"خلال العام المنصرم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • durante el año transcurrido
        
    • en el último año
        
    • durante el año pasado
        
    • durante el último año
        
    • durante el pasado año
        
    • en el año transcurrido
        
    • en el pasado año
        
    • durante este último año
        
    • durante el año anterior
        
    • curso del año pasado
        
    • a lo largo del año pasado
        
    • en el año pasado
        
    • del último año
        
    • en este último año
        
    durante el año transcurrido se ha observado una intensificación sin precedentes de la violencia en los territorios árabes ocupados. UN فقد شهدنا خلال العام المنصرم تفاقماً لا سابقة له في أعمال العنف في الأراضي العربية المحتلة.
    Me complace observar que se han logrado progresos significativos durante el año transcurrido. UN ويسرني أن ألاحظ أن إنجازات هامة قد تحققت خلال العام المنصرم.
    No obstante, al mismo tiempo queremos destacar que en el último año hemos dado pasos trascendentales. UN مع ذلك، وفي الوقت نفسه، نود أن نؤكد على أننا اتخذنا خطوات على جانب كبير من الأهمية والأثر خلال العام المنصرم.
    Los éxitos logrados en esa región durante el año pasado son en gran parte atribuibles a la perseverancia y a la labor de las Naciones Unidas. UN فالنجاح الذي تحقق في أمريكا الوسطى خلال العام المنصرم يرجع بقدر كبير إلى مثابرة اﻷمم المتحدة وجهدها الشاق.
    Por consiguiente, hoy podemos hablar de ciertos progresos realizados dentro del marco de dichos Grupos de Trabajo durante el último año. UN ولذا نستطيع اليوم الحديث عن بعض تقدم أحرز في إطار هذه اﻷفرقة العاملة خلال العام المنصرم.
    durante el pasado año, la región del Oriente Medio ha sufrido eventos más negativos y un mayor deterioro. UN شهدت منطقة الشرق الأوسط خلال العام المنصرم مزيدا من التدهور والتطورات السلبية.
    en el año transcurrido se adoptaron varias medidas prácticas. UN وجرى الاضطلاع بعدة تدابير عملية خلال العام المنصرم.
    En la porción restante de la presente memoria se da cuenta del aumento de la productividad de las Naciones Unidas durante el año transcurrido. UN وتعكس بقية هذا التقرير ما حققته اﻷمم المتحدة من زيادة في اﻹنتاجية خلال العام المنصرم.
    Manifestó su agradecimiento a los participantes por haber hecho posible el desempeño de sus funciones de Presidente durante el año transcurrido. UN وأعرب عن تقديره للمشاركين الذين أتاحوا له إمكانية أداء مهمته كرئيس خلال العام المنصرم.
    Manifestó su agradecimiento a los participantes por haber hecho posible el desempeño de sus funciones de Presidente durante el año transcurrido. UN وأعرب عن تقديره للمشاركين الذين أتاحوا له إمكانية أداء مهمته كرئيس خلال العام المنصرم.
    Se hace particular hincapié en las medidas adoptadas en relación con el seguimiento de la Declaración del Milenio de las Naciones Unidas y en las actividades más importantes realizadas en el último año. UN وفي هذا التقرير وضع تشديد خاص على التدابير التي اتخذت فيما يتصل بمتابعة إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية والقرارات الصادرة عن المؤتمرات الرئيسية التي عقدت خلال العام المنصرم.
    Se informó al Comité Especial de varios incidentes de niños que habían sido muertos o heridos cuando realizaban esas labores en el último año. UN وتمّت إحاطة اللجنة بخصوص عدّة حوادث لأطفال ممّن كانوا يزاولون هذا العمل قُتلوا أو جرحوا خلال العام المنصرم.
    Asimismo, quisiera expresar nuestra gratitud a su predecesor, el Sr. Didier Opertti, que demostró suma competencia y capacidad en la conducción de nuestros trabajos durante el año pasado. UN كما أود أن أعرب عن امتناننا لسلفكم، السيد ديدييه أوبرتي الذي أبدى أهلية وقدرة في إدارة أعمالنا خلال العام المنصرم.
    durante el año pasado, el mundo experimentó acontecimientos graves y afrontó desafíos y amenazas importantes relacionados con la paz y la seguridad internacionales. UN لقد شهد العالم خلال العام المنصرم تطورات خطيرة وتحديات للأمن والسلم الدوليين.
    Resulta alentador que, durante el último año, la repatriación al país de origen ha sido una opción realista para muchos de los refugiados de todo el mundo. UN وأشار إلى أنه كان من المشجع للغاية أن العودة إلى بلد المنشأ أصبحت خيارا واقعيا لكثير من اللاجئين في العالم خلال العام المنصرم.
    Estos informes subrayan con precisión la labor general de las Naciones Unidas durante el último año. UN فهذان التقريران يوضحان بدقة أعمال الأمم المتحدة خلال العام المنصرم.
    24. durante el pasado año, el UNIFEM trabajó mucho para acortar la distancia entre la retórica y la realidad. UN ٤٢ - وأضافت أن الصندوق عمل جاهدا خلال العام المنصرم لتضييق الهوة القائمة بين الكلام المنمق والواقع.
    y la Misión de Observación de la Comunidad Europea en esta esfera durante el pasado año. UN كما يشيـد بالعمــل القيﱢم الــذي اضطلعــت بــه عمليـة اﻷنكرو وبعثــة الرصد التابعــة للجماعــة اﻷوروبية في هذا الميدان خلال العام المنصرم.
    También quisiera dar las gracias a su predecesor, Sr. Julian Hunte, por su liderazgo y los incansables esfuerzos que ha realizado en el año transcurrido. UN وأود أيضا أن أعرب عن تقديري لسلفكم، السيد جوليان هنت، لقيادته وعمله بلا كلل خلال العام المنصرم.
    En la sección II se describen las actividades del Relator Especial en el pasado año. UN أما الفرع الثاني فيصف الأنشطة التي اضطلع بها المقرر الخاص خلال العام المنصرم.
    Compartimos plenamente el interés del Secretario General en convertir a la erradicación de la pobreza en un objetivo intersectorial y central del sistema de las Naciones Unidas, y lo felicitamos por su labor durante este último año, en el cual nuestra Organización ha venido apoyando a más de 100 países para preparar, formular y ejecutar programas nacionales de lucha contra la pobreza. UN ونشاطر اﻷمين العام تماما اهتمامه بجعل استئصال شأفة الفقر هدفا رئيسيا ومشتركا بين القطاعات في منظومة اﻷمم المتحــدة، ونهنئــه على عمله خلال العام المنصرم الذي قدمت فيه المنظمة دعمها ﻷكثر من مائة بلد في مجال إعداد البرامج الوطنيــة لمكافحة الفقر وصياغتها وتنفيذها.
    Los problemas de solvencia del sistema bancario que afectaron a varios países durante el año anterior dejaron secuelas que todavía no se han superado por completo. UN ١٨ - ولقد ترتبت على مشاكل المديونية التي أثرت على النظم المصرفية في بضعة بلدان خلال العام المنصرم آثار لا تزال باقية.
    Deseo reiterar que el Grupo de los Estados de África apoya los esfuerzos que llevaron a cabo las Naciones Unidas y sus Estados Miembros en el curso del año pasado para crear conciencia sobre las cuestiones relacionadas con la esclavitud y la trata transatlántica de esclavos. UN وأود أن أكرر التأكيد على موقف المجموعة الأفريقية الداعم لجهود الأمم المتحدة ودولها الأعضاء المبذولة خلال العام المنصرم بغية التوعية بشأن المسائل المتصلة بالرق وتجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي.
    Nos complace sobremanera observar que la cooperación entre las Naciones Unidas y la Organización de la Conferencia Islámica ha continuado a lo largo del año pasado. UN ويسرنا أن نلاحظ أن التعاون بين الأمم المتحدة ومنظمة المؤتمر الإسلامي قد تواصل خلال العام المنصرم.
    Las reuniones del Grupo de Expertos Gubernamentales del último año han contribuido a superar las numerosas dificultades técnicas y de otra índole que se plantean al tratar estas cuestiones. UN وقد ساعدت اجتماعات فريق الخبراء الحكوميين خلال العام المنصرم على التغلب على التعقيداتٍ التقنية الكثيرة وغيرها من التعقيدات التي ينطوي عليها النظر في هاتين المسألتين.
    Este acontecimiento negativo en la situación en materia de seguridad internacional ha sido reconocido por el propio Secretario General, quien en su informe a la Asamblea General observó que en este último año se logró poca cooperación en la esfera del desarme. UN إن هذا التطور السلبي في الأوضاع الأمنية الدولية قد اعترف به الأمين العام نفسه، إذ لاحظ في تقريره المقدم إلى الجمعية العامة أن ما تحقق من تعاون في مجال نزع السلاح خلال العام المنصرم كان ضئيلا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus