمــم المتحدة خلال الصراعات.
    En los pasados 50 años hemos desarrollado un corpus impresionante de derecho en materia de derechos armados, que se aplica tanto en tiempos de paz como durante los conflictos armados, empezando por la Declaración Universal de Derechos Humanos. UN لقد استغرقنا السنوات اﻟ ٠٥ اﻷخيرة في وضع مجموعة رائعة من قوانين حقوق اﻹنسان التي يمكن تطبيقها وقت السلم وكذلك خلال الصراعات المسلحة، بدءا باﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    A menudo las víctimas son niños, e incluso durante los conflictos las minas terrestres antipersonal se utilizan cada vez más como armas para aterrorizar a los civiles y no para limitar los movimientos del ejército enemigo. UN والضحايا في أكثر اﻷحيان هم اﻷطفال. وحتى خلال الصراعات فإن اﻷلغام البرية تستخدم على نحو متزايد لا للحد من تحركات قوات الخصم وإنما كأسلحة لﻹرهاب ضد المدنيين.
    :: Velando por la protección de la mujer en los conflictos armados de conformidad con las obligaciones contraídas por los Estados en el marco del derecho internacional humanitario; UN :: ضمان حماية المرأة خلال الصراعات المسلحة وفقا لالتزامات الدول المتعهد بها بموجب القانون الإنساني الدولي
    En siete resoluciones, al igual que en varias declaraciones presidenciales y debates abiertos, el Consejo de Seguridad expresó preocupación por la protección de los niños en los conflictos armados. UN وقد أظهرت سبعة قرارات صادرة عن مجلس الأمن قلقا إزاء حماية الأطفال خلال الصراعات المسلحة، وكذلك الحال بالنسبة إلى ما أصدره المجلس من بيانات رئاسية وأجراه من مناقشات عامة.
    Sra. Foster (Canadá) (habla en inglés): Reviste una importancia decisiva que la comunidad internacional adopte todas las medidas posibles para proteger a los civiles tanto durante el conflicto como después de éste. UN السيد فوستر (كندا) (تكلم بالانكليزية): مما له أهمية حاسمة أن يتخذ المجتمع الدولي كل تدبير ممكن من شأنه حماية المدنيين خلال الصراعات وبعد انتهائها على حد سواء.
    El transporte transfronterizo de niños vulnerables por los gobiernos y por grupos rebeldes durante un conflicto armado constituye una de las peores formas de trata de niños. UN وتُعد عمليات نقل الأطفال الضعفاء من جانب كل من الحكومة والجماعات المتمردة عبر الحدود خلال الصراعات المسلحة واحدة من أسوأ أشكال الاتجار في الأطفال.
    en conflictos civiles se minan a menudo caminos, líneas de alta tensión, centrales eléctricas, sistemas de riego, centrales purificadoras de agua, presas y fábricas. UN وغالبا ما يجري خلال الصراعات اﻷهلية زرع اﻷلغام في الطرق وخطوط توزيع الطاقة ومحطات توليد الكهرباء وشبكات الري ومحطات توزيع المياه والسدود والمنشآت الصناعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus