en los últimos decenios se modificó apreciablemente el sistema estadístico en la materia. | UN | وتغير بشكل ملحوظ نظام إحصاءات الطاقة خلال العقود الماضية. |
A medida que han proliferado las instituciones de las Naciones Unidas en los últimos decenios, la estructura de gobierno se ha hecho igualmente compleja. | UN | توازى مع تكاثر مؤسسات اﻷمم المتحدة خلال العقود الماضية أن أصبح هيكل اﻹدارة على نفس القدر من التعقيد. |
Entre las escasas zonas del mundo donde no se ha producido un calentamiento en los últimos decenios figuran algunas partes de los océanos del hemisferio meridional y partes de la Antártida. | UN | والمناطق القليلة جدا من العالم التي لم تشهد ارتفاعا في درجة حرارتها خلال العقود الماضية تضم أجزاء من محيطات النصف الجنوبي للكرة الأرضية وأجزاء من الانتاركتيكا. |
En este contexto, compartimos la opinión de que el Consejo de Seguridad debería ampliarse para reflejar adecuadamente el aumento de los Miembros de las Naciones Unidas durante los últimos decenios. | UN | وفي هذا الصدد، نشاطر الرأي القائل بأنه ينبغي زيادة عدد أعضاء مجلس الأمن حتى يعكس بصورة ملائمة زيادة عدد أعضاء الأمم المتحدة خلال العقود الماضية. |
En Chile, ésta se ha caracterizado en las últimas décadas por una tendencia sistemática al descenso. | UN | وشهد هذا المؤشر، في شيلي، اتجاهاً نحو الهبوط خلال العقود الماضية. |
Según las conclusiones del estudio, en los últimos decenios, el número de gobiernos que han adoptado medidas para gestionar la migración ha aumentado significativamente. | UN | وقد أفادت نتائج الدراسة بأن عدد الحكومات التي اتخذت تدابير لمعالجة مسألة الهجرة شهد زيادة كبيرة خلال العقود الماضية. |
De esta manera, los diferentes perfiles de la pobreza han demostrado que, al aplicarse políticas nacionales, se ha podido disminuir la pobreza en los últimos decenios. | UN | وهكذا، أسهم تنفيذ سياسات وطنية في تراجع الفقر بمختلف أشكاله خلال العقود الماضية. |
en los últimos decenios se han adoptado medidas importantes para defender el estado de derecho a nivel internacional. | UN | لقد اُتخذت خطوات هامة خلال العقود الماضية لدعم سيادة القانون على الصعيد الدولي. |
Las Potencias ocupantes arrogantes han empleado toda su fuerza, la distorsión y la violencia en los últimos decenios para establecer su control. | UN | لقد سخّرت سلطات الاحتلال المتغطرسة كل قوتها وقدرتها على تزوير الحقائق والعنف خلال العقود الماضية لإحكام قبضتها. |
Durante su desarrollo en los últimos decenios, la legislación económica búlgara se ha mantenido en su posición de que las empresas económicas de propiedad del Estado no son responsables de las deudas del Estado y viceversa. | UN | وما انفك التشريع الاقتصادي البلغاري طوال تطوره خلال العقود الماضية مؤيدا لعدم مسؤولية المؤسسات الاقتصادية المملوكة للدولة عن ديون الدولة وعدم مسؤولية الدولة عن ديون المؤسسات المملوكة لها. |
en los últimos decenios Turquía ha sido uno de los objetivos principales del terrorismo internacional. | UN | ١ - كانت تركيــا أحد اﻷهداف اﻷساسية لﻹرهاب الدولي خلال العقود الماضية. |
Asimismo, la situación imperante señala la necesidad de acabar con la tradición de impunidad que ha persistido en Rwanda en los últimos decenios. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الحالة السائدة تستلزم ضرورة التخلي عن تقليد الحصانة من العقاب الذي ساد في رواندا خلال العقود الماضية. |
El cambio en las normas y actitudes con respecto al género ha desempeñado un papel esencial en la segunda transición demográfica que las sociedades industrializadas adelantadas han experimentado en los últimos decenios. | UN | وقد قامت المعايير والمواقف الجنسانية المتغيرة بدور حاسم في الانتقال الديمغرافي الثاني الذي شهدته المجتمعات الصناعية المتقدمة خلال العقود الماضية. |
Ucrania es consciente de la importante función que en los últimos decenios ha desempeñado el Tratado ABM en el sistema de instrumentos jurídicos internacionales de desarme y control de los armamentos. | UN | وتدرك أوكرانيا أهمية الدور الذي أدته معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية خلال العقود الماضية ضمن منظومة الصكوك القانونية الدولية في ميدان نزع السلاح وتحديد الأسلحة. |
durante los últimos decenios los dirigentes demostraron mucha valentía, sabiduría y tenacidad al abogar en favor de la paz y la unidad global contra toda esperanza y en medio de los devastadores efectos de la guerra y de la incertidumbre. | UN | لقد أبدى القادة خلال العقود الماضية قدرا كبيرا من الشجاعة والحكمة والحنكة في الدفاع عن السلم والوحدة العالمية في مواجهة جميع الصعاب وفي خضم اﻵثار الهدامة للحرب والشكوك. |
Sin embargo, como resultado del crecimiento de la población, la demanda de alimentos y el desarrollo económico, la presión ejercida sobre las aguas subterráneas de la región aumentó rápidamente durante los últimos decenios. | UN | غير أن الضغط على المياه الجوفية في المنطقة قد شهد زيادة سريعة خلال العقود الماضية جرَّاء النمو السكاني والطلب على الأغذية والتنمية الاقتصادية. |
El panorama electoral en Haití es especialmente difícil por las múltiples crisis que el país ha sufrido durante los últimos decenios y la limitada capacidad del Consejo Electoral Provisional para solucionar las numerosas dificultades técnicas a las que se enfrenta. | UN | وتكتنف البيئة الانتخابية في هايتي الصعوبة بوجه خاص بالنظر إلى الأزمات المتعددة التي شهدها البلد خلال العقود الماضية وضآلة قدرة المجلس الانتخابي المؤقت على معالجة الكثير من التحديات التقنية الماثلة. |
en las últimas décadas, se han hecho llamamientos para adoptar estrategias distintas de la Revolución Verde. Sin embargo, es difícil crear estrategias científicas y de ingeniería innovadoras cuando no existe un marco institucional propicio. | UN | وقد انطلقت خلال العقود الماضية نداءات تدعو إلى اتباع نهج أخرى غير الثورة الخضراء، بيد أنه من العسير إيجاد نهج علمية وهندسية مبتكرة إذا لم يتوفر إطار مؤسسي داعم. |
Los Países Bajos asignan gran importancia a la necesidad de romper el círculo de impunidad que ha imperado en Rwanda a lo largo de los últimos decenios. | UN | وتولي هولندا أهمية كبرى لكسر حلقة الافلات من العقاب التي ســـادت رواندا خلال العقود الماضية. |
En el Brasil e Indonesia, además de concederse la ciudadanía a la población convertida en apátrida por las leyes de nacionalidad vigentes en los decenios anteriores, se llevaron a cabo reformas legislativas para prevenir nuevos casos de apatridia; | UN | وفي إندونيسيا والبرازيل، استكملت إجراءات منح الجنسية للأشخاص الذين ظلوا عديمي الجنسية بموجب قوانين الجنسية المعمول بها خلال العقود الماضية بإصلاحات تشريعية ترمي إلى منع نشوء حالات جديدة لانعدام الجنسية؛ |
216. Importa definir las principales características de la Acción Árabe Conjunta durante los decenios anteriores a la Cumbre de Ammán de 2001, a fin de poder formular ideas prácticas y viables que correspondan a la perspectiva de desarrollo general de la acción árabe. | UN | 216 - كان من المهم تحديد السمات الرئيسية لواقع العمل العربي المشترك خلال العقود الماضية وحتى قمة عمان 2001، حتى يتسنى لنا الوصول إلى صياغة أفكار عملية قابلة للتنفيذ تستجيب للرؤية الخاصة بتطوير أنظمة العمل العربي على اتساعها. |
En vista del efecto adverso de la política de asentamiento del Territorio sobre las pretensiones nacionalistas canacas durante los decenios precedentes, se han formulado numerosas propuestas al Gobierno de Francia que produjeron un nuevo proyecto de enmienda constitucional al respecto que deberá presentarse a la Asamblea Nacional de Francia a principios del año 2000. | UN | وأردف قائلا إنه نظرا لما لسياسة الإقليم الاستيطانية من أثر سيئ في مطالب الكاناك القومية خلال العقود الماضية جرت محاولات اتصال عديدة بالحكومة الفرنسية أسفرت عن مشروع تعديل دستوري جديد بشأن هذا الموضوع سيقدم إلى المجلس الوطني الفرنسي في مطلع سنة 2000. |